Somerfino

(Traduko al la hungara, sed perdita fonto)

Mia malnova poemtraduko el Esperanto al la hungara. Interesaĵo estas, ke mi forgesis noti la precizajn titolon kaj aŭtoron de la originalo, do mi petas helpon identigi la poemon. Mi tradukis ĝin proksimume en 1996.

_________________

Nyárutó

Megnyúlnak már az árnyak

Ránk borul az éj,

Szárnyaszegetten földre hull

A haldokló remény.

Elcsendesült a földi zaj,

Fojtottabb lett a szó,

Tündérhálóját most szövi

A késői nyárutó.

Nyugodni készül, ásitoz

A fáradt őszi táj,

Pihenni tér a szivem is,

Álmodja csak, ha fáj.

Virágillatban elvegyül

Egy sóhajtásnyi tél,

Aranyszögekkel fenn az ég

A koporsófedél.

Komenti en Ipernity