Subiect: LA CHINGADERA... 

Asunto: LA CHINGADERA...

Page start up on 16.04.2024_07.48 (UTC+1 / Paterna, Valencia, España). 15ºC, Humedad 56%, Viento 8 km/h

Véase también / Vezi de asemenea:

fúte [At: (a.1628) DRHB XXII, 62, ap. TDRG / V: ~tá / Pzi: fut / E: ml futuere] (Pop) 

1-2 vtr (Tr) A avea raporturi sexuale. 

3 vt (Fam) A obliga pe cineva la eforturi prea mari Si: (fam) a freca (22).

4 vt (Fam) A certa. 

5 vt (Fam) A înşela. 

6 vt (Fam; şîe a fute la cap sau la icre sau la melodie) A agasa. 

7 vt (Şi îae) A plictisi. 

8 vt (Fam; îe) A(-şi) fute timpul (sau vremea) A pierde timpul (vremea). 

9 vt (Îe) A fute una (sau o bătaie) A da o lovitură (sau o bătaie zdravănă) cuiva. 

10 vi (Fam; îe) A i-o fute cuiva A se răzbuna pe cineva Si: (pfm) a i-o trage cuiva

11 vt (Fam; şfg) A învinge. 

12 vt (Fam; gmţ) A face. 

13 vt (Fam; gmţ; şîe a fute treaba) A lucra prost. 

14 vt (Fam) A distruge. 

15 vt (Îc) fute-vânt Om de nimic. 

16 sf (Orn; îac) Codobatură (Motacilla alba).

(Micul dicţionar academic) 

joder - Diccionario de la lengua española (RAE/ASALE)

Del lat. futuĕre.

1. intr. malson. Practicar el coito.

Sin.:

2. prnl. malson. Aguantarse o fastidiarse.

Sin.:

3. prnl. malson. Estropearse o dañarse.

Sin.:

4. tr. malson. Poseer sexualmente a alguien.

5. tr. malson. Molestar o fastidiar a alguien. U. t. c. intr.

Sin.:

6. tr. malson. Destrozar, arruinar o echar a perder algo.

Sin.:

7. interj. malson. U. para expresar enfado, irritación, asombro, etc.

hay que joderse

1. loc. interj. malson. hay que fastidiarse.

no te jode

1. loc. interj. malson. no te fastidia.

Secțiunea 1. SECTION 1. Sección 1.

Column I.


De todo un poco

14 de abril a las 8:44 p.m. (Mexico)

 

Se cuenta que cuando los Españoles llegaron a conquistarnos, abusaban sexualmente de las mujeres y si eran solteras se decía que la habían chingado, de ahí surgió la expresión "hijo de la chingada" y todas las demás connotaciones de la palabra que resultaron por la ofensa cometida y por el poco conocimiento de nuestro idioma que ante una pereza mental de conocer el nombre de tal o cual objeto solo le llamamos la chingadera y de ahí en adelante se conformo el "idioma  Chingoles."

Octavio Paz nos da una explicación más literaria de este asunto que no deja de ser interesante y curioso. 

Asunto: LA CHINGADERA...

VIVA MÉXICO cabrones!!!

Cada día aprendo más y más cosas... o al menos se hace el intento!!!

Cultura

El origen del vocablo chingar lo describe en una forma más literaria Octavio Paz, en 'El laberinto de la Soledad' (léelo y te sorprenderás, es más, mirarás al mexicano en su ideología al desnudo, y quizás entonces entiendas el porqué de la condición de México) en el que menciona que 'la chingada' era La Malinche. Inicialmente se usó el término de una manera peyorativa, era la traidora, la que 'chingó a los mexicanos'... sin duda alguna en este libro logra un excelente ensayo que le mereció el Premio Nobel...

Link imagen.

Column II.

Column III.


AIord

16 aprilie la 06:59 (España)


Soy rumano y aprendí a fuerza mayor el español como mi segundo idioma, como emigrante en España. De momento no puedo decir que he comprendido muy bien el sentido de este palabra (chingar) pero me voy a referir más a aquel "nuestra maravillosa idioma". Crecí con este dicho que mi lengua materna (el rumano) es más maravillosa, más poética del mundo. Incluso tenemos una canción que se llama "nuestro idioma es un tesoro". Pero, a cada hombre del planeta, su lengua materna, su madre, su infancia, sus lugares donde vivió su infancia, su mundo, etc, le parece como lo mejor del planeta. Aprendiendo de modo informal (extraescolar) los dos idiomas, siento como tener dos lenguas maternas y no solo una. Pero... esto no es posible, como no es posible que uno tenga dos madres naturales a la vez. Entonces, incluso si yo amo a mis dos idiomas, la realidad dice que solo una es como "madre natural", y la segunda es como "madre de acogida" (por decirle un nombre). Soy wikipedista, y veo la pelea, la guerra sin principio y sin fin que se da entre los que quieren informar y los que quieren desinformar, entre los partidarios de la información neutral (imparcial) y los partidarios de la información partidaria, adoctrinante. La lengua materna (da igual cual) es un instrumento, una herramienta (en este caso, de comunicación interhumana). 

El verbo CHINGAR es por excelencia el verbo del léxico mexicano que se utiliza para todo, desde lo mejor, que esta chingón hasta lo peor, que está de la chingada. 


Quizás en nuestro maravilloso idioma una de las palabras que más aplicaciones tiene es el verbo CHINGAR en todas sus formas: debido al auge en uso que ha tomado este hermoso vocablo, la Real Academia Española de la Lengua ha decidido aceptarlo formalmente.


DENOTANDO FRAUDE

Me chingaron

IGNORANCIA

Sepa la chingada

AMENAZA

Te voy a chingar

PRESUMIR

Soy el más chingón

DISTANCIA

Hasta la chingada

DESPRECIO

Vales para pura chingada

CELOS

Con quién chingados estabas?

INCONFORMIDAD

¡¡Son chingaderas!! Ya ni la chingan...

PETICIÓN

Vete a la chingada

CALIFICATIVO

Chingaquedito

HOSTILIDAD

Y tú quién chingados eres??

FRUSTRACION

Ah que bien chingas!!!

TERMINAL

Esto chingó a su madre

INCERTIDUMBRE

¿Y no nos irán a chingar?

CERTEZA

Ya nos chingaron

ADVERTENCIA

Síguele y te va a cargar la chingada

INCOMPETENCIA

No sé que chingados hacer

ENOJO

Que vaya y rechingue a su madre

COMPASIÓN

Que fea chinga le arrimaron

TRIUNFALISMO

Ya chingué

DERROTISMO

Me chingué

HUMORISMO

Está bien que chingues pero... a tu madre, respétala

DESPEDIDA

Vámonos a la chingada

CHISME

¿Supiste a quién se chingaron ayer?

ADMIRACION

¡¡¡Tá chingón!!!

INCREDULIDAD

¡¡Ah!! ¡chingá, chingá, chingá!...

ABURRIMIENTO

Pos ah, que la chingada

(2602 bytes)

Cualquier cosa (incluso las herramientas, incluso los medicamentos) tiene 50% indicaciones y 50% contraindicaciones, 50% de bueno, y 50% de malo. 

La principal herramienta para el adoctrinamiento humano es su propia lengua materna. Vivimos tiempos cuando la tecnología (el smartphone) nos permite hacer comparaciones entre nuestra idioma y otras idiomas del mundo. 

Yo recomiendo a cualquier ser humano que mire cualquier cosa desde por lo menos tres ópticas idiomáticas diferentes. 

Cualquier cosa concreta es como un globo, y mirando este globo solo de un punto de vista, siempre quedan partes del globo fuera de tu vista. 

Si tenemos un globo terráqueo, una linterna y una habitación oscura o medio oscura, podemos comprobar que la luz de la linterna nunca puede cubrir de igual intensidad toda la superficie del globo. El mejor resultado se obtiene cuando tienes por lo menos tres linternas y los dispones en tres puntos diametrialmente opuestos entre sí. Una mesa tiene equilibrio cuando tiene por lo menos tres patas (no cuando tiene una o dos patas. El equilibrio es lo que nos hace falta a nosotros, los seres humanos, para nuestro propio bien como individuo y como especie. Saludos!

Secțiunea 2. SECTION 2. Sección 2.

Column A

Original text.


Se cuenta que cuando los Españoles llegaron a conquistarnos, abusaban sexualmente de las mujeres y si eran solteras se decía que la habían chingado, de ahí surgió la expresión "hijo de la chingada" y todas las demás connotaciones de la palabra que resultaron por la ofensa cometida y por el poco conocimiento de nuestro idioma que ante una pereza mental de conocer el nombre de tal o cual objeto solo le llamamos la chingadera y de ahí en adelante se conformo el "idioma  Chingoles."

Octavio Paz nos da una explicación más literaria de este asunto que no deja de ser interesante y curioso. 

Asunto: LA CHINGADERA...

VIVA MÉXICO cabrones!!!

Cada día aprendo más y más cosas... o al menos se hace el intento!!!

Column B.  

Machine translation.


Se spune că atunci când au venit spaniolii să ne cucerească, au abuzat sexual de femei și dacă erau singure se spunea că au dat-o în bătaie, de unde și expresia „fiul chingada” și toate celelalte conotații ale cuvântului care rezultă din ofensa comisa si datorita putinei cunoasteri a limbajului nostru ca datorita unei lene mintale de a cunoaste numele cutare sau cutare obiect nu i-am numit decat chingadera si de atunci s-a format „limba chingoles”.

Octavio Paz ne oferă o explicație mai literară a acestei chestiuni, care este încă interesantă și curioasă.

Subiect: LA CHINGADERA...

Trăiască nenorociții MEXICO!!!

În fiecare zi învăț tot mai multe lucruri... sau măcar se încearcă!!!


Column Z.  

Admin translation.


Se spune că atunci când au venit spaniolii să ne cucerească, au abuzat sexual de femei și că dacă era vorba de vreo femeie celibatară se spunea că au "futut-o", de unde și expresia „copilul chingadei/fututei” și toate celelalte conotații ale cuvântului care rezultă din ofensa comisa si datorita putinei cunoasteri a limbajului nostru ca datorita unei lene mintale de a cunoaste numele cutare sau cutare obiect nu i-am numit decat chingadera si de atunci s-a format „limba chingoles”.

Octavio Paz ne oferă o explicație mai literară a acestei chestiuni, care este încă interesantă și curioasă.

Subiect: LA CHINGADERA...

Trăiască nenorociții MEXICO!!!

În fiecare zi învăț tot mai multe lucruri... sau măcar se încearcă!!!



Cultura

El origen del vocablo chingar lo describe en una forma más literaria Octavio Paz, en 'El laberinto de la Soledad' (léelo y te sorprenderás, es más, mirarás al mexicano en su ideología al desnudo, y quizás entonces entiendas el porqué de la condición de México) en el que menciona que 'la chingada' era La Malinche. Inicialmente se usó el término de una manera peyorativa, era la traidora, la que 'chingó a los mexicanos'... sin duda alguna en este libro logra un excelente ensayo que le mereció el Premio Nobel...

El verbo CHINGAR es por excelencia el verbo del léxico mexicano que se utiliza para todo, desde lo mejor, que esta chingón hasta lo peor, que está de la chingada. 

Quizás en nuestro maravilloso idioma una de las palabras que más aplicaciones tiene es el verbo CHINGAR en todas sus formas: debido al auge en uso que ha tomado este hermoso vocablo, la Real Academia Española de la Lengua ha decidido aceptarlo formalmente.


Cultură

Originea cuvântului chingar este descrisă într-un mod mai literar de Octavio Paz, în „Labirintul singurătății” (citiți-l și veți fi surprinși, de fapt, vă veți uita la mexican în ideologia lui goală, și poate atunci veți înțelege motivul stării Mexicului) în care menționează că „la chingada” era La Malinche. Inițial termenul a fost folosit într-un mod peiorativ, ea a fost trădătoarea, cea care i-a „dracu pe mexicani”... fără îndoială în această carte a realizat un eseu excelent care i-a adus Premiul Nobel...

Verbul CHINGAR este prin excelență verbul lexiconului mexican care se folosește pentru orice, de la cel mai bun, care este chingón, până la cel mai rău, care este din chingada. Poate că în limba noastră minunată unul dintre cuvintele care are cele mai multe aplicații este verbul CHINGAR în toate formele sale: din cauza boom-ului de utilizare pe care l-a luat acest frumos cuvânt, Academia Regală Spaniolă de Limbă a decis să-l accepte oficial.


Cultură

Originea cuvântului chingar este descrisă într-un mod mai literar de Octavio Paz, în „Labirintul singurătății” (citiți-l și veți fi surprinși, de fapt, vă veți uita la mexican în ideologia lui goală, și poate atunci veți înțelege motivul stării Mexicului) în care menționează că „la chingada” era La Malinche. Inițial termenul a fost folosit într-un mod peiorativ, ea a fost trădătoarea, cea care i-a „dracu pe mexicani”... fără îndoială în această carte a realizat un eseu excelent care i-a adus Premiul Nobel...

Verbul CHINGAR este prin excelență verbul lexiconului mexican care se folosește pentru orice, de la cel mai bun, care este chingón, până la cel mai rău, care este din chingada. Poate că în limba noastră minunată unul dintre cuvintele care are cele mai multe aplicații este verbul CHINGAR în toate formele sale: din cauza boom-ului de utilizare pe care l-a luat acest frumos cuvânt, Academia Regală Spaniolă de Limbă a decis să-l accepte oficial.

DENOTANDO FRAUDE

Me chingaron

IGNORANCIA

Sepa la chingada

AMENAZA

Te voy a chingar

PRESUMIR

Soy el más chingón

DISTANCIA

Hasta la chingada

DESPRECIO

Vales para pura chingada

CELOS

Con quién chingados estabas?

INCONFORMIDAD

¡¡Son chingaderas!! Ya ni la chingan...

PETICIÓN

Vete a la chingada

CALIFICATIVO

Chingaquedito

HOSTILIDAD

Y tú quién chingados eres??

FRUSTRACION

Ah que bien chingas!!!

TERMINAL

Esto chingó a su madre

INCERTIDUMBRE

¿Y no nos irán a chingar?

CERTEZA

Ya nos chingaron

ADVERTENCIA

Síguele y te va a cargar la chingada

INCOMPETENCIA

No sé que chingados hacer

ENOJO

Que vaya y rechingue a su madre

COMPASIÓN

Que fea chinga le arrimaron

TRIUNFALISMO

Ya chingué

DERROTISMO

Me chingué

HUMORISMO

Está bien que chingues pero... a tu madre, respétala

DESPEDIDA

Vámonos a la chingada

CHISME

¿Supiste a quién se chingaron ayer?

ADMIRACION

¡¡¡Tá chingón!!!

INCREDULIDAD

¡¡Ah!! ¡chingá, chingá, chingá!...

ABURRIMIENTO

Pos ah, que la chingada

DENOTARE FRAUDA

m-au încurcat

IGNORANŢĂ

Știi naiba

AMENINȚARE

Am de gând să te trag

SE DĂ MARE

Eu sunt cel mai tare

DISTANŢĂ

Până la naiba

DISPREŢ

Vouchere pentru rahat pur

GELOZIE

Cu cine dracu ai fost?

DISCONFORMITATE

Sunt prostii!! Nici măcar nu-l mai trag...

PETIŢIE

du-te dracu

CALIFICAREA

Chingaquedito

OSTILITATE

Si tu cine naiba esti??

FRUSTRAȚIE

O al naibii de bine!!!

TERMINAL

Asta a încurcat-o pe mama lui

INCERTITUDINE

Și nu ne vor păcăli?

CERTITUDINE

Ne-au încurcat deja

AVERTIZARE

Urmează-l și îți va da rahatul

INCOMPETENŢĂ

Nu stiu ce dracu sa fac

FURIE

Lasă-l să plece și scârțâie la mama lui

COMPASIUNE

Ce rahat urât au împins asupra lui

TRIUMFALISM

Am tras-o deja

DEFETISM

M-am încurcat

UMOR

E în regulă să dai peste cap, dar... respectă-ți mama

RAMAS BUN

Să mergem în iad

BÂRFĂ

Știai cu cine s-au tras ieri?

ADMIRAȚIE

Atat de misto!!!

NEÎNCREDERE

Ah!! chingá, chingá, chingá!...

PLICTISEALĂ

Ei bine, ce naiba

DENOTARE FRAUDA

m-au încurcat

IGNORANŢĂ

Știi naiba

AMENINȚARE

Am de gând să te trag

SE DĂ MARE

Eu sunt cel mai tare

DISTANŢĂ

Până la naiba

DISPREŢ

Vouchere pentru rahat pur

GELOZIE

Cu cine dracu ai fost?

DISCONFORMITATE

Sunt prostii!! Nici măcar nu-l mai trag...

PETIŢIE

du-te dracu

CALIFICAREA

Chingaquedito

OSTILITATE

Si tu cine naiba esti??

FRUSTRAȚIE

O al naibii de bine!!!

TERMINAL

Asta a încurcat-o pe mama lui

INCERTITUDINE

Și nu ne vor păcăli?

CERTITUDINE

Ne-au încurcat deja

AVERTIZARE

Urmează-l și îți va da rahatul

INCOMPETENŢĂ

Nu stiu ce dracu sa fac

FURIE

Lasă-l să plece și scârțâie la mama lui

COMPASIUNE

Ce rahat urât au împins asupra lui

TRIUMFALISM

Am tras-o deja

DEFETISM

M-am încurcat

UMOR

E în regulă să dai peste cap, dar... respectă-ți mama

RAMAS BUN

Să mergem în iad

BÂRFĂ

Știai cu cine s-au tras ieri?

ADMIRAȚIE

Atat de misto!!!

NEÎNCREDERE

Ah!! chingá, chingá, chingá!...

PLICTISEALĂ

Ei bine, ce naiba

"nuestro maravilloso idioma" (ES) > minunata noastră limbă (RO)


"limba noastră-i o comoară (RO)"  >  nuestra lengua es un tesoro (ES)



Secțiunea 3. SECTION 3. Sección 3.

Am adus aici (in Coloana I) termenul "chingar" din "Dicționarul de americanisme" al Asociației Academiilor de Limba Spaniolă. In Coloana II, traducerea in limba romana este... pur automatica

Traje aquí (en la Columna I) el término "chingar" del "Diccionario de Americanismos" de la Asociación de Academias de la Lengua Española. En la Columna II, la traducción en rumano es... puramente automática.

Original text.


chingar(se). (De etim. contr.).

I. 1. intr. prnl. EU, Mx, Gu, ES; Ch, pop + cult → espon. Frustrarse, fracasar algo, no llegar al término deseado. vulg.

2. EU, Mx, Gu, ES; Ch, pop + cult → espon. Romperse, dejar de funcionar una cosa. vulg.

II. 1. tr. prnl. EU, Mx. Agredir físicamente a alguien. vulg.

2. EU, Mx. Violar sexualmente a alguien. vulg.

III. 1. intr. prnl. EU, Mx, Gu, Ho, ES. Sacrificarse alguien en extremo, trabajar duro para lograr algo. vulg.

IV. 1. tr. prnl. EU, Mx. Consumir una comida o una bebida. vulg.

V. 1. tr. prnl. Mx. Robar, tomar alguien algo que no le pertenece. vulg.

VI. 1. intr. Py, Ar, Ur. Caer desparejamente el ruedo de una prenda.

2. intr. prnl. Ar, Ur. Estirarse o deformarse una prenda de vestir.

VII. 1. tr. Ho, ES. Divertirse. est.

VIII. 1. tr. Pa; CR, rur. Cortar total o parcialmente el rabo a un animal.

a. ǁ chinga a tu madre. fórm. EU, Mx. Se usa para ofender a alguien con mucha violencia. vulg.

b. ǁ ¡chínguele! fórm. Mx. Se usa para dar prisa a alguien o para incitarle a que haga algo con rapidez.

c. ǁ ¡chínguenle! fórm. Mx. Se usa para dar prisa a dos o más personas o para incitarles a que hagan algo con rapidez.

a. ǁ ~ la pita. loc. verb. Gu. Divertirse. pop.

b. ǁ ~la. loc. verb. Gu, Bo:E, Ar. Equivocarse, fracasar. pop. (chingarle).

c. ǁ ~le. loc. verb. Ar. chingarla.

a. ǁ ¡chíngale! loc. interj. Mx. Expresa ánimo para que alguien haga algo con rapidez.

b. ǁ ¡chíngales! loc. interj. EU. juv. Expresa incitación a la prisa.

(1.498 bytes)

Column II.

ASOCIAȚIA ACADEMIILOR DE LIMBA SPANIOLĂ

Dicţionar de americanisme

Google Traductor


dracu (se). (Din etim. contr.).

I. 1. intr. prnl. EU, Mx, Gu, ES; Ch, pop + cult → espon. Fii frustrat, eșuează ceva, nu ajunge la finalul dorit. vulgar

2. EU, Mx, Gu, ES; Ch, pop + cult → espon. Pauză, nu mai lucrează la ceva. vulgar

II. 1. tr. prnl. UE, Mx. Ataca fizic pe cineva. vulgar

2. UE, Mx. A încălca sexual pe cineva. vulgar

III. 1. intr. prnl. EU, Mx, Gu, Ho, ES. Sacrifici pe cineva extrem de, munceste din greu pentru a realiza ceva. vulgar

IV. 1. tr. prnl. UE, Mx. Consumați o masă sau băutură. vulgar

V. 1. tr. prnl. Max. Fură, ia de la cineva ceva care nu-i aparține. vulgar

A VĂZUT. 1. intr. Py, Ar, Ur Tivul unei haine cade neuniform.

2. intr. prnl. Ar, Ur. Întinderea sau deformarea unei piese vestimentare.

VII. 1. tr. Ho, ES. A se distra. este T.

VIII. 1. tr. Da; CR, rur. Tăierea totală sau parțială a cozii unui animal.

la. Dă-i dracu’ cu mama ta. formă UE, Mx. Este folosit pentru a jigni pe cineva cu mare violență. vulgar

b. ǁ dă-l naibii! formă Max. Este folosit pentru a grăbi pe cineva sau pentru a-l încuraja să facă ceva rapid.

c. ǁ dă-l naibii! formă Max. Este folosit pentru a grăbi două sau mai multe persoane sau pentru a le încuraja să facă ceva rapid.

la. ǁ ~ pita. loc. verb. Gu. A se distra. pop.

b. ǁ ~la. loc. verb. Gu, Bo:E, Ar. Faceți greșeli, eșua. pop. (la naiba cu el).

c. ǁ ~le. loc. verb. Ar. la naiba cu ea

la. ǁ dă-l naibii! loc. interj. Max. Exprimă încurajare pentru cineva să facă ceva rapid.

b. ǁ chíngales! loc. interj. UE. juv. Exprimă incitare la grabă.

Secțiunea 4. SECTION 4. Sección 4.

O cât de cât îmbunătățire a traducerii automate (în coloana C), cu păstrarea intactă, în coloana B, a traducerii automate.

Una ligera mejora en la traducción automática (en la columna C), manteniendo intacta la traducción automática en la columna B.

Column A

Original text.

chingar(se). (De etim contr.).

Column B.  

Machine translation.

dracu (se). (Din etim. contr.).

Column Z.  

Admin translation.

dracu (se). (Din etim. contr.).

Secțiunea 5. SECTION 5. Sección 5.

De etim contr. = De etimología controvertida

Abrevieri, semne, familii lingvistice și limbi

Din etim contr. = De etimologie controversată

Secțiunea 6. SECTION 6. Sección 6.

Column A

Original text.

Soy rumano y aprendí a fuerza mayor el español como mi segundo idioma, como emigrante en España. De momento (16.04.2024_06.59 UTC+1) no puedo decir que he comprendido muy bien el sentido de este palabra (chingar) pero me voy a referir más a aquel "nuestra maravillosa idioma". Crecí con este dicho que mi lengua materna (el rumano) es más maravillosa, más poética del mundo. Incluso tenemos una canción que se llama "Nuestro idioma es un tesoro". Pero, a cada hombre del planeta, su lengua materna, su madre, su infancia, sus lugares donde vivió su infancia, su mundo, etc, le parece como lo mejor del planeta. Aprendiendo de modo informal (extraescolar) los dos idiomas, siento como tener dos lenguas maternas y no solo una. Pero... esto no es posible, como no es posible que uno tenga dos madres naturales a la vez. 

Column B.  

Machine translation.

Sunt român și am învățat spaniola ca a doua limbă pe calea grea, ca imigrant în Spania. Momentan nu pot spune că am înțeles foarte bine sensul acestui cuvânt (chingar) dar mă voi referi mai mult la acel „limbaj minunat”. Am crescut cu această vorbă că limba mea maternă (româna) este cea mai minunată, cea mai poetică din lume. Avem chiar și o melodie numită „Limba noastră este o comoară”. Dar, fiecărui om de pe planetă, limba sa maternă, mama lui, copilăria lui, locurile în care și-a trăit copilăria, lumea lui etc., i se pare cel mai bun lucru de pe planetă. Învățând ambele limbi în mod informal (în afara școlii), îmi vine să am două limbi materne și nu doar una. Dar... acest lucru nu se poate, la fel cum nu se poate ca una să aibă două mame naturale în același timp. 

Column Z.  

Admin translation.

Sunt român și am învățat de forță majoră limba spaniolă ca pe a doua mea limbă maternă, din conditia de imigrant în Spania. De moment (16.04.2024_06.59 UTC+1) nu pot afirma că am înțeles foarte bine sensul acestui cuvânt (chingar) dar eu mă voi referi mai mult la expresiaminunata noastră limbă” decat la altceva. Eu am crescut cu această zicere cum că limba mea maternă (româna) este cea mai minunată, cea mai poetică limbă din lume. Avem (ca popor) chiar și o melodie numită „Limba noastră-i o comoară”. Dar, fiecărui om de pe planetă, limba sa maternă, mama lui, copilăria lui, locurile în care el și-a trăit copilăria, lumea lui etc., i se par cel mai bun lucru de pe planetă. Având eu in ambele limbi perioade in care în mod informal (în afara școlii) le-am deprins, simt ca si cum asa avea două limbi materne și nu doar una. Dar... acest lucru este imposibil, la fel cum nu se poate ca cineva să aibă două mame naturale în același timp. 

Entonces, incluso si yo amo a mis dos idiomas, la realidad dice que solo una es como "madre natural", y la segunda es como "madre de acogida" (por decirle un nombre). Soy wikipedista, y veo la pelea, la guerra sin principio y sin fin que se da entre los que quieren informar y los que quieren desinformar, entre los partidarios de la información neutral (imparcial, recta) y los partidarios de la información partidaria (adoctrinante, torcida). La lengua materna (da igual cual) es un instrumento, una herramienta (en este caso, de comunicación interhumana). Cualquier cosa (incluso las herramientas, incluso los medicamentos) tiene 50% indicaciones y 50% contraindicaciones, 50% de bueno, y 50% de malo. La principal herramienta para el adoctrinamiento humano es su propia lengua materna. 

Deci, chiar dacă îmi iubesc ambele limbi, realitatea spune că doar una este ca o „mamă naturală”, iar a doua este ca o „mamă adoptivă” (ca să-i dea un nume). Sunt Wikipedia, și văd lupta, războiul fără început și fără sfârșit care se întâmplă între cei care vor să informeze și cei care vor să dezinformeze, între susținătorii informației neutre (imparțiale) și susținătorii informației partizane, îndoctrinante. . 


Limba maternă (nu contează care) este un instrument, un instrument (în acest caz, de comunicare interumană). Orice (chiar și instrumente, chiar și medicamente) are 50% indicații și 50% contraindicații, 50% bune și 50% rele. Instrumentul principal pentru îndoctrinarea umană este propria lor limbă maternă. 

Deci, chiar dacă îmi iubesc ambele limbi, realitatea spune că doar una dintre ele imi este ca o „mamă naturală”, iar a doua imi este ca o „mamă adoptivă” (ca să-i dau un nume). Sunt wikipedist, și văd lupta, războiul fără început și fără sfârșit care se duce între cei care vor să informeze și cei care vor să dezinformeze, între susținătorii informației neutre (imparțiale, drepte) și susținătorii informației partizane, îndoctrinatoare, strambe). Limba maternă (nu contează care) este un instrument, o sculă (în acest caz, de comunicare interumană). Orice lucru (fie el un  instrument, fie el un medicament) are 50% indicații și 50% contraindicații, 50% parti bune și 50% parti rele. Instrumentul principal folosit pentru îndoctrinarea umană este intotdeauna... propria limbă maternă. 

Vivimos tiempos cuando la tecnología (el smartphone) nos permite hacer comparaciones entre nuestra idioma y otras idiomas del mundo. Yo recomiendo a cualquier ser humano que mire cualquier cosa desde por lo menos tres ópticas idiomáticas diferentes. 

Cualquier cosa concreta es como un globo, y mirando este globo solo de un punto de vista, siempre quedan partes del globo fuera de tu vista. 


Si tenemos un globo terráqueo, una linterna y una habitación oscura o medio oscura, podemos comprobar que la luz de la linterna nunca puede cubrir de igual intensidad toda la superficie del globo. El mejor resultado se obtiene cuando tienes por lo menos tres linternas y los dispones en tres puntos diametrialmente opuestos entre sí. 


Una mesa tiene equilibrio cuando tiene por lo menos tres patas (no cuando tiene una o dos patas). El equilibrio es lo que nos hace falta a nosotros, los seres humanos, para nuestro propio bien como individuo y como especie. Saludos!

(2.570 bytes)

Trăim vremuri în care tehnologia (smartphone-ul) ne permite să facem comparații între limba noastră și alte limbi din lume. Recomand oricărei ființe umane să privească orice din cel puțin trei perspective lingvistice diferite.


Orice lucru concret este ca un glob și, privind acest glob doar dintr-un singur punct de vedere, există întotdeauna părți ale globului în afara vederii tale.


Dacă avem un glob, o lanternă și o cameră întunecată sau semiîntunecată, putem observa că lumina de la lanternă nu poate acoperi niciodată întreaga suprafață a globului cu o intensitate egală. Cel mai bun rezultat se obține atunci când ai cel puțin trei lanterne și le așezi în trei puncte diametral opuse. 



O masă este echilibrată atunci când are cel puțin trei picioare (nu când are unul sau două picioare. Echilibrul este ceea ce avem nevoie noi, oamenii, pentru binele nostru ca individ și ca specie. Salutări!

Trăim vremuri în care tehnologia (smartphone-ul) ne permite să facem comparații între limba noastră și alte limbi din lume. Recomand oricărei ființe umane să privească orice lucru din cel puțin trei perspective lingvistice diferite.


Orice lucru concret este asemeni unui glob (unei sfere) și, privind acest glob doar dintr-un singur punct de vedere, există întotdeauna părți ale globului care raman în afara vederii tale.

Dacă avem la indemana un glob pământesc didactic, o lanternă și o cameră întunecată sau semiîntunecată, putem observa că fascicolul de lumina al lanternei nu poate acoperi niciodată cu o intensitate egală, întreaga suprafață a globului. Cel mai bun rezultat l-am obține atunci când am avea la dispozitie cel puțin trei lanterne pe care să le putem dispunem în trei puncte diametral opuse. 

O masă este echilibrată atunci când are cel puțin trei picioare (nu când are unul sau două picioare). Echilibrul este acel lucru de care avem nevoie noi, oamenii, spre binele nostru ca indivizi și ca specie. Salutări!

Secțiunea 7. SECTION 7. Sección 7.

Section start up on 16.04.2024_20.18 (UTC+1  Paterna, Valencia, España). 17ºC, Humedad 62%, Viento 11 km/h


Secțiunea 8. SECTION 8. Sección 8.

La Chingada es un término con el que, en el habla popular y coloquial de los mexicanos, se hace referencia a un variado número de lugares y personalidades imaginarios. Se considera una palabra malsonante que es sustituida en algunas ocasiones por eufemismos como Chihuahua, Chinitas, la Fregada, Changos, Moles, Sopas entre otros; o bien se omite usando aposiopesis (“¡Ah! que la...”). En el Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva1​ aparece como parte de numerosas frases de uso cotidiano en el país

La Chingada y su uso han sido objeto de análisis para varios autores, entre ellos Octavio Paz.


Índice

1 Origen del término

2 Frases hechas

3 Referencias

4 Fuentes


Origen del término

La Chingada está relacionada con el verbo chingar, también de uso intensivo en México como palabra malsonante, y tal vez ofensiva. Guido Gómez de Silva remite el origen al español chingar.2​ El Diccionario de la lengua española señala que chingar deriva de čingarár, término del caló que tiene el sentido de pelear.3​ Por su parte, los autores del Diccionario de nahuatlismos en el español de México lo ubican como un nahuatlismo controvertido, relacionado con la voz náhuatl tzinco ("en el ano").4


Frases hechas

La siguiente lista de expresiones donde se emplea La Chingada y términos derivados aparece en Gómez de Silva (2001).

Secțiunea 9. SECTION 9. Sección 9.

Înlocuirea "fondului de text" negru, cu "fond de text" roșu.

He reemplazado el "fondo de texto" negro con "fondo de texto" rojo.

La Chingada es un término con el que, en el habla popular y coloquial de los mexicanos, se hace referencia a un variado número de lugares y personalidades imaginarios. Se considera una palabra malsonante que es sustituida en algunas ocasiones por eufemismos como Chihuahua, Chinitas, la Fregada, Changos, Moles, Sopas entre otros; o bien se omite usando aposiopesis (“¡Ah! que la...”). En el Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva1​ aparece como parte de numerosas frases de uso cotidiano en el país

La Chingada y su uso han sido objeto de análisis para varios autores, entre ellos Octavio Paz.


Índice

1 Origen del término

2 Frases hechas

3 Referencias

4 Fuentes


Origen del término

La Chingada está relacionada con el verbo chingar, también de uso intensivo en México como palabra malsonante, y tal vez ofensiva. Guido Gómez de Silva remite el origen al español chingar.2​ El Diccionario de la lengua española señala que chingar deriva de čingarár, término del caló que tiene el sentido de pelear.3​ Por su parte, los autores del Diccionario de nahuatlismos en el español de México lo ubican como un nahuatlismo controvertido, relacionado con la voz náhuatl tzinco ("en el ano").4


Frases hechas

La siguiente lista de expresiones donde se emplea La Chingada y términos derivados aparece en Gómez de Silva (2001).

La Chingada es un término con el que, en el habla popular y coloquial de los mexicanos, se hace referencia a un variado número de lugares y personalidades imaginarios. Se considera una palabra malsonante que es sustituida en algunas ocasiones por eufemismos como Chihuahua, Chinitas, la Fregada, Changos, Moles, Sopas entre otros; o bien se omite usando aposiopesis (“¡Ah! que la...”). En el Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva1​ aparece como parte de numerosas frases de uso cotidiano en el país

La Chingada y su uso han sido objeto de análisis para varios autores, entre ellos Octavio Paz.


Índice

1 Origen del término

2 Frases hechas

3 Referencias

4 Fuentes


Origen del término

La Chingada está relacionada con el verbo chingar, también de uso intensivo en México como palabra malsonante, y tal vez ofensiva. Guido Gómez de Silva remite el origen al español chingar.2​ El Diccionario de la lengua española señala que chingar deriva de čingarár, término del caló que tiene el sentido de pelear.3 Por su parte, los autores del Diccionario de nahuatlismos en el español de México lo ubican como un nahuatlismo controvertido, relacionado con la voz náhuatl tzinco ("en el ano").4


Frases hechas

La siguiente lista de expresiones donde se emplea La Chingada y términos derivados aparece en Gómez de Silva (2001).

Secțiunea 10. SECTION 10. Sección 10.


Column A

Original text.

La Chingada es un término con el que, en el habla popular y coloquial de los mexicanos, se hace referencia a un variado número de lugares y personalidades imaginarios. Se considera una palabra malsonante que es sustituida en algunas ocasiones por eufemismos como Chihuahua, Chinitas, la Fregada, Changos, Moles, Sopas entre otros; o bien se omite usando aposiopesis (“¡Ah! que la...”). En el Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva1​ aparece como parte de numerosas frases de uso cotidiano en el país.

La Chingada y su uso han sido objeto de análisis para varios autores, entre ellos Octavio Paz.

Column B.  

Machine translation.

La Chingada este un termen care, în vorbirea populară și colocvială a mexicanilor, se referă la un număr variat de locuri și personalități imaginare. Este considerat o înjurătură care este uneori înlocuită cu eufemisme precum Chihuahua, Chinitas, la Fregada, Changos, Moles, Sopas printre altele; sau este omis folosind apoziopeză („Ah! că...”). În Dicționarul Scurt al Mexicanismelor de Guido Gómez de Silva, acesta apare ca parte a numeroase fraze de uz zilnic în țară.

La Chingada și utilizarea sa au făcut obiectul analizei mai multor autori, printre care și Octavio Paz.

Column Z.  

Admin translation.

La Chingada este un termen care, în vorbirea populară și colocvială a mexicanilor, se referă la un număr variat de locuri și de personalități imaginare. Este considerat un cuvant obscen care este uneori înlocuit cu eufemisme precum Chihuahua, Chinitas, la Fregada, Changos, Moles, Sopas printre altele; sau este omis folosindu-se apoziopeza („Ah! că...”). În Scurtul dicționar al Mexicanismelor de Guido Gómez de Silva, acesta apare ca parte a numeroase fraze de uz zilnic în țară.

La Chingada și utilizarea sa au făcut obiectul analizei mai multor autori, printre care și Octavio Paz.

Index

1 Originea termenului

2 fraze

3 Referințe

4 Surse

Index

1 Originea termenului

2 Constituirea de fraze

3 Referințe

4 Surse

Origen del término

La Chingada está relacionada con el verbo chingar, también de uso intensivo en México como palabra malsonante, y tal vez ofensiva. Guido Gómez de Silva remite el origen al español chingar.2​ El Diccionario de la lengua española señala que chingar deriva de čingarár, término del caló que tiene el sentido de pelear.3 Por su parte, los autores del Diccionario de nahuatlismos en el español de México lo ubican como un nahuatlismo controvertido, relacionado con la voz náhuatl tzinco ("en el ano").4

Originea termenului

La Chingada este legată de verbul chingar, folosit intens și în Mexic ca înjurături, și poate ofensator. Guido Gómez de Silva face referire la originea la chingar spaniol.​ Dicționarul limbii spaniole subliniază că chingar derivă din čingarár, un termen din Caló care are sensul de luptă.​ La rândul lor, autorii Dicționarului de nahuatlisme în spaniolă a Mexicului îl plasează ca un nahuatlism controversat, legat de vocea nahuatl tzinco („în anus”).

Originea termenului

Termenul "La Chingada" este relationat cu verbul chingar, folosit intens în Mexic ca cuvant obscen, inclusiv ca termen ofensator. Guido Gómez de Silva indica ca origine a sa termenul spaniolesc chingar.​ Dicționarul limbii spaniole subliniază că chingar derivă din čingarár, un termen din limba caló care are sensul de luptă/bătaie.​ La rândul lor, autorii Dicționarului de nahuatlisme în spaniolă din Mexic îl plasează ca pe un nahuatlism controversat, legat de cuvantul nahuatl tzinco („în anus”).

Frases hechas

La siguiente lista de expresiones donde se emplea La Chingada y términos derivados aparece en Gómez de Silva (2001).

(2.540 octeți)

fraze făcute

Următoarea listă de expresii în care sunt utilizați La Chingada și termenii derivați apare în Gómez de Silva (2001).

Constituirea de fraze

Ceea ce urmează este listă de expresii în care este utilizat termenul La Chingada și termeni derivați care apar la Gómez de Silva (2001).



nuestro maravilloso idioma

limba noastră minunată

our wonderful language

наш замечательный язык


unsere wunderbare Sprache (DE)

нашия прекрасен език (BG)

náš úžasný jazyk (checo)

naš divni jezik (croata)

vores vidunderlige sprog (danes)

náš úžasný jazyk (eslovaco)

naš čudovit jezik (esloveno)

meie imeline keel (estonio)

ihanaa kieltämme (finlandes)

notre merveilleuse langue (FR)

την υπέροχη γλώσσα μας (GR)

csodálatos nyelvünk (hungaro)

ár dteanga iontach (irlandes)

la nostra meravigliosa lingua (italiano)

mūsu brīnišķīgā valoda (leton)

nuostabi mūsų kalba (lituano)

eis wonnerbar Sprooch (luxemburgues)

lingwa mill-isbaħ tagħna (maltes)

onze prachtige taal (neerlandes)

nasz wspaniały język (polaco)

nossa língua maravilhosa (portugues)

vårt underbara språk (sueco)



limba noastră-i o comoară

nuestra lengua es un tesoro


Unsere Sprache ist ein Schatz (DE)

езикът ни е богатство (BG)

náš jazyk je poklad (checo)

naš jezik je blago

Pagina în construcție. Va urma! / Pagina en construcción. ¡Seguirá! / Page under construction. Will follow! / Страница в разработке. Будет следовать!