Page start up on 23.12.2024_11:13 (UTC+1 / Paterna, Valencia, España). 14ºC, Humedad 37%, Viento 37 km/h 39°30'24.1"N 0°26'40.3"W
ChatGPT - Wikipedia en español. > 19:53 19 dic 2024 Ivanscorral discusión contribs. 103.423 bytes (−30)
ChatGPT - Wikipedia în limba română. > 00:15 15 dic 2024 Just In AR discusión contribs. 55.847 bytes (+4).
Lectura (în general), presupune un efort, la care nu toată lumea are predispunere. Cei mai mulți dintre oameni, preferă... examenul oral, examenului scris. Tot dintr-o anume comoditate (ca să nu îi zic lene) magistral zugrăvită de Creangă, în "Povestea unui om leneș". O poveste căreia, cât voi putea de curând, îi voi face aici, o traducere în limba spaniolă (poate și în engleză, poate și în rusă, dacă voi găsi ajutorul necesar)
Leer (en general) supone un esfuerzo, al que no todo el mundo tiene predisposición. La mayoría de la gente prefiere... el examen oral al examen escrito. También desde una cierta comodidad (por no decir pereza) pintada magistralmente por Creangă, en "La historia de un holgazán". Un cuento que, en cuanto pueda, haré aquí, traducción al español (tal vez también en inglés, tal vez en ruso, si encuentro la ayuda necesaria)
La historia de un hombre holgazán - Wikipedia en español. >
Povestea unui om leneș - Wikisource în limba română. > 00:55 18 ene 2023 Mishuletz discusión contribs. m 4.011 bytes −27
Cică era odată într-un sat un om grozav de lenes; de leneș ce era, nici îmbucătura din gură nu și-o mesteca. Și satul, văzând că acest om nu se dă la muncă nici în ruptul capului, hotărî să-l spânzure, pentru a nu mai da pildă de lenevire și altora. Și așa, se aleg vreo doi oameni din sat și se duc la casa leneșului, îl umflă pe sus, îl pun într-un car cu boi, ca pe un butuc nesimțitor, și hai cu dânsul la locul de spânzurătoare! Așa era pe vremea aceea. Pe drum se întâlnesc ei cu o trăsură în care era o cucoană. Cucoana, văzând în carul cel cu boi un om care sămăna a fi bolnav, întrebă cu milă pe cei doi țărani, zicând:
— Oameni buni! Se vede că omul cel din car e bolnav, sărmanul, și-l duceți la vro doftoroaie undeva, să se caute.
— Ba nu, cucoană, răspunse unul dintre țărani; să ierte cinstită față dumnevoastră, dar aista e un leneș care nu credem să fi mai având păreche în lume, și-l ducem la spânzurătoare, ca să curățim satul de-un trândav.
— Alei! oameni buni, zise cucoana, înfiorându-se; păcat, sărmanul, să moară ca un câne, fărădelege! Mai bine duceți-l la moșie la mine; iacătă curtea pe costișa ceea. Eu am acolo un hambar plin cu posmagi, ia așa, pentru împrejurări grele, Doamne ferește! A mânca la posmagi și-a trăi și el pe lângă casa mea, că doar știu că nu m-a mai perde Dumnezeu pentr-o bucățică de pâne. Dă, suntem datori a ne ajuta unii pe alții.
— I-auzi, măi leneșule, ce spune cucoana; că te-a pune la coteț, într-un hambar cu posmagi, zise unul dintre săteni. Iaca peste ce noroc ai dat, bată-te întunerecul să te bată, uriciunea oamenilor! Sari degrabă din car și mulțămește cucoanei, că te-a scăpat de la moarte și-ai dat peste belșug, luîndu-te sub aripa dumisale. Noi gândeam să-ți dăm sopon și frânghie. Iar cucoana, cu bunătatea dumisale, îți dă adăpost și posmagi; să tot trăiești, să nu mai mori! Să-și puie cineva obrazul pentru unul ca tine și să te hrănească ca pe un trântor, mare minune-i și asta. Dar tot de noroc să se plângă cineva... Bine-a mai zis cine-a zis că: "Boii ară și caii mănâncă". Hai dă răspuns cucoanei, ori așa, ori așa, că n-are vreme de stat la vorbă cu noi.
— Dar muieți-s posmagii? zise atunci leneșul, cu jumătate de gură, fără să se cârnească din loc.
— Ce-a zis? întrebă cucoana pe săteni.
— Ce să zică, milostivă cucoană, răspunde unul. Ia, întreabă, că muieți-s posmagii?
— Vai de mine și de mine, zise cucoana cu mirare, încă asta n-am auzit! Da' el nu poate să și-i moaie?
— Auzi, măi leneșule: te prinzi să moi posmagii singur, ori ba?
— Ba, răspunse leneșul. Trageți mai bine tot înainte! Ce mai atâta grijă pentru astă pustie de gură!
Atunci unul dintre săteni zise cucoanei:
— Bunătatea dumneavoastră, milostivă cucoană, dar degeaba mai voiți a strica orzul pe gâște. Vedeți bine că nu-l ducem noi la spânzurătoare numai așa, de flori de cuc, să-i luăm năravul. Cum chitiți? Un sat întreg n-ar fi pus oare mână de la mână ca să poată face dintr-însul ceva? Dar ai pe cine ajuta? Doar lenea-i împărăteasă mare, ce-ți bați capul!
Cucoana atunci, cu toată bunăvoința ce ave, se lehămesește și de binefacere și de tot, zicând: — Oameni buni, faceți dar cum vă va lumina Dumnezeu!
Iar sătenii duc pe leneș la locul cuvenit și-i fac felul. Și iaca așa au scăpat și leneșul acela de săteni, și sătenii aceia de dânsul. Mai poftească de-acum și alți leneși în satul acela, dacă le dă mâna și-i ține cureaua.
Ș-am încălecat pe-o șa și v-am spus povestea așa. (3.444 bytes)
Cică era odată într-un sat un om grozav de lenes; de leneș ce era, nici îmbucătura din gură nu și-o mesteca. Și satul, văzând că acest om nu se dă la muncă nici în ruptul capului, hotărî să-l spânzure, pentru a nu mai da pildă de lenevire și altora. Și așa, se aleg vreo doi oameni din sat și se duc la casa leneșului, îl umflă pe sus, îl pun într-un car cu boi, ca pe un butuc nesimțitor, și hai cu dânsul la locul de spânzurătoare! Așa era pe vremea aceea. Pe drum se întâlnesc ei cu o trăsură în care era o cucoană. Cucoana, văzând în carul cel cu boi un om care sămăna a fi bolnav, întrebă cu milă pe cei doi țărani, zicând:
— Oameni buni! Se vede că omul cel din car e bolnav, sărmanul, și-l duceți la vro doftoroaie undeva, să se caute.
— Ba nu, cucoană, răspunse unul dintre țărani; să ierte cinstită față dumnevoastră, dar aista e un leneș care nu credem să fi mai având păreche în lume, și-l ducem la spânzurătoare, ca să curățim satul de-un trândav.
Érase una vez en un pueblo un gran holgazán; Por muy perezoso que fuera, ni siquiera masticó el bocado que se llevó a la boca. Y el pueblo, al ver que este hombre no va a trabajar ni siquiera cuando tiene la cabeza rota, decidió colgarlo, para no dar ejemplo de pereza a los demás. Y así, eligen a unas dos personas del pueblo y van a la casa del holgazán, lo inflan encima, lo meten en un carro con bueyes, como si fuera un tronco insensible, ¡y lo llevan al lugar del ahorcamiento! Así eran las cosas en aquel momento. En el camino se encuentran con un carruaje en el que iba una vaca. Cucoana, al ver en el carro de bueyes a un hombre que parecía estar enfermo, preguntó con compasión a los dos campesinos, diciendo:
— ¡Buena gente! Se ve que el hombre del carruaje está enfermo, el pobre, y lo llevan a algún lugar al médico para que lo revise por sí mismo.
"No, señora mayor", respondió uno de los campesinos; Que tu cara honesta me perdone, pero este es un perezoso que no creemos que tenga igual en el mundo, y lo llevaremos a la horca, para librar al pueblo de un cabrón.
They say that once upon a time in a village there was a very lazy man; he was so lazy that he didn't even chew his food. And the village, seeing that this man wouldn't work even for a moment, decided to hang him, so that he wouldn't set an example of laziness to others. And so, two or three men from the village were chosen and went to the lazy man's house, they stuffed him up, put him in an ox cart, like a senseless log, and took him to the place of the gallows! That was how it was at that time. On the way they met a carriage in which there was a lady. The lady, seeing in the ox cart a man who seemed to be sick, asked the two peasants with pity, saying:
— Good people! It is clear that the man in the carriage is sick, the poor fellow, and you should take him to some doctor somewhere, to be examined.
— No, madam, answered one of the peasants; may your honor forgive me, but this is a lazy man who we do not believe has a peer in the world, and we are taking him to the gallows, to cleanse the village of a lazy man.
Жил-был в деревне один большой лентяй; как бы он ни был ленив, он даже не прожевал кусочек во рту. А деревня, видя, что этот человек не идет на работу даже с разбитой головой, решила его повесить, чтобы не подавать другим пример лени. И вот, выбирают человек два из деревни и идут к дому ленивца, надувают его сверху, кладут в телегу с волами, как бесчувственное бревно, и везут к месту повешения! Так было в то время. По дороге они встречают карету, в которой находилась корова. Кукоана, увидев в телеге с волами человека, который, казалось, был болен, с жалостью спросил двух крестьян, говоря:
— Добрые люди! Видно, мужик в карете болен, бедняга, и отвезите его куда-нибудь к врачу, поискать самому.
«Нет, старушка», — ответил один из мужиков; да простит ваше честное лицо, но это ленивец, которому, по нашему мнению, нет равных в мире, и мы ведем его на виселицу, чтобы избавить деревню от подонка.
— Alei! oameni buni, zise cucoana, înfiorându-se; păcat, sărmanul, să moară ca un câne, fărădelege! Mai bine duceți-l la moșie la mine; iacătă curtea pe costișa ceea. Eu am acolo un hambar plin cu posmagi, ia așa, pentru împrejurări grele, Doamne ferește! A mânca la posmagi și-a trăi și el pe lângă casa mea, că doar știu că nu m-a mai perde Dumnezeu pentr-o bucățică de pâne. Dă, suntem datori a ne ajuta unii pe alții.
— I-auzi, măi leneșule, ce spune cucoana; că te-a pune la coteț, într-un hambar cu posmagi, zise unul dintre săteni. Iaca peste ce noroc ai dat, bată-te întunerecul să te bată, uriciunea oamenilor! Sari degrabă din car și mulțămește cucoanei, că te-a scăpat de la moarte și-ai dat peste belșug, luîndu-te sub aripa dumisale. Noi gândeam să-ți dăm sopon și frânghie. Iar cucoana, cu bunătatea dumisale, îți dă adăpost și posmagi; să tot trăiești, să nu mai mori! Să-și puie cineva obrazul pentru unul ca tine și să te hrănească ca pe un trântor, mare minune-i și asta. Dar tot de noroc să se plângă cineva... Bine-a mai zis cine-a zis că: "Boii ară și caii mănâncă". Hai dă răspuns cucoanei, ori așa, ori așa, că n-are vreme de stat la vorbă cu noi.
¡Callejones! buena gente, dijo la anciana estremeciéndose; ¡Lástima, pobrecito, de morir como un perro, sin ley! Mejor llévalo a mi finca; dijo el tribunal de la costa qué. Tengo un granero lleno de sobras allí, tómalo así, para circunstancias difíciles, ¡Dios no lo quiera! Comer en posmagi y vivir al lado de mi casa, porque sólo sé que Dios no me dejará ni por un pedazo de pan. Sí, nos debemos unos a otros ayudarnos unos a otros.
- ¿Oyes, holgazán, lo que dice la vieja? que te pondría en el gallinero, en un granero con sobras, dijo uno de los aldeanos. ¡Qué suerte tienes, deja que te gane la oscuridad, el odio de la gente! Salta rápidamente del carro y agradece a la dama que te salvó de la muerte, te topaste con muchas cosas al tomarte bajo su protección. Estábamos pensando en darles cuerda y cuerda. Y el cuco, con su bondad, os da cobijo y sobras; ¡Vive para siempre, nunca mueras! Que alguien ponga su mejilla por alguien como tú y te alimente como a un dron, eso también es un gran milagro. Pero sigue siendo buena suerte si alguien se queja... Quien bien lo dijo: "Los bueyes aran y los caballos comen". Respondamos a la viejita, de una manera o de otra, porque no tiene tiempo para hablar con nosotros.
— Alas! good people, said the madam, shuddering; it is a pity, the poor fellow, to die like a dog, a lawless one! Better take him to my estate; look at the courtyard on that hill. I have a barn there full of posmags, just like that, for difficult circumstances, God forbid! To eat at posmags and live near my house, because I only know that God will not lose me again for a piece of bread. Yes, we are obliged to help each other.
— You hear, you lazy one, what the lady says; that she would put you in a coop, in a barn with posmagi, said one of the villagers. What luck you have come across, fight the darkness, you abomination of people! Quickly jump out of the cart and thank the lady, that she saved you from death and that you have come across abundance, taking you under her wing. We were thinking of giving you soap and rope. And the lady, with her kindness, gives you shelter and posmagi; may you live, may you not die! For someone to put their cheek on someone like you and feed you like a drone, that is also a great miracle. But for someone to complain about luck... Well said the one who said: "Oxes plow and horses eat." Come on, answer the lady, either way, because she doesn't have time to talk to us.
- Аллеи! добрые люди, сказала старушка, вздрагивая; жаль, бедняк, умереть, как собака, беззаконная! Лучше отведите его в мое имение; сказал суд на Косте что. У меня там целый сарай обрезков, возьми так, на тяжелые обстоятельства, не дай бог! Питаться в посмаги и жить рядом с домом, потому что я просто знаю, что Бог не оставит меня ни за кусок хлеба. Да, мы обязаны друг другу помогать.
- Слышишь, ленивый, что говорит старуха; что он посадит тебя в курятник, в сарай с объедками, - сказал один из жителей села. Вот как тебе повезло, пусть тебя победит тьма, ненависть людей! Быстро спрыгните с колесницы и поблагодарите даму, что она спасла вас от смерти, вам попалось немало, взяв себя под ее опеку. Мы думали подарить тебе веревку и веревку. А кукушка своей добротой дает тебе кров и объедки; живи вечно, никогда не умирай! Чтобы кто-то подложил щеку перед таким, как ты, и накормил тебя, как дрона, это тоже великое чудо. Но всё равно удача, если кто-то пожалуется... Кто хорошо сказал: «Волы пашут, а лошади едят». Давайте так или иначе ответим старушке, потому что ей некогда с нами разговаривать.
— Dar muieți-s posmagii? zise atunci leneșul, cu jumătate de gură, fără să se cârnească din loc.
— Ce-a zis? întrebă cucoana pe săteni.
— Ce să zică, milostivă cucoană, răspunde unul. Ia, întreabă, că muieți-s posmagii?
— Vai de mine și de mine, zise cucoana cu mirare, încă asta n-am auzit! Da' el nu poate să și-i moaie?
— Auzi, măi leneșule: te prinzi să moi posmagii singur, ori ba?
— Ba, răspunse leneșul. Trageți mai bine tot înainte! Ce mai atâta grijă pentru astă pustie de gură!
Atunci unul dintre săteni zise cucoanei:
"¿Pero remojar los pompones?" -dijo entonces el perezoso, con media boca, sin moverse.
- ¿Qué dijo? preguntó la anciana a los aldeanos.
- ¿Qué puedes decir, pobre anciana?, responde uno. Vamos, pregunta, ¿estás remojando los restos?
"Ay de mí y de mí", dijo la anciana con asombro, ¡aún no he oído eso! Sí, ¿no puede lavarse las manos?
"Escucha, holgazán: tú mismo vas a moler los restos, ¿no?"
"Bueno", respondió el perezoso. ¡Dispara mejor hasta el final! ¡Qué más cuidado tiene este desierto de la boca!
Entonces uno de los aldeanos le dijo a la anciana:
— But are the posmagii wet? said the lazy man, half-mouthed, without moving from his place.
— What did he say? the lady asked the villagers.
— What can I say, merciful lady, one replied. Come on, ask, are the posmagii wet?
— Woe to me and me, said the lady in surprise, I haven't heard that yet! But can't he wet his own?
— Listen, you lazy man: are you going to wet the posmagii yourself, or what?
— What, answered the lazy man. You better keep going! Why worry so much about this empty mouth!
Then one of the villagers said to the lady:
«Но замачивать помпоны?» — сказал ленивец, полуоткрыв рот и не двигаясь.
- Что он сказал? — спросила старушка у жителей деревни.
- Что скажешь, бедная старушка, - отвечает один. Давай, спрашивает, ты останки замачиваешь?
«Горе мне и мне», — с удивлением сказала старуха, я такого еще не слышала! Да, ему нельзя мыть руки?
«Слушай, ленивый: ты ведь сам собираешься измельчать обрезки?»
«Ну», — ответил ленивец. Стреляйте лучше во всем! Какая еще забота об этой пустыне уст!
Тогда один из жителей деревни сказал старухе:
— Bunătatea dumneavoastră, milostivă cucoană, dar degeaba mai voiți a strica orzul pe gâște. Vedeți bine că nu-l ducem noi la spânzurătoare numai așa, de flori de cuc, să-i luăm năravul. Cum chitiți? Un sat întreg n-ar fi pus oare mână de la mână ca să poată face dintr-însul ceva? Dar ai pe cine ajuta? Doar lenea-i împărăteasă mare, ce-ți bați capul!
Cucoana atunci, cu toată bunăvoința ce ave, se lehămesește și de binefacere și de tot, zicând: — Oameni buni, faceți dar cum vă va lumina Dumnezeu!
Iar sătenii duc pe leneș la locul cuvenit și-i fac felul. Și iaca așa au scăpat și leneșul acela de săteni, și sătenii aceia de dânsul. Mai poftească de-acum și alți leneși în satul acela, dacă le dă mâna și-i ține cureaua.
Ș-am încălecat pe-o șa și v-am spus povestea așa.
— Dios mío, cuco misericordioso, pero en vano quieres estropear la cebada de los gansos. Ya ves que no lo vamos a llevar a la horca así sin más, por flores de cuco, para tomarle los estribos. ¿Cómo se masilla? ¿No se uniría un pueblo entero para hacer algo por sí mismo? ¿Pero tienes a alguien que te ayude? Sólo la pereza es la gran emperatriz, ¡qué estás haciendo!
Cucoana entonces, con toda la buena voluntad que tiene, se jacta de la caridad y de todo, diciendo: - ¡Gente buena, haced lo que Dios os ilumine!
Y los aldeanos llevan al holgazán a su lugar apropiado y hacen su trabajo. Y así fue como ese aldeano holgazán se escapó, y esos aldeanos se escaparon de él. A partir de ahora, otros holgazanes de ese pueblo también querrán, si él les da la mano y sujeta su cinturón.
Me subí a una silla y les conté la historia así.
— Your goodness, merciful lady, but in vain you want to spoil the barley on the geese. You see well that we are not taking him to the gallows just like that, for cuckoo flowers, to break his habit. How do you make up for it? Wouldn't a whole village have put in a hand to make something out of him? But who do you have to help? Only laziness is the great empress, what are you doing!
Then the lady, with all the kindness she has, is full of charity and everything, saying: — Good people, do as God wills!
And the villagers take the lazy man to his rightful place and do him his way. And that's how that lazy man got rid of the villagers, and those villagers got rid of him. He will invite other lazy people to that village from now on, if he shakes their hand and holds their belt.
I mounted a saddle and told you the story like this.
— Боже мой, милостивая кукушка, но напрасно вы хотите испортить ячмень на гусях. Вы же видите, что мы не ведем его на виселицу просто так, за кукушкины цветы, чтобы взять себя в руки. Как шпатлевать? Разве целая деревня не объединилась бы, чтобы что-то сделать? Но есть ли у вас кто-нибудь, кто может помочь? Только лень великая императрица, что ты делаешь!
Тогда Кукоана со всей своей доброжелательностью хвастается благотворительностью и всем остальным, говоря: - Люди добрые, делайте то, что Бог просветит!
А сельчане отводят ленивца на положенное место и выполняют свою работу. И вот как тот ленивый житель сбежал, а те жители сбежали от него. Отныне другие ленивцы в той деревне тоже захотят, если он им руку подаст и за пояс подержит.
Я сел в седло и рассказал вам такую историю.
Cică era odată într-un sat un om grozav de lenes; de leneș ce era, nici îmbucătura din gură nu și-o mesteca.
Și satul, văzând că acest om nu se dă la muncă nici în ruptul capului, hotărî să-l spânzure, pentru a nu mai da pildă de lenevire și altora. Și așa, se aleg vreo doi oameni din sat și se duc la casa leneșului, îl umflă pe sus, îl pun într-un car cu boi, ca pe un butuc nesimțitor, și hai cu dânsul la locul de spânzurătoare! Așa era pe vremea aceea.
Pe drum se întâlnesc ei cu o trăsură în care era o cucoană. Cucoana, văzând în carul cel cu boi un om care sămăna a fi bolnav, întrebă cu milă pe cei doi țărani, zicând:
— Oameni buni! Se vede că omul cel din car e bolnav, sărmanul, și-l duceți la vro doftoroaie undeva, să se caute.
— Ba nu, cucoană, răspunse unul dintre țărani; să ierte cinstită față dumnevoastră, dar aista e un leneș care nu credem să fi mai având păreche în lume, și-l ducem la spânzurătoare, ca să curățim satul de-un trândav.
Érase una vez en un pueblo un gran holgazán; Por muy perezoso que fuera, ni siquiera masticó el bocado que se llevó a la boca.
Y el pueblo, al ver que este hombre no va a trabajar ni siquiera cuando tiene la cabeza rota, decidió colgarlo, para no dar ejemplo de pereza a los demás. Y así, eligen a unas dos personas del pueblo y van a la casa del holgazán, lo inflan encima, lo meten en un carro con bueyes, como si fuera un tronco insensible, ¡y lo llevan al lugar del ahorcamiento! Así eran las cosas en aquel momento.
En el camino se encuentran con un carruaje en el que iba una vaca. Cucoana, al ver en el carro de bueyes a un hombre que parecía estar enfermo, preguntó con compasión a los dos campesinos, diciendo:
— ¡Buena gente! Se ve que el hombre del carruaje está enfermo, el pobre, y lo llevan a algún lugar al médico para que lo revise por sí mismo.
"No, señora mayor", respondió uno de los campesinos; Que tu cara honesta me perdone, pero este es un perezoso que no creemos que tenga igual en el mundo, y lo llevaremos a la horca, para librar al pueblo de un cabrón.
Érase una vez en un pueblo un gran holgazán; por muy perezoso que era, ni siquiera masticar el bocado de su boca no lo masticaba.
Y el pueblo, al ver que este hombre no va a tener ganas de trabajar ni siquiera si le rompes la cabeza, decidió colgarlo, para no dar ejemplo de pereza a los demás. Y así, eligen a unas dos personas del pueblo y van a la casa del holgazán, lo inflan encima, lo meten en un carro con bueyes, como si fuera un tronco insensible, ¡y lo llevan al lugar del ahorcamiento! Así eran las cosas en aquellos tiempos.
En el camino se encuentran con un carruaje en el que iba una dama. Esta señora, al ver en el carro de bueyes a un hombre que parecía estar enfermo, preguntó con compasión a los dos campesinos, diciendo:
— ¡Gente buena! Se ve que el hombre del carruaje está enfermo, el pobre, y lo llevan a algún lugar al médico para que lo revise por sí mismo.
"Pues no, señora", respondió uno de los campesinos; que tu honesta cara me perdone, pero este es un perezoso que no creemos que tenga igual en el mundo, y lo llevaremos a la horca, para librar al pueblo de un cabrón.
Cică era odată într-un sat un om grozav de leneș; de leneș ce era, nici îmbucătura din gură nu și-o mesteca.
Și satul, văzând că acest om nu se dă la muncă nici în ruptul capului, hotărî să-l spânzure, pentru a nu mai da pildă de lenevire și altora. Și așa, se aleg vreo doi oameni din sat și se duc la casa leneșului, îl umflă pe sus, îl pun într-un car cu boi, ca pe un butuc nesimțitor, și hai cu dânsul la locul de spânzurătoare! Așa era pe vremea aceea.
Pe drum se întâlnesc ei cu o trăsură în care era o cucoană. Cucoana, văzând în carul cel cu boi un om care sămăna a fi bolnav, întrebă cu milă pe cei doi țărani, zicând:
— Oameni buni! Se vede că omul cel din car e bolnav, sărmanul, și-l duceți la vro doftoroaie undeva, să se caute.
— Ba nu, cucoană, răspunse unul dintre țărani; să ierte cinstită față dumnevoastră, dar aista e un leneș care nu credem să fi mai având păreche în lume, și-l ducem la spânzurătoare, ca să curățim satul de-un trândav.
Érase una vez en una aldea un gran holgazán; por muy perezoso que era, ni siquiera masticar el bocado de su boca no lo masticaba.
Y los aldeanos, al ver que este hombre no va a tener ganas de trabajar ni siquiera si le rompes la cabeza, decidieron a ahorcarlo, para no dar ejemplo de pereza a los demás. Y así, eligen a unas dos personas del pueblo y van a la casa del holgazán, lo inflan encima, lo meten en un carro con bueyes, como si fuera un tronco insensible, ¡y lo llevan al lugar del ahorcamiento! Así eran las cosas en aquellos tiempos.
En el camino se encuentran con un carruaje en el que iba una dama. Esta señora, al ver en el carro de bueyes a un hombre que parecía estar enfermo, preguntó con compasión a los dos campesinos, diciendo:
— ¡Gente buena! Se ve que el hombre del carruaje está enfermo, el pobre, y lo llevan a algún lugar al médico para que lo revise por sí mismo.
"Pues no, señora", respondió uno de los campesinos; que tu honesta cara me perdone, pero este es un perezoso que no creemos que tenga igual en el mundo, y lo llevaremos a la horca, para librar al pueblo de un cabrón.