Hét részben
"Úgy vélem, könnyen hihető, hogy a világmindenségben a látható teremtményeknél több a láthatatlan. Ki tárja elénk azonban valaha mindezeknek ő családjukat? És fokozataikat és rangsorukat és egyenként való foglalatosságukat? Mit művelnek? és mely helyeken lakoznak? Eme dolgoknak ismeretét mindig környékezta az emberi szellem; el sohasem érte. Mindazonáltal, nem kétlem, hasznos dolog, lelkünkben, mintegy ábrázolatban, eltűnődni a nagyobb és jobb világ képmásán: másként a napi élethez idomult szellem túlságosan a jelentéktelen dolgokra zsugorodik és teljességgel apró töprengésekbe merül. Vigyáznunk kell azonban az igazságra, és mértéket kell tartanunk, hogy a bizonyosat elkülönböztessük a bizonytalantól, a nappalt az éjszakától."
T. Burnet*: Archaeol. Phil. 68. old.
I readily believe that there are more invisible than visible Natures in the universe. But who will explain for us the family of all these beings, and the ranks and relations and distinguishing features and functions of each? What do they do? What places do they inhabit? The human mind has always sought the knowledge of these things, but never attained it. Meanwhile I do not deny that it is helpful sometimes to contemplate in the mind, as on a tablet, the image of a greater and better world, lest the intellect, habituated to the petty things of daily life, narrow itself and sink wholly into trivial thoughts. But at the same time we must be watchful for the truth and keep a sense of proportion, so that we may distinguish the certain from the uncertain, day from night.
T. Burnet: Archaeol. Phil. p. 68.
«Facile credo, plures esse Naturas invisibles quam visibles in rerum universitate. Sed horum omnium familiam quis usbis enarrabit? et gradus et cognationes et discrimina et singulorum munera? Quid agunt? quae loca habitant? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium hominum, nunquam attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in Tabulâ, majoris et melioris mundi imaginem contemplari: ne mens assuefacta vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat in pusillas cogitationes. Sed veritati interea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus.»
T. Burnet: Archaeol. Phil. p. 68.
Thomas Burnet angol prózaíró (1635? - 1715) korának csillagászati, földtani és fizikai ismereteit felhasználva a világmindenség elképzelt történetét írta meg több angol és latin nyelvű művében. Az idézett részlet az Archaeol[ogiae] Phil[osophicae sive Doctrina Antiqua de Rerum Originibus] című művéből való (címe angolul: The Ancient Doctrine Concerning the Origin of Things).
Tartalom
Miképpen űztek egy hajót, mely áthaladt az Egyenlítőn, a viharok, a Hideg országába, a Déli Sark felé: és onnan miképpen került a Nagy Csendes Óceán trópikus tájaira: és a közben történt különös dolgokról: valamint arról, hogyan tért vissza Hazájába a Vén Tengerész.
Argument
How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country towards the South Pole; and how from thence she made her course to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean; and of the strange things that befell; and in what manner the Ancyent Marinere came back to his own Country.
ELSŐ RÉSZ
PART I
Megy a Három, s a vén hajós
egyiknek elébe áll.
'Mért fogsz le, mondd, te vén bolond,
te tűzszemü Hószakáll?
A nászterem ajtaja nyitva, és
a násznagy én vagyok;
cseng a pohár, az ünnep áll,
zene döng és dob dobog.'
Aszott kezével fogja meg,
«Hajónk...» szól s szeme kigyúl.
'Kotródj tovább! Kotródj bitang!'
S a gyönge kéz lehull.
Egy vén Tengerész találkozik három gavallérral, akik lakodalmas ünnepre igyekeznek, és feltartóztat közülük egyet.
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
'By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
The Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May'st hear the merry din.'
He holds him with his skinny hand,
'There was a ship,' quoth he.
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropt he.
An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one.
Fénylő szemével fogja meg -
bűvölten áll amaz, és
figyel, mint kis gyerek, ahogy
kívánta a Tengerész.
A Vendég most egy kőre ül,
némán, s hallgatni kész;
és így beszélt a vén hajós,
a tűzszemü Tengerész.
'Hurrá riadt, öböl elmaradt,
szálltunk a gyors habokon,
a templom alá, a domb alá,
s lángolt az őrtorony.
A lakodalmas vendéget megbűvöli az öreg tengerjáró ember szeme, és kényszerül meghallgatni annak elbeszélését.
He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
'The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.
The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale.
És balfelől feljött a Nap:
tengerből jött fel ő;
lángolva futott s jobbról lebukott:
tengerben tünt el ő.
Mind feljebb, míg köre délben el
nem érte az árbocot...'
- A Vendég most mellére ütött,
hallván, hogy pukkan a dob.
A Tengerész elmeséli, hogyan vitorlázott dél felé a hajó, jó széllel és kedvező időjárással, míg el nem érte az Egyenlítőt.
The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon—'
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather, till it reached the Line.
Belép a menyasszony; arca piros,
mint rózsalevél s remeg,
előtte vígan hintázva fejét
a füstös banda megy.
Mellére csapott, - de karja lehull
s újból figyelni kész;
s tovább mesélt a vén hajós,
a tűzszemü Tengerész.
A lakodalmas vendég meghallja a menyegzői muzsikát, de a Tengerész folytatja elbeszélését.
The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.
Egyszerre szél zudúlt reánk,
gyilkos, kemény vihar
és délnek vert a fergeteg
iszonyú szárnyaival.
Rézsút dül az árbóc, a tat lemerűl,
- és mint aki vad hajszán menekűl
s bár ellene árnya eléri: tovább
fut s egyre előre tart:
úgy szállt a hajó, úgy vert a vihar
s közel volt már a Sark.
A hajót a Déli sark felé veri a vihar.
And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us south along.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
The ship driven by a storm toward the south pole.
És jött a köd és jött a hó
és lett csodás hideg;
jöttek havas, árboc-magas,
smaragdzöld jéghegyek.
Zajlott a vad ár, zengett a határ,
vérrel lobogott az ég;
állat, növény: nincs semmi lény, -
mindent betakart a jég.
És jobbra jég és balra jég
és jég és jégvihar:
robbant, remegett, bömbölt, recsegett
az őrjöngő zenekar.
A hó és a félelmes hangok országa, ahol élő teremtményt nem lehetett látni.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.
Végül egy Albatrosz röpűlt
felénk, - tisztúlt a köd; -
köszönténk, mint szentet szokás,
az Úr nevével őt.
És ette az ételt, mit soha még,
és körbe keringve szállt:
mennydörögve széthasadt a jég
s hajónk új útra talált.
Míg egy nagy tengeri madár, név szerint: Albatrosz jött a hó-ködön át és nagy örömmel és barátsággal fogadtatott.
At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was received with great joy and hospitality.
Jó déli szelet hozott s követett,
intő szava messzire-halló..
Mi csalta el? - játék? eledel?
vagy a hang hivogatta, a Halló?
Felhők, ködök; árboc fölött
kilenc nap ott gugolt;
mig az éjszakát köd-füstön át
telecsillogta a Hold.
És lám! az Albatrosz jó ómen madara lesz, és kíséri a hajót, mikor az Észak felé fordul a ködön és a lebegő jégen át.
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner's hollo!
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.'
And lo ! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it returned northward through fog and floating ice.
,Az égre!... Szemed, vén Tengerész,
mily pokoli tűz üli most?...
Mért oly feketén...' - Nyilammal én
Lelőttem az Albatroszt.
A Vén Tengerész a vendégszeretet tagadásával meggyilkolja a jó ómen kegyes Albatroszát.
'God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look'st thou so?'—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.
The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.
MÁSODIK RÉSZ
PART II
És most jobbról jött fel a nap,
tengerből jött fel ő;
köd fedte el, és balra tünt,
tengerben tűnt el ő.
Hajtott a szél; de hol a madár?
és szava, a messzire-halló?
Nem csalta el játék, eledel,
s hiába hívta a Halló!
The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariner's hollo!
Óh pokoli dolgot tettem én
és tettem átkozott:
Megölted a madarat, - mondták -
ki jó szelet hozott.
Bitang! - mondták - megölted őt,
ki jó szelet hozott!
Hajóscimborái először ráförmednek a Vén Tengerészre, amiért megölte a jó szerencse madarát.
And I had done a hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!
His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.
Nem vér, nem ón: kibukott ragyogón
az Isten szeme, a Nap:
Az én nyilam ölte le, - mondta mind -
a gonosz viharmadarat.
Jó volt megölni, - mondta mind -
az ilyen vészmadarat!
De amint a köd kitisztul, helyesnek találják azt, és így maguk is a bűn részeseivé válnak.
Nor dim nor red, like God's own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.
But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves accomplices in the crime.
Hűs szél suhogott, hab elsusogott
a tünő barázda nyomán,
legelőször minket ringatott
a csöndes óceán.
A hajó eléri a Csöndes Óceánt és észak felé vitorlázik, míg el nem éri az Egyenlítőt.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward, even till it reaches the Line.
A szél elállt, vitorla leszállt;
kín volt, óh szörnyű kín!
Szó is csak a csöndet elűzni kelt
a hajósok ajkain.
Réz s tűz az ég, mint vér korong:
délben fönt haldokolt
a Nap az árbocon, de nem
volt nagyobb, mint a Hold.
Nap nap után, nap nap után:
csönd, ernyedt s végtelen;
festett hajóként álltunk ott
a festett tengeren.
A hajó hirtelen megáll.
Down dropt the breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
The ship hath been suddenly becalmed.
Tenger, tenger mindenütt;
dongánk korhadva romol.
Tenger, tenger mindenütt,
s egy korty sincs inni sehol!
A víz megrothadt: Krisztusom!
nincs nálad kegyelem?!
Nyálkás puhányok csúsztak át
a nyálkás tengeren.
Köröskörül táncos halál-
tüzektől villog a mély;
s a víz, mint boszorkány szeme:
kék és zöld és fehér.
És az Albatrosz kezd megbosszultatni.
Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.
And the Albatross begins to be avenged.
S néhányunk éjszaka látta már
a haragvó Szellemet,
aki minket a Jéghonból kilenc
öl mélységben követett.
Szomj sorvasztá nyelvünk gyökerét
s kiszáradt minden ideg;
a szó belénk halt, mintha vad
kéz fojtott volna meg.
Egy Szellem üldözte őket, egy e planéta láthatatlan lakói közül, akik se nem elköltözött lelkek, se nem angyalok, akiket illetőleg a tudós zsidó, Flavius, és a Konstatinápoly-i Platonicus, Michael Psellus megkérdezhetők. Igen számosan vagynak, és nincs se éghajlat, se elem, amelyben egy vagy több ne lakoznék.
And some in dreams assurèd were
Of the Spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.
And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.
A Spirit had followed them ; one of the invisible inhabitants of this planet, neither departed souls nor angels ; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very numerous, and there is no climate or element without one or more.
Óh jajj! hogy szúrta szemembe szemét
a fiatal s a vén!
- Nyakam körül az Albatrosz
csüngött a kereszt helyén.
A hajóslegények komor balsorsukban az egész bűnt a Vén Tengerészre akarják hárítani, minek jeleképpen a halott tengeri madarat a nyakába akasztják.
Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.
The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.
HARMADIK RÉSZ
PART III
Kábult nyugalom... Szem és torok
égett lázas-betegen.
Óh vak idő! kábult idő!
A szem fénylett betegen.
Nyugat felé néztem: valami
imbolygott az egen.
Ott messzi... Mi volt? - Kis, fekete folt,
vagy köd tán, az kanyarog;
mozgott, mozgott, s én néztem, ahogy
öltött bizarr alakot.
Folt, köd, babonás alak, fura váz:
közelebb jött, szembe került
s mintha sellőnek térne ki,
forgott, lebegett s lemerült.
A Vén Tengerész jelet vesz észre a távoli elemben.
There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.
At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.
A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.
The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off.
Torkunk csupa láz, ajakunk parázs;
nincs sirni-kacagni szó:
az iszonyu szomj némán gyötört;
karomba haraptam: a vérre kitört
sikolyom: Hajó! hajó!
Mikor közelebb ér, észreveszi, hogy az hajó, és drága áron felszabadítja nyelvét a szomorúság kötelékeiből.
With throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!
At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth his speech from the bonds of thirst.
Torkuk csupa láz, ajakuk parázs,
így nézték: ki kiált.
Kegyes ég! - hogy vigyorogtak, amíg
hallottak! Majd, mint ha ki iszik,
lélekzetük is elállt.
Nézd, nézd: ide tart! hoz üdvöt, italt!
egyenest szeli már az utat!
Nem hajtja szél, nem hajtja ár,
de éle felénk mutat! -
Örömvillanás, melyre borzalom következik. Mert milyen hajó lehet az, amely szél és áram nélkül előre képes mozogni?
With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in.
As they were drinking all.
See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!
A flash of joy; and horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide?
Nyugati habokra folyó aranyat
arany alkony öntözött;
nyugati habokon úszott a Nap
arany tükrök között:
és hirtelen ott lebegett a váz
köztünk s a Nap között.
Egy hajóvázat lát maga előtt.
The western wave was all a-flame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.
It seemeth him but the skeleton of a ship.
Egyszerre rudak, kötelek - sürű rács -
fogták be (Urunk, könyörűlj!)
s a Nap így kukucskált ki a
kusza korlátok mögűl.
Óh hogy suhan közelebb, közelebb!
(szóltam s szívem dobogott -)
ökörnyálhálóként az ő
kötélzete csillog ott?
És annak bordái és kötélzete rácsként rajzolódnak a lenyugvó Nap arcára.
And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.
Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres?
And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun.
Az ő bordái sötétlenek,
mint rács, a Nap előtt?
Ki e Nő, ki a fedélzeten áll?
S ki e másik? Vajjon ő a Halál?
A Halál kíséri e Nőt?
A Kísértet asszony és Halál társa és senki más nincs a vázhajó fedélzetén.
Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman's mate?
The Spectre-Woman and her Death-mate, and no other on board the skeleton ship.
Az ajka piros volt, a szeme nyílt,
haja színarany, arca fehér:
Lidérc ez a nő: csak éjszaka jár;
neve is szomorú: Eleven Halál,
s szavára megfagy a vér.
Amilyen a hajó, olyan a legénység.
Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's blood with cold.
Like vessel, like crew!
Mellénk suhantak, a nő szavát
hallottam - (a kocka röpűlt) -:
,Kész! Ő az enyém! Én nyertem, én!'
szólt s háromszor fütyűlt.
Halál és Eleven-halál kockáztak a hajó legénységéért, és ő (az utóbbi) megnyeri a Vén Tengerészt.
The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
'The game is done! I've won! I've won!'
Quoth she, and whistles thrice.
Death and Life-in-Death have diced for the ship's crew, and she (the latter) winneth the ancient Mariner.
Lebukott a vörös Nap; éjszaka lett,
s kigyúltak az égi tüzek;
a vázhajó tovaszállt, vadúl
zurbolva a vizet.
Figyelve néztünk fölfelé;
szívem vad borzalom telé
s a vér erembe fagyott!
Harmat csepegett; lámpása megett
az őr fehér arca remegett;
sürű éj, bús csillagok, -
míg végre a Hold sarlója kelt
keleten s alvó szarvával emelt
egy fénylő csillagot.
Nincs félhomály a Nap udvarain belül.
És a Hold felkelésekor
The Sun's rim dips; the stars rush out;
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre-bark.
We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip—
Till clomb above the eastern bar
The hornèd Moon, with one bright star
Within the nether tip.
No twilight within the courts of the Sun.
At the rising of the Moon,
Felém fordúltak a csillag-ebes
kétszarvú Hold alatt
az arcok, és kisértetes
szemük átka rám tapadt.
egymás után
One after one, by the star-dogged Moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.
One after another,
Négyszer ötven szép legény
(nincs hörgés, semmi hang!)
élettelen, súlyos mereven
egymásután lezuhant.
halottan összeesnek a matrózok.
Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.
His shipmates drop down dead.
Lelkük kiröpűlt, - eléjük a menny
vagy a pokol ajtaja nyíl! -
Úgy surrant mind el előttem, mint
ijjamról surran a nyíl!
De Eleven-Halál megkezdi működését a Vén Tengerészen.
The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!
But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner.
NEGYEDIK RÉSZ
PART IV
,Félek tőled, vén Tengerész,
kezed csupabőr, kemény,
sovány s magas vagy; barna, mint
a bordás partfövény.
A lakodalmas vendég fél, hogy szellem az, aki hozzá beszél,
'I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.
The Wedding-Guest feareth that a Spirit is talking to him;
Kezed csupabőr; lelkembe szemed
parázsló fénnyel üt...'
Ne félj, fiam! ne félj, ne félj:
én nem haltam velük!
Egyedűl, egyedűl voltam, egyedűl
a magányos tengeren
és nem volt szent, ki megkönyörűlt
magányos lelkemen.
de a Vén Tengerész biztosítja őt testi életéről és tovább meséli szörnyű bűnhődését.
I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.'—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his horrible penance.
Óh mennyi szép, derék fiú!
És meghalt mindahány:
de éltem én, s köröttem ezer
s ezer nyálkás puhány.
És megveti a nyugalom teremtményeit.
The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.
He despiseth the creatures of the calm,
És néztem a rothadó vizet:
iszony és kín mindenütt;
aztán a rohadt fedélzetet: ott
a sok, sok hulla feküdt!
Fölnéztem az égre, de mikor imát
kezdtem: mindannyiszor
gonosz sóhaj sírt föl, s szivem
kiszáradt, mint a por.
Pillám letapadt: alatta hogy
sajogtak az üterek!
Rajtuk mint ólom ült a lég:
az ég, a tenger, a tenger, az ég;
- s lábamnál hullasereg.
És irigyli, hogy azok élhetnek, mikor oly sokan hevernek halottan.
I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.
I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay dead like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
And envieth that they should live, and so many lie dead.
Tetemük kiverte jeges veriték
s bomlás nem törte fel;
szemük, mely arcomba tapadt,
nem fordúlt rólam el.
Az árvák átka pokolba veri
mennyből is gyilkosát;
de jaj! nincs szörnyűbb, mint ha halott
szemek átka sújt reád!
S én mégis élek, bár szemük ért
kilenc napon-éjen át!
De az átok él ő ellene a halott emberek szemében.
The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.
An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
But the curse liveth for him in the eye of the dead men.
A mozgó Hold az éj komor
boltjára fölkuszott
lágy-szeliden s körötte egy-
két rezgő csillag uszott.
És gúnyos fénye a vízbe mint
tavaszi zuzmara hullt;
s hová árnyat vetett a hajó:
az ár, mint bűvös lángfolyó,
kínos-vörösre gyúlt.
Magányosságában és mozdulatlanságában fölvágyódik az utazó Holdhoz és a csillagokhoz, amelyek, - bár állani látszanak, - mégis folyton előre mozognak, és mindenütt övék a kék ég, az az ő kijelölt nyugvóhelyük, és szülőhazájuk és saját otthonuk, ahová bejelentés nélkül lépnek be, mint Lordok, akiket bizonyára várnak, és megérkezésükkor mégis csöndes öröm fogadja őket.
The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside—
Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmèd water burnt alway
A still and awful red.
In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward ; and every where the blue sky belongs to them, and is their appointed rest, and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected and yet there is a silent joy at their arrival.
A hajó árnyán túl vízi-kigyók
suhantak álmatagon;
csipkét fodroztak a víz szinén
s ha felágaskodtak, tünde fény
égett pikkely-nyakukon.
A holdvilágnál szemléli Istennek nagy nyugalom-teremtményeit.
Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
By the light of the Moon he beholdeth God's creatures of the great calm.
A hajó árnyában - láttam - amint
úszkáltak gondtalan:
kék, zöld s bársonyfekete szalagok
nyomán barázda vert habot:
villódzó, rőt arany.
Szépségük és boldogságuk.
Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
Their beauty and their happiness.
Óh Élet! Élet! előtted a nyelv
hallgatni megtanúl! -:
szivemből buggyant dús szeretet
s áldás akaratlanúl:
megszánt az ég s ajkam áldást
mormolt akaratlanúl!
Szívében megáldja őket.
O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
He blesseth them in his heart.
S egyszerre szivembe szökött az ima;
nyakamról leszakadt
az Albatrosz, s mint ón-köteg,
a mélységbe leszaladt.
A varázs kezd megtörni.
The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
The spell begins to break.
ÖTÖDIK RÉSZ
PART V
Óh álom, akit mindenki áld
Észak és Dél között!
Hozsánna, hozsánna Máriának! -:
Ő küldte az álmot, mely kifáradt
lelkembe költözött!
Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.
Álmomban víz töltötte meg
a fedélzetre kirakott
sok bamba vödört; s mikorra fel
ébredtem: eső zuhogott.
Torkom s ajakam lehült, ruhám
nyirkos lett. Minden izig
betölté lelkemet álma; most
- gondoltam - a test iszik.
Nyújtóztam: tagjaim oly üdék,
mintha álmomban el-
haltam volna, s mint üdvözült
ébredtem volna fel.
A szent Anya kegyelméből a Vén Tengerészt eső frissíti föl.
The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.
My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.
I moved, and could not feel my limbs:
I was so light—almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.
By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain.
És nemsokára jött a szél,
nyargalva zugott, fütyűlt
s mellével a csüggedt, roskatag
vitorláknak feszült.
Életbe hasadt az ég; ezer
tűzlobogó ragyogott
hányódva föl-le, ide-oda -
s köztük vadúl táncoltak a
hunyorgó csillagok.
Bőgött a szél; mint gyenge nád
sziszegtek a kötelek;
vak felleg záporozott le ránk
(élén a Hold lebegett).
Szétnyílt a felhőkárpit; a Hold
most oldalán haladt;
s mint bércről zengve zuhogó
patak: hullott a sok suhogó,
meredek villám-szalag.
Hall hangokat és lát különös látványokat és mozgásokat az égben és az elemben.
And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.
The upper air burst into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.
And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge,
And the rain poured down from one black cloud;
The Moon was at its edge.
The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.
He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the element.
A szél nem érte el, hajónk
mégis tovább futott;
s a holdfényben egyszerre föl-
nyögött a sok halott.
Nyögött, mozgott, és mind felállt
- szemük némán figyelt -
álomnak is fura volna, hogy a
sok test életre kelt.
Kormány iránt suhant a hajó,
bár nem volt csöpp szele sem;
a hajósnép mászkált, mint azelőtt,
s tett-vett a fedélezeten;
de karjuk, mint gép karja járt,
lassan, kísértetesen.
A hajóslegények holttestei meglelkesednek és a hajó megindul,
The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew.
The bodies of the ship's crew are inspired, and the ship moves on;
Mellettem öcsém halott fia állt
és térdünk összehajolt:
a halott s én húztunk egy kötelet,
de ő egy szót se szólt.
,Félek tőled, vén Tengerész!'
Ne félj, fiam!... Nem a meg-
halt lelkek tértek vissza, - nem!
Nem lelkek voltak azok, hanem
üdvözült szellemek:
mert hajnalra karjuk lehullt
s a fő-árbóc körűl
dalba kezdtek, mely zengve szállt
ki ajkaik közűl.
Minden hang körbe-körbe szállt
s a Nap felé lövellt,
és újra visszatért, - egyedűl,
vagy a többivel egybe kelt.
Majd mint ha az égből hull alá
a pacsirta éneke,
majd mintha minden kis madár
dalolna: visszhangzott az ár,
a zengő, szent zene.
Majd mint zenekar, - utána mint
magányos fuvola,
mint angyali kardal... S néma lett
ég s tenger távola.
Megszünt; de vitorláink tovább
zsongták délig a dalt:
mint titkos csermely a lombruhás
június-éjszaka halk
és álmodó erdőin át
sző elhaló morajt.
Délig vitorláztunk; de szél
nem fújt, nem vitt odább:
lágyan, simán siklott a hajó,
alulról hajtva tovább.
de se nem emberi lelkek, se nem földi, avagy a középső légből való démonok, hanem a Védszent könyörgésére leküldött angyali lelkek boldogult csapatának hatalma által.
The body of my brother's son
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.
'I fear thee, ancient Mariner!'
Be calm, thou Wedding-Guest!
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest:
For when it dawned—they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.
Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!
And now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel's song,
That makes the heavens be mute.
It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.
Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.
But not by the souls of the men, nor by dæmons of earth or middle air, but by a blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint.
Ködországból kilenc nagy öl
mélységben úszva szállt
velünk a Szellem, és hajónk
fölötte útat talált;
- délben megszünt a vitorla-dal, és
a hajó lassan megállt.
Tengerre szegezte árbocunk
a Nap: ép rajta ringott;
de rögtön megreccsent a hajó
s durván, röviden megingott;
élhossza előre-hátra dült
s durván zökkenve megingott.
Majd mint eleresztett, vad paripa,
felszökkent könnyedén:
arcomba dobta a vért e lökés
s ájultan estem el én.
A magányos Délsarki Szellem tovább viszi a hajót, oly messze, mint az Egyenlítő, engedelmeskedve az angyali seregnek, de még mindig bosszút követelve.
Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.
The Sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion—
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.
Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.
The lonesome Spirit from the south-pole carries on the ship as far as the Line, in obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance.
Hogy mily soká hevertem így,
nem tudom; vissza se tért
még öntudatom: s testem fölött
- hallottam - két hang röpködött
s egymáshoz így beszélt:
,Ez az?' - kérdezte az egyik - ,Ez az?
Krisztusra! megismerem őt,
akinek nyila kegyetlenül a
szent Albatroszra lőtt.
A Szellem, aki egyedül lakik a
Sarkon, szerette az
emberszerető madarat, kit ő
megölt, a gonosz nyilas!'
A másik hang lágyabb, szelidebb
s édes volt, mint a méz:
«Már érte elég s még éri elég
bűnbánat s bünhödés».
A Sarki Szellem társdémonai, az elem láthatatlan lakói, részt vesznek az ő sérelmében, és kettő közülük elmeséli, egyik a másiknak, hogy a Szellem kérésére hosszú és nagy vezeklést szabtak a Vén Tengerészre, és hogy a Szellem Dél felé visszafordult.
How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two voices in the air.
'Is it he?' quoth one, 'Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low
The harmless Albatross.
The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.'
The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, 'The man hath penance done,
And penance more will do.'
The Polar Spirit's fellow-dæmons, the invisible inhabitants of the element, take part in his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward.
HATODIK RÉSZ
PART VI
Első hang:
,De szólj csak! szólj csak újra! mondd:
ily széditő ütemmel
mi űzi, mi hajtja a hajót?
Hogy ing, hogy jár a tenger?
Második hang:
«Mint rab, aki némán lesi urát
- szellője habot se tör -:
nézd, fényszemével az óceán
hogy néz a Holdra föl
az utat kérdezve (Ő vezeti
lágyan vagy haragosan).
Nézd, testvér! pillantása reá
mily nyájasan suhan!»
First Voice
'But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing—
What makes that ship drive on so fast?
What is the ocean doing?'
Second Voice
Still as a slave before his lord,
The ocean hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—
If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim.
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.'
Első hang:
,Ha se szél, se tenger: a hajót
mi hajtja? mily erő?...
Második hang:
«Előtte utat nyit, utána pedig
bezárul a levegő.
Föl, föl! siess, testvér! siess!
Már hívnak: el ne késsünk!
Mind lassabban megy majd a hajó,
ha felébred tengerészünk.»
A Vén Tengerész delejes álomba esett, mert az angyali hatalom gyorsabban hajtja Észak felé a hajót, mint ahogy azt emberi élet el bírná viselni.
First Voice
'But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?'
Second Voice
'The air is cut away before,
And closes from behind.
Fly, brother, fly! more high, more high!
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner's trance is abated.'
The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to drive northward faster than human life could endure.
Fölébredtem, hajónk futott,
mint csöndes, jó időben,
hűs éjszaka volt, fönt járt a Hold,
s a halottak álltak előttem.
Mint síri lakók, a fedélzeten
úgy álltak a legények
és rám tapadó, köves szemükön
a Hold visszfénye égett.
Még élt haláluk: az átok, a kín;
s szemem nem tudtam el-
vonni róluk, vagy bús szemüket
az éghez emelni fel.
A természetfölötti mozgás meglassíttatott, a Tengerész felébred és vezeklése újra kezdődik.
I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the moon was high;
The dead men stood together.
All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.
The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.
The supernatural motion is retarded ; the Mariner awakes, and his penance begins anew.
És most - elpattant a varázs:
még láttam a zöld vizet,
de nem láttam már, ami előbb
úgy kínzott, rémitett;
mint aki magányos uton halad
- a szíve fél, remeg -
s ha visszafordúl: futni kezd
s többé nem állna meg,
mert tudja: mögötte iszonyú
ellenfele fut, liheg.
És jött a szél: nem kelt nyomán
se vízgyűrű, se hang;
a tengeren nem vert habot:
mint árnyék, úgy suhant.
Arcomba, hajamba kapott (tavaszi
szél leng igy a réteken) -
zavaromba vegyűlt, s mégis csoda-új
üdvözlet volt nekem.
Édesen, édesen szállt a hajó,
s bár gyorsan, oly puhán!
Élesen, élesen fújt a szél,
és rám fújt, rám csupán.
Az átok véglegesen kiengesztelődött.
And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—
Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.
But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.
Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.
The curse is finally expiated.
Óh boldog álom! Az őrtorony
lángol ott igazán?
Ez itt a templom? ez a domb?
s ez itt az én hazám?
Az öböl gátját beérve ima
zokogott át lelkemen:
Ébressz föl, Uram! vagy add, hogy ez
az álom örök legyen!
A kikötő, mint tiszta tükör,
simán elénk hajolt;
bujdosni fény- s árnyképeket
rajzolt lapjára a Hold.
Fénylett a szikla s a sziklatetőn
a templom is: magas
tornyán hold-szőtte csöndbe merűlt
a büszke szélkakas.
És a Vén Tengerész meglátja szülőföldjét.
Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree?
We drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.
The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.
The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.
And the ancient Mariner beholdeth his native country.
Fény s csönd lebegett a víz felett
és karmazsin árnyai
váz-alakoknak nesztelen
keltek belőle ki.
Az angyali szellemek elhagyják a halott testeket,
And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came
The angelic spirits leave the dead bodies,
A hajó-orrtól nem messze állt
az árnycsapat; szemem
visszafordúlt, s - az égre! - mit
láttam a fedélzeten!
Minden halott némán feküdt,
ahogy megmerevedett
s ragyogva egy-egy fényszeráf
állt minden hulla felett.
Kezét lengetve az égi sereg
oly szép volt, oly csodás!
Mint mennyei fáklya, a part felé
lobogott a látomás.
Kezét lengette az égi sereg
s egy szót se szólt; de szelíd
csöndjük hullatta, mint zene, bús
lelkemre könnyeit.
S egyszerre fülem evezők zaja és
hahó ütötte meg;
nehezen fordúlt csak arra fejem
s láttam: csónak közeleg.
A hajós, fiával, jött felém,
gyorsan szelve a habot:
óh szent ég! nem ronthatta meg
örömöm a sok halott!
A harmadik az ősz Remete volt,
kit a két hajós kisért;
a szent Öreg, aki himnuszokat
dalolt s a hegyekben élt -:
meggyóntat Ő, lemossa Ő
lelkemről majd a vért!
és saját fényalakjukban jelennek meg.
A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!
Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.
This seraph-band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light;
This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.
But soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilot's cheer;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.
The Pilot and the Pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.
I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.
And appear in their own forms of light.
HETEDIK RÉSZ
PART VII
Ott élt a vén erdő ölén,
mely a tengerig lefutott;
szerette, ha oly matrózra talált,
aki sok-sok országot bejárt
míg végre hazajutott.
Ott térdelt reggel-este; volt
jó puha zsámolya:
tölgytuskóját benőtte kövér
és bársonyos moha.
Közeledtek; hallottam szavukat:
,Oly furcsa!... A lenge fény
Kilobbant volna? Hova lett
a csillogó tünemény?'
Az erdei Remete
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.
He kneels at morn, and noon, and eve—
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
The skiff-boat neared: I heard them talk,
'Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?'
The Hermit of the Wood,
«Különös, - szólt most az ősz Remete -
egy hang, egy jel se int!
Bordái kitörve! vitorla, kötél:
hogy lóg petyhüdve mind!
Sohse láttam ilyet... A vászon is
oly gyűrött, barna, mint
zörgő avar, mit az erdei szél
patakom medrébe terel,
mikor a bozót hótól ropog
s a bagoly a farkasra lehuhog,
mely kölykét falja fel».
,Atyám, - felelt a csónakos -
oly ördögi, fekete:
én félek...' - «Rajta! evezz tovább!»
szólt rá a Remete.
Közelebb jött újra csónakuk,
(vártam, szótlan, mereven)
a hajót elérte csónakuk...
- S hang zendült hirtelen.
csodálkozva közeledik a hajóhoz.
'Strange, by my faith!' the Hermit said—
'And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were
Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'
'Dear Lord! it hath a fiendish look—
(The Pilot made reply)
I am a-feared'—'Push on, push on!'
Said the Hermit cheerily.
The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
Approacheth the ship with wonder.
Robaj riadt, mind rémesebb:
hogy zúg, hogy mennydörög!...
- Szétnyílt a víz és összecsapott
a bukó hajó fölött.
A hajó hirtelen elsüllyed.
Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
The ship suddenly sinketh.
Beharsogott mindent a robaj
és engem is úgy levert,
hogy testem, mint hetes halott,
a vizen hintázva hevert;
egy perc: nem is éreztem, - s a hajós
csónakjába beemelt.
Pörgött, pörgött a csónak az
örvénylő forgatagon;
csönd lett, csak a domb visszhangja felelt
még lágyan, olvatagon.
Megnyílt ajakam, - s a csónakos
ájultan a padra rogyott;
a szent Remete fölemelte szemét
s buzgó imába fogott.
Evezőhöz nyúltam: a fiú
- (azóta bolond) - iszonyút
sikoltott, s láttam: a vér vadul
forgó szemébe fut.
,Ha-ha! - kacagott - ki látta már,
hogy az Ördög evezni tud?!'
Végre, - óh szent föld! honi föld! -
elértük a szárazat,
partra lépett, de állani is
alig bírt már az agg.
A Vén Tengerész megmenekül a hajós csónakjában.
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see,
The Devil knows how to row.'
And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
The ancient Mariner is saved in the Pilot's boat.
,Gyóntass meg, atyám!' - Az ősz Remete
most keresztet vetett.
«Beszélj, - szólt aztán - mondd: ki vagy
s mi bánt, mi, szörnyű tett?»
Vonagló kín gyötört, tüzes
láz égetett, amely
mikor meggyóntam: testemet
csak akkor hagyta el.
A Vén Tengerész komolyan kéri a Remetét, hogy gyóntassa meg őt, és az élet vezeklése hull reá.
'O shrieve me, shrieve me, holy man!'
The Hermit crossed his brow.
'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say—
What manner of man art thou?'
Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance of life falls on him.
Azóta időnként ez a láz
még vissza-visszatér:
s míg el nem mondom e mesét,
ég bennem a szív, a vér.
Mint éj, futok faluról falura,
szavam bűvös hatalom;
már arcáról megismerem én,
kinek kell meghallgatni mesém,
- és azt rá megtanitom.
Mily víg zene zendül! mennyi hang!
hegedűk édes szava rí:
dalolnak a menyasszony és
leány-barátai;
de halld! amott csendűl az est-
harang: imára hí!
Óh Vendég! voltam én egyedűl
a tenger síkja felett:
oly puszta volt, hogy az Isten is
alig hogy ott lehetett!
Mulatozásnál az imát
azóta jobb szeretem,
édesebb jó lelkek között
templomba menni nekem.
Együtt templomba menni, együtt
imádni az ég Urát,
míg megpihen örök Atyja szivén
a lány, a fiú, a kisded, a vén
s a szerető barát!
És egész jövendő életén át égő láz kergeti újra és újra, országról-országra vándorolni,
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemèd there to be.
O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!
And ever and anon through out his future life an agony constraineth him to travel from land to land;
Isten veled! de ne feledd
e jámbor szavakat:
Istent szeret, aki szeret
állatot és madarat!
Istent szeret, aki szeret
mindent: kicsit és nagyot;
mert Ő is csupa szeretet,
aki minket alkotott. -
és saját élete példájával szeretetet és tiszteletet tanítani minden dolgok iránt, amiket az Isten alkotott és szeret.
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.
And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and loveth.
*
És tovább ment a tűzszemü, hó-
szakállú Tengerész;
s lám! a Vendég a lagzitól
elfordúl, vissza se néz.
Megborzadt, mint kinek esze-szive
elkábúlt zsibbatag:
másnap egy bölcsebb, szomorúbb
emberre kelt föl a Nap.
Szabó Lőrinc fordítása
*
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
(1798)
A költeménynek angolul és magyarul is több változata van.
Coleridge először a Lírai balladák (Lyrical Ballads) című, Wordsworth-szel közös, 1798-as könyvében jelentette meg, majd Szibillai levelek (Sibylline Leaves) című, összegyűjtött verseit tartalmazó 1817-es kötete számára kiegészítette új versszakokkal, más strófákat törölt a szövegből; valamint ellátta a költeményt az élén álló felirattal (a Thomas Burnettől idézett mottóval) és a lapszéli jegyzetként megjelenő dőlt betűs tartalmi összefoglalókkal. Végül halálának évében, 1834-ben újból átdolgozta a verset (elhagyta pl. a lapszéli jegyzeteket); az ultima manus elve alapján angolul ez a változat a The Rime of the Ancient Mariner (Rege a vén tengerészről), ezért ez szerepel a tanlapon a harmadik hasábban.
Szabó Lőrinc itt közölt fordítása azonban (amely a Nyugat 1920. évi 19-20. számában jelent meg, és amelyet a költő a külön kötetben - Coleridge, Samuel Taylor: Ének a vén tengerészről. Monumenta Literarum, 1. sorozat, 10. szám. Kner Izidor, Gyoma 1921. - való megjelentetése számára átdolgozott) az 1798-as versszöveget követi, de az 1817-es szövegváltozatból melléteszi a dőlt betűs jegyzeteket. A magyar olvasóközönség számára a Rege (avagy Ének) a vén tengerészről ez az összeszerkesztett szövegen alapuló műfordítás.