Elmerssol

Ban missen tonir l'es birleen alefis io


La kanstakt veles ex delus laj fua l'celdin.

Edioll ci's da tast niss fqiu poltoss io dal lym.

Ci malst la l' da del lym fuá elm zu es dex.


Ci's yst ytus ler m'eskilst, faula ta liaxu.

Ci mili xal mol mal larfenkurne mieu kux.

Mi'it ci'st xelon m'jusnuk, nuxierrgon xel miust.


"Pusnist da xan l'es yfi'asti fasta mi."

Ci letix atuli'o mal fenten la lex.

Mi nitek fegestan zu nuxierrgon xel da.


"Skyli'orti'e'd velmens l'es slortger ler

la xan'd nojmirxa l'es vinci'a es mi'd ferlk.

Mi rerx co gelx shrlo is zantanasch zirkan mi."


Yfi'a's josnukeu la l' da fal qa'd la arls.

Y io nastan, la ci'ct fentener mol da liax.

Lu ci timmel da es ircalart dyst la naj.


Jol ci alganterlenerfe lkurf liaxa ly.

Lex kafi'a vletwal mol unsesnonj liax.

Jol niv ci fanken fasta taval la da mieu'st.

我々の神、恵みのアレフィスにおいて


救うためには信頼が必要である

彼女はこの地で彼らを裏切ったと思っていた

炎の戦いのために彼女はそれを取り戻さなければならないと思っていた


彼女が仮住まいから出ると、ファウラ※1が立っていた

彼女は待つように居て、私に気づいた

彼女は私を見ると驚いて、私を睨みつけた


「家長ユフィア、私の前に止まりなさい」

彼女は槍を持って、それを向けていた

私はその睨みつける顔を覚えていた


「スキュリオーティエ従家スロートゲー家が

当主の娘、ヴィンシアとは私の名前である

武器を取れ、私は決闘を申し込む」


ユフィアはそれに二つの意味で驚いていた

この時勢に彼女に武器を向けるものが居た

しかも彼女は(スキュリオーティエ家に)従順な家の娘であった


彼女は冗談を言っている様子は無かった

光る槍先が落ちていた

彼女は自分の前から去るつもりは無いようだった

La rerxo

※1 ネートニアーの女性のこと。ここでの語法は「女々しい」という言葉に似ており、ヴォルシには一定のイメージがあるから、「ネートニアー」というイメージを借りて「戦場に向かないような可憐な少女」という意味でファウラと言っているだけでユフィアはこのとき彼女がケートニアーかネートニアーかの本質的な二分法を問題にしてない。