Vioj jisesno 4

Ban missen tonir l'es birleen alefis io


Yfi'a slaxers starsk el birleen alefis.

Ci m'angvirl flaniety, tvarcar fal fi'anxa.

Pa, lartastan systod tvarcarvo ci'st villast.


"Men hame co systod tvarcarvo mi'st tirne?

Co tisod eso acsele ol vxorlnerfergen?"

Deroker's ny l' l''i lkurf da lotj ircalart.


"Lu malcastan derok co lu villast dea.

Pestastan g'is ly, Nio klie el fecyst lu plax.

Ci fenxe baneart mag nio klie el laval."


La lex'i senoston lkurf yfi'a liaxa.

"Pa, cene co angvirl niv mi'd xleazaál.

Men harmae jisesn edixa falirla?"


"D'lu kirta, lu carxa veles retovo ly.

Xupurmer tastalst pa alsatz lkurf la l'i ly."

Deroker verbenon eufegon lkurf la lex.


"Firlex. mi nio tydiest el lavalastan lu."

Yfi'a tisod nixo xupurmer'st fhasfa'it.

Pa, ci xelvin tractor fai vaifisten siburl.

我々の神、恵みのアレフィスにおいて


ユフィアは日常を恵みのアレフィスに感謝していた。

帛䘜※1に触れて、フィアンシャで祈っていた。

しかし、人が入って来て、その礼拝を邪魔した。


「一体なぜあなたは私の礼拝を邪魔するのか?

人気が無いと思ったのかそれとも誰も気にしないと思ったのか?」

使者は次のように言った。


「母上様がお呼びです。

その時※2に至りましたようですので、今すぐに母屋の方までお越し下さい。

母上様がバネアート※3を供しているので、すぐにお越しください。」


それを聴いてユフィアは言った

「しかし、信じることが出来ません※4

一体だれが死んだのですか?」


「お兄様とお姉様でございます。

湯飲兵※5が逃げ帰って、アルザッツァの者が言ったようです。」

使者はばつが悪そうな表情でそう言った


「分かりました、直ぐに行きましょう。」

ユフィアは湯飲兵がなにかの間違い(で兄弟の死の報告)をしていると考えていた

しかし、彼女はヴァイフィストの運命によって覚悟もしていた

Vioj jisesno 5

※1 ハッキンと読む。フィアンシャに置かれた祈りの場所を表す大きな布、清潔さや純粋さを表し、多くは神と繋がっていると信じられて居るが、各派閥や末端フィアンシャで様々な解釈がある。

※2 "Pestastan"は「その重要な時」という意味であるが、この時代の文脈においては家族の戦死を意味した。

※3 タンニンやサポニンが多く渋抜きしなければ食べられないどんぐりによって作られた餡のこと、家族が死んだときに家族を集めて弔う儀式を行うときに家族を待つ間に供される。

※4 "Cene S angvirl N'd xleazaál"で詩語では「NはSを信用する、信じる」の意、リパラオネ人も現代語解釈をして「NがSを好く」と解釈してしまう場合があるがそうではない。

※5 雑兵のこと。この時代の雑兵は貧しく粥や重湯くらいが食事に並んだために「湯を飲む者」と称された。