Điều 38. Bảo vệ môi trường trong hoạt động thăm dò, khai thác và chế biến khoáng sản
Article 38. Environmental protection concerns during the exploration, extraction and processing of minerals
1. Tổ chức, cá nhân khi tiến hành thăm dò, khai thác, chế biến khoáng sản phải có biện pháp phòng ngừa, ứng phó sự cố môi trường và thực hiện các yêu cầu về bảo vệ, cải tạo và phục hồi môi trường như sau:
1. In course of prospecting, extraction and processing of minerals, interested organizations or individuals must find preventive measures and responses to environmental emergencies and meet requirements for environmental protection, rehabilitation and remediation as follows:
a) Thu gom và xử lý nước thải theo quy định của pháp luật;
a) Collect and dispose of wastewater in accordance with laws;
b) Thu gom, xử lý chất thải rắn theo quy định về quản lý chất thải rắn;
b) Collect and dispose of solid wastes in accordance with the regulations on solid waste management;
c) Có biện pháp ngăn ngừa, hạn chế việc phát tán bụi, khí thải độc hại và tác động xấu khác đến môi trường xung quanh;
c) Take measures to prevent and control the spread of hazardous waste dusts and emissions that can pose threats to the surroundings;
d) Phải có kế hoạch cải tạo, phục hồi môi trường cho toàn bộ quá trình thăm dò, khai thác, chế biến khoáng sản và tiến hành cải tạo, phục hồi môi trường trong quá trình thăm dò, khai thác và chế biến khoáng sản;
d) Draw up a plan for environmental rehabilitation and remediation for all processes of exploration, extraction and processing of minerals, and take ongoing action to rehabilitate and restore the environment in course of exploration, extraction and processing of minerals;
đ) Ký quỹ phục hồi môi trường theo quy định của pháp luật.
dd) Provide environmental remediation deposits in accordance with laws.
2. Khoáng sản có tính chất độc hại phải được lưu giữ, vận chuyển bằng thiết bị chuyên dụng, được che chắn tránh phát tán ra môi trường.
2. Minerals with hazardous properties must be handled and shipped by dedicated transports and properly covered to prevent being spread out to the environment.
3. Việc sử dụng máy móc, thiết bị có tác động xấu đến môi trường, hóa chất độc hại trong thăm dò, khai thác, chế biến khoáng sản phải chịu sự kiểm tra, thanh tra của cơ quan quản lý nhà nước về bảo vệ môi trường.
3. Employment of machinery and equipment that can cause harmful impacts on the environment, hazardous chemicals in the mineral exploration and extraction is subject to the examination and inspection carried out by the agency in charge of State management of environmental protection.
4. Việc thăm dò, khai thác, vận chuyển, chế biến dầu khí, khoáng sản khác có chứa nguyên tố phóng xạ, chất độc hại, chất nổ phải thực hiện quy định của Luật này và pháp luật về an toàn hóa chất, an toàn bức xạ, an toàn hạt nhân.
4. Prospecting, extraction, shipping and processing of petroleum and minerals that contain radioactive, toxic and explosive agents must conform to regulations set out in this Law and the law on chemical safety, radiation safety and nuclear safety.
5. Bộ Tài nguyên và Môi trường chủ trì, phối hợp với Bộ Công Thương và bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan chỉ đạo việc thống kê nguồn thải, đánh giá mức độ gây ô nhiễm môi trường của cơ sở khai thác, chế biến khoáng sản; tổ chức kiểm tra, thanh tra việc thực hiện pháp luật về bảo vệ môi trường của các cơ sở này.
5. The Ministry of Natural Resources and Environment shall direct and cooperate with the Ministry of Industry and Trade, other relevant Ministries, quasi-ministerial organs, Governmental bodies and provincial People’s Committees in jointly providing guidance on the statistical report on waste discharges, assessment of environmental contamination level of mineral extraction and processing sites; examine and inspect the compliance with laws on the environmental protection thereof.