Điều 141. Trách nhiệm quản lý nhà nước về bảo vệ môi trường của Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường
Article 141. State management responsibilities of the Minister of Natural Resources and Environment to environmental protection
Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Môi trường chịu trách nhiệm trước Chính phủ trong việc thống nhất quản lý nhà nước về bảo vệ môi trường và có trách nhiệm sau:
The Minister of Natural Resources and Environment is responsible to the Government for unifying state management on environmental protection and takes the following responsibilities:
1. Chủ trì xây dựng, trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ văn bản quy phạm pháp luật, chính sách, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chương trình, đề án quốc gia về bảo vệ môi trường.
1. Constructing and submitting to the Government, the Prime Minister legal documents, policies, strategies, planning, plans, programs, and national projects on environmental protection.
2. Chủ trì xây dựng, ban hành văn bản quy phạm pháp luật theo thẩm quyền, quy chuẩn kỹ thuật quốc gia về môi trường; ban hành văn bản hướng dẫn kỹ thuật theo thẩm quyền.
2. Constructing and promulgating legal documents by authority, national technical regulations on environment; promulgating technical instruction documents.
3. Chủ trì giải quyết hoặc đề xuất Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ giải quyết các vấn đề môi trường liên ngành, liên tỉnh.
3. Self-handling or sending proposal to the Government, the Prime Minister for handling of inter-branch, inter-provincial environmental issues.
4. Chỉ đạo, hướng dẫn và xây dựng hệ thống quan trắc môi trường quốc gia, thông tin môi trường và báo cáo môi trường; chỉ đạo, tổ chức đánh giá hiện trạng môi trường quốc gia và địa phương.
4. Directing, instructing and constructing national environmental monitoring system, environmental information and reporting system; directing, organizing national and local environmental actual state assessment.
5. Chỉ đạo, hướng dẫn và tổ chức thực hiện theo thẩm quyền hoạt động xây dựng, thẩm định, phê duyệt quy hoạch bảo vệ môi trường; thẩm định báo cáo đánh giá môi trường chiến lược; thẩm định, phê duyệt báo cáo đánh giá tác động môi trường; xác nhận kế hoạch bảo vệ môi trường; kiểm tra, xác nhận hoàn thành công trình bảo vệ môi trường.
5. Directing, instructing and organizing the implementation of construction activities by authority, appraising, approving environmental protection planning; appraising strategic environmental assessment report; appraising, approving environmental impact assessment report; endorsing environmental protection plan; inspecting, endorsing completion of environmental protection works.
6. Chỉ đạo, hướng dẫn và tổ chức thực hiện theo thẩm quyền việc cấp, gia hạn, thu hồi giấy phép, giấy chứng nhận về bảo vệ môi trường.
6. Directing, instructing and organizing the implementation of awarding, extending and revoking environmental licenses, certificates by authority.
7. Chỉ đạo, hướng dẫn và tổ chức thực hiện hoạt động bảo tồn đa dạng sinh học, an toàn sinh học; quản lý chất thải; kiểm soát ô nhiễm; cải thiện và phục hồi môi trường.
7. Directing, instructing and organizing the implementation of biological diversity preserving activities, biological safety; carrying out waste management; controlling pollution; improving and restoring the environment.
8. Xây dựng và tổ chức triển khai thực hiện chính sách, chương trình, mô hình thử nghiệm về sản xuất và tiêu thụ bền vững, thân thiện với môi trường; hướng dẫn, chứng nhận sản phẩm, cơ sở thân thiện với môi trường; chỉ đạo, hướng dẫn hoạt động cải thiện sức khỏe môi trường.
8. Constructing and organizing the implementation of policies, programs, sustainable and environmental friendly production and consumption models, instructing and endorsing environmental friendly product, institution; directing, instructing environmental health improving activities.
9. Kiểm tra, thanh tra và xử lý vi phạm pháp luật về bảo vệ môi trường; giải quyết khiếu nại, tố cáo, kiến nghị liên quan đến bảo vệ môi trường theo quy định của pháp luật.
9. Inspecting, investigating and handling violations of the law on environmental protection; settling claims, accusations, petitions in relation to environmental protection according to the law.
10. Chỉ đạo và hướng dẫn việc lồng ghép nội dung về bảo vệ môi trường trong quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất quốc gia, chiến lược quốc gia về tài nguyên nước và quy hoạch tổng hợp lưu vực sông liên tỉnh; chiến lược tổng thể quốc gia về điều tra cơ bản, thăm dò, khai thác, chế biến tài nguyên khoáng sản.
10. Directing and instructing the insertion of environmental protection contents into national land use planning and plan, national strategy on water natural resources and general planning of inter-provincial river valley; national overall strategy on basic investigation, survey, exploitation and processing of mineral resources.
11. Xây dựng và tổ chức thực hiện hệ thống chỉ tiêu đánh giá, theo dõi tình hình thực thi pháp luật về bảo vệ môi trường trên phạm vi toàn quốc; truyền thông, phổ biến, giáo dục pháp luật về bảo vệ môi trường.
11. Constructing and organizing the implementation of assessment criteria system, following up the compliance with the law on environmental protection across the country; communicating, popularizing and educating environmental protection law.
12. Trình Chính phủ việc tham gia tổ chức quốc tế, ký kết hoặc gia nhập điều ước quốc tế về môi trường; chủ trì hoạt động hợp tác quốc tế về bảo vệ môi trường.
12. Submitting to the Government the participation into international organizations, signing or applying for membership of the international treaty on environmental protection; chairing activities of international cooperation on environmental protection.