ترجمة خمرية ابن الفارض
Ibn Al-Faridh's Mystical Wine
ترجمة محمود عباس مسعود
شَـرِبْنَا عـلى ذكْـرِ الحبيبِ مُدامَةً = سـكِرْنَا بها من قبل أن يُخلق الكَرْمُ
I quaffed a sip of wine to the remembrance of my beloved, that rendered me inebriated even before vineyards were ever created
لـها البدرُ كأسٌ وهيَ شمسٌ يُدِيرُهَا = هـلالٌ وكـم يـبدو إذا مُزِجَتْ نَجم
A wine which is the sun; its cup is the full moon, served by a crescent; reflecting many a star when duly mixed
ولـولا شـذَاها مـا اهتدَيتُ لِحانِها = ولـولا سَـناها مـا تصَوّرها الوَهْمُ
Had it not been for its scent, I would not have discovered its tavern.
Had it not been for its splendor, my mind would have never fancied it
ولـم يُـبْقِ منها الدّهْرُ غيرَ حُشاشَةٍ = كـأنّ خَـفاها في صُدور النُّهى كتْم
Eternity has but consumed it all; its concealment in the bosom of the wise is a well-guarded secret
فـإن ذُكـرَتْ في الحَيّ أصبحَ أهلُهُ = نَـشاوى ولا عـارٌ عـليهمْ ولا إثم
When mentioned in a gathering, people become enraptured; unashamedly drunk; ecstatically sinless
ومِـنْ بـينِ أحشاء الدّنانِ تصاعدتْ = ولـم يَـبْقَ منها في الحقيقة إلاّ اسمُ
From the midst of earthen jugs it has soared on high, with nothing left of it save only a name
وإن خَطَرَتْ يوماً على خاطرِ امرئِ = أقـامتْ بـه الأفـراحُ وارتحلَ الهمّ
Whenever it flashes in a man’s mind, great rejoicings abound, worries depart
ولـو نَـظَرَ الـنُّدْمَانُ خَـتمَ إنائِها = لأسـكَرَهُمْ مـن دونِـها ذلكَ الختم
If drinking companions see the seal of its jar, its sight leaves them intoxicated; albeit not imbibing
ولـو نَـضحوا منها ثرَى قبرِ مَيّتٍ = لـعادتْ اليه الرّوحُ وانتَعَشَ الجسم
If a dead man’s grave were sprinkled with it, his soul would return to him; his body revives
ولـو طَرَحُوا في فَيءِ حائطِ كَرْمِها = عـليلاً وقـد أشـفى لـفَارَقَهُ السّقم
If a sick man were placed in the wall-shadow of its vineyard, his illness at once vanishes, even if on the verge of death
ولـو قَـرّبُوا من حانِها مُقْعَداً مشَى = وتـنطِقُ مـن ذِكْـرَى مذاقتِها البُكْم
If a cripple were brought near its tavern, he would soon rise and walk; the mere remembrance of its taste enables the dumb to speak
ولـو عَبِقَتْ في الشرق أنفاسُ طِيبِها = وفـي الـغربِ مزكومٌ لعادَ لهُ الشَّمّ
ُ
If its fragrant breath permeates the East, a man with a congested nose in the West would soon regain his smell
ولـو خُضِبت من كأسِها كفُّ لامسٍ = لـمَا ضَـلّ فـي لَيْلٍ وفي يَدِهِ النجم
If the hand of him who touches it were dyed with its color, he would never lose his way at night; a star in his hand
ولـو جُـليتْ سِـرّاً على أَكمَهٍ غَدا = بَـصيراً ومن راووقِها تَسْمَعُ الصّم
If secretly revealed to a sightless man, he would see; the very sound of its filtering makes the deaf hear
ولـو أنّ رَكْـباً يَمّموا تُرْبَ أرْضِهَا = وفـي الرّكبِ ملسوعٌ لمَا ضرّهُ السّمّ
If a troop of people set out in search of its soil, and among them one who’s stung, poison would not cause him harm
ولو رَسَمَ الرّاقي حُرُوفَ اسمِها على = جَـبينِ مُـصابٍ جُـنّ أبْرَأهُ الرسم
If a necromancer inscribes its name on the forehead of a madman, he would be healed of his madness by the script
وفـوْقَ لِـواء الجيشِ لو رُقِمَ اسمُها = لأسـكَرَ مَـنْ تحتَ اللّوا ذلك الرّقْم
If its name were writ on an army flag, all under the flag would be inebriated
تُـهَذّبُ أخـلاقَ الـنّدامى فـيّهْتَدي = بـها لـطريقِ العزمِ مَن لا لهُ عَزْم
It polishes the character of drinking companions, even the faltering one is spurred on; goaded to the the path of firm determination
ويـكرُمُ مَـن لـم يَعْرِف الجودَ كَفُّه = ويـحلُمُ عـند الـغيظ مَن لا لهُ حِلم
It opens the hand of the tight-fisted miser, endowing him with generosity; it makes the irate lenient, with temper subdued
ولـو نـالَ فَـدْمُ الـقومِ لَثْمَ فِدَامِها = لأكْـسـبَهُ مَـعنى شـمائِلها الـلّثْم
If an inarticulate person kisses the cap of its bottle, it suffices to endue him with its qualities sublime
يـقولونَ لـي صِفْهَا فأنتَ بوَصفها = خـبيرٌ أَجَـلْ عِندي بأوصافها عِلم
They ask me to give an account of it, saying “ you can accurately describe it.” Yes, indeed I can! Its description is well familiar to me
صـفاءٌ ولا مـاءٌ ولُـطْفٌ ولا هَواً = ونـورٌ ولا نـارٌ وروحٌ ولا جِـسْمٌ
It is clear, with no water; subtle, with no air; light, with no fire; soul, with no body
تَـقَـدّمَ كُــلَّ الـكائناتِ حـديثُها = قـديماً ولا شـكلٌ هـناك ولا رَسم
Since time immemorial it has been an engrossing tale, even though intangible; formless
وقـامت بـها الأشـياءُ ثَـمّ لحكمَةٍ = بـها احتَجَبَتْ عن كلّ من لا له فَهْمُ
Things were all made and sustained by it, but for a wise reason it became hidden from all who lack understanding
وهامتْ بها روحي بحيثُ تمازَجا = اتّـحـاداً ولا جِـرْمٌ تَـخَلّلَه جِـرْم
My soul, infatuated by it, became inseparably joined to it; with no bodily union between the two
فَـخَـمْر ولا كـرْم وآدَمُ لـي أب = وكَـرْم ولا خَـمْر ولـي أُمُّـها أُمّ
Hence a vine-less wine, Adam is my Father; a wine-less vine, its Mother is mine
ولُـطْفُ الأوانـي في الحقيقة تابع = لِـلُطْفِ الـمعاني والمَعاني بها تَنْمُو
Transparency of receptacles is intimately linked to subtle meanings, swelling and expanding within goblets clear
وقـد وَقَـعَ الـتفريقُ والـكُلّ واحد = فـأرواحُنا خَـمْرٌ وأشـباحُنا كَـرْم
Separation has taken place, while the Whole is an indivisible One; our souls are the wine, our phantoms the vine
ولا قـبلَها قـبل ولا بَـعْدَ بَـعْدَهَا = وقَـبْليُّة الأبْـعادِ فـهْي لـها حَـتْم
None has ever preceded it, none will be subsequent to it; primordial dimensions surely belong to it
وعَصْرُ المَدى من قَبله كان عصرَها = وعـهْدُ أبـينا بَـعدَها ولـها الـيُتم
Timelessness has ever been its epoch cycle. It is fatherless, as our father’s age dawned in its wake
مـحاسِنُ تَـهدي المادِحينَ لوَصْفِهَا = فَـيَحْسُنُ فـيها مـنهُمُ النّثرُ والنّظم
ٍIts splendid charms inspire lauders to extol its loveliness; excelling in its description, in verse and prose
ويَـطْرَبُ مَـن لم يَدْرِهَا عند ذِكْرِهَا = كَـمُشْتَاقِ نُـعْمٍ كـلّما ذُكـرَتْ نُعم
Its very mention transports him who has never previously heard of it; like a seeker of favors passionately desiring boons
وقـالوا شَـرِبْتَ الإِثـمَ كـلاّ وإنّما = شـرِبْتُ التي في تركِها عنديَ الإِثم
They say “you have quaffed sin when you drank of it,” O , no! I have sipped that which the abstention from I consider impious, profane
هـنيئاً لأهـلِ الدّيرِ كمْ سكِروا بها = ومـا شـربوا مـنها ولـكِنّهم هَمّوا
Blessed are the monastics who so frequently intoxicated themselves with it; they, however, never drank it; only endeavored
وعـنديَ مـنها نَـشْوَةٌ قبلَ نشأتي = مـعي أبـداً تـبقى وإنْ بَليَ العَظْم
As for me, I was intoxicated by it even before I appeared on the stage of life; it is ever with me, even when my bones revert to dust
عـليكَ بها صِرْفاً وإن شئتَ مَزْجَها = فَـعَدْلُكَ عـن ظَلْم الحبيب هو الظُّلم
Imbibe it undiluted, mix it if you will; but if you shun the mouth of the beloved, you would have unjustly acted
ترجمتُ الظَلم (بفتح الظاء) إلى mouth لأن هذه الكلمة تعني – بحسب ما ورد في محيط المحيط (ماء الأسنان وبريقها)
فَـدُونَكَهَا فـي الـحانِ واستَجْلها به = عـلى نَـغَمِ الألـحان فهيَ بها غُنْمُ
Hurry! Seek it out in the tavern, uncover its beautiful face to the sweet melodies, for indeed it is a matchless gain
فـما سـكنَتْ والـهمَّ يوماً بموضع = كـذلك لـم يـسكُنْ مـع النَّغَم الغَم
It never abides with care and worries in the same spot; even as soulful tunes with distress never dwell
وفـي سـكرةٍ منها ولَوْ عُمْرَ ساعةٍ = تَـرَى الدَّهْرَ عبداً طائعاً ولك الحُكْم
To be intoxicated with it even for an hour, eternity itself becomes your servant; you, in command
فلا عَيْشَ في الدُّنْيا لمَن عاشَ صاحياً = ومَـن لم يَمُتْ سُكْراً بها فاته الحزم
He who lives sober leads a meaningless existence; he who doesn’t drink to death is a spineless weakling
عـلى نـفسه فليَبْكِ مَن ضاع عُمْرُهُ = ولـيسَ لـهُ فـيها نَصيبٌ ولا سهمُ
Let him, who has wasted his life, abstaining from it, lament for himself ; having no lot or allotment in it at all