قلب الأم لأبي القاسم الشابي

A Mother’s Heart

By Abul-Qassim Al-Chabbi

الترجمة: محمود عباس مسعود

Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


يا أيها الطفلُ الذي، قد كانَ كاللحن الجميلْ

والوردةِ البيضاءِ تعبقُ في غيابات الأصيلْ

يا أيها الطفلُ الذي، قد كان في هذا الوجودْ

فرِحاً يناجي فتنة َ الدنيا بمعسولِ النشيدْ

O dear child, whose life was a charming melody,

A pure white rose, wafting its fragrance at colorful sunsets!

O dear child, who so happily lived in this world;

Celebrating life’s beauty with your sweet songs.

ها أنتَ ذا قد أطبقتْ جَفنيكَ أحلامُ المنونْ

وتطايرتْ زمرُ الملائِك، حولَ مضجعكَ الأمينْ

ومضتْ بروحِكَ للسماءِ، عرائسُ النورِ الحبيبْ

يحملنَ تيجاناً مذهّبة ً، من الزهر الغريبْ

The dreams of death have now tenderly closed your eyelids,

A Host of angels gathered ‘round your quiet deathbed;

Nymphs of glorious light carried your soul into heaven,

With golden crowns, of rare flowers fashioned.

ها أنتَ ذا قد جللتكَ سكينة الأبدِ الكبيرْ

وبكتكَ هاتيكَ القلوبُ، وضمّكَ القبرُ الصغيرْ

وتفرّقَ الناسُ الذين إلى المقابرِ شيّعوكْ

ونسوكَ من دنياهمُ، حتى كأنْ لم يعرفوكْ

The mysterious stillness of vast eternity surrounded you,

Hearts wept your departure; the little tomb embraced your body.

People who ushered you to the cemetery soon dispersed,

Later to forget you entirely,

As if never knew you before.

شغلتهمُ عنكَ الحياة ُ وحربُ هذي الكائناتْ

إن الحياةَ وقد قضيتَ قبيلَ معرفةِ الحياةْ

بحرٌ قرارتهُ الردى، ونشيدُ لجّتهِ شَكاةْ

وعلى شواطئهِ القلوبُ، تئنُّ، داميةً عُراةْ

بحرٌ تجيشُ به العواصفُ في العشيّةِ والغداةْ

وتـُظلهُ سُحُبُ الظلامِ، فلا سكونَ ولا إياةْ

They forgot you, distracted by life and the struggle for existence,

You have exited this world ere knowing what life is about.

It is a Mighty Ocean: its abysmal depth, death,

The song of its billows, suffering.

By its shores, bleeding and naked hearts wail.

It is an ocean where storms ever rage, evening and morn,

An ocean shrouded by dark clouds; bereft of peace and light.

نسيَتكَ أمواجُ البحيرةِ والنجومُ اللامعهْ

والبلبلُ الشادي، وهاتيكَ المروجُ الشاسعهْ

وجداولُ الوادي النضير، برقصها وخريرها

ومسالكُ الجبلِ الصغيرِ، بعشبها وزهورها

Waves of the lake and the glittering stars have forgotten you,

So did the singing nightingale and the stretching meadows.

Murmuring brooks, dancing in the lush valley, no longer remembered you,

The flowery, hilly green paths, failed to recall you to memory.

حتى الرفاقُ فإنهمْ، لبثوا مدىً يتساءلونْ

في حيرةٍ مشبوبةٍ، أينَ اختفى هذا الأمينْ؟!

لكنهمْ علِموا بأنكَ، في الليالي الداجيهْ

حملتكَ غيلانُ الظلامِ، إلى الجبال النائيهْ

Your playmates wondered what happened to you;

Eagerly asked: Where might our faithful friend be now?

Yet, they realized that on a lightless night,

The ghouls of darkness carried you far away, to the remote mountains.

فنسوكَ مثلَ الناس، وانصرفوا إلى اللهو الجميلْ

بينَ الخمائلِ والجداولِ، والروابي والسهولْ

ونسوا وداعةَ وجهكَ الهادي ومنظركَ الوسيمْ

ونسوا تغنيكَ الجميلَ بصوتكَ الحُلو الرخيمْ

Soon, like others, they forgot you too,

Indulging themselves in sportive playfulness

‘Midst streams and meadows, hills and pastures.

They forgot the meekness of your innocent face,

Your serene countenance, your gentle mien.

Yea, they forgot the lovely songs

uttered by your soft and sweet voice.

ومضوا إلى المرج البهيج، يطاردونَ طيورهُ

ويزحزحون صخورهُ، ويعابثونَ زهورهُ

ويشيدونَ من الرمالِ البيضِ والحصبِ النضيرْ

غرَفاً وأكواخاً تكللها الحشائشُ والزهورْ

They sought the gladsome fields, chasing birds;

Moving rocks, plucking flowers;

Building rooms and huts of white sand and pebbles,

Patching them with green grasses, tender blossoms.

وينضّدون من الربى، بينَ التضاحكِ والحبورْ

طاقاتِ وردٍ آبدٍ، تزري بأورادِ القصورْ

يلقونها في النهرِ، قرباناً لآلهة السرور

فتسيرُ في التيارِ راقصة ً على نغم الخريرْ

Between laughter and joyfulness,

They weave garlands of wild flowers,

Infinitely lovelier than roses grown in palace gardens.

They toss them in the river; a sacrifice to the goddess of gladness.

The current carries them along,

Dancing to the undertone of the rushing waters.

كلٌّ نسوكَ ولم يعودوا يذكرونكَ في الحياةْ

والدهرُ يدفنُ في ظلام الموتِ حتى الذكرياتْ

إلاّ فؤاداً ظلَّ يخفقُ في الوجودِ إلى لقاكْ

ويَودُّ لو بذلَ الحياةَ إلى المنيةِ وافتداكْ

They all forgot you, never remembering you again;

Time buries, even memories, in the gloom of death.

Yes, all forgot, save one lonely heart;

That never ceased to throb in hopes of meeting you again.

A heart that so often wished to have sacrificed its own life,

As an offering to death, so that your life may be spared.

فإذا رأى طفلاً بكاكَ، وإن رأى شبحاً دعاكْ

يصغي لصوتكَ في الوجودِ ولا يرى إلا بهاكْ

يصغي لنغمتكَ الجميلةِ في خرير الساقيهْ

في رنةِ المزمارِ، في لغو الطيور الشاديهْ

Weeping, when seeing a child,

Calling your name, when spotting a phantom.

Listening to your familiar voice in Nature’s many voices;

Never relishing a beauty, save your own charm.

It listens to your lovely tune in murmuring brooks,

In doleful strains of flutes

In the chirp and chatter of birds.

في ضجةِ البحرِ المجلجلِ، في هديرِ العاصفهْ

في لجةِ الغاباتِ، في صوتِ الرعودِ القاصفهْ

في نغيةِ الحملِ الوديعِ، وفي أناشيدِ الرعاةْ

بين المروجِ الخضرِ، والسفحِ المجللِ بالنباتْ

In the sea’s mighty roar, the booming of storms,

In the heart of the forest, in resounding thunders

In the soft bleats of gentle lambs, in songs of the shepherds;

Among grassy meadows, amidst green, rolling hills.

في آهةِ الشاكي وضوضاءِ الجموع الصاخبهْ

في شهقةِ الباكي يؤججها نواحُ النادبهْ

في كلّ أصواتِ الوجودِ، طروبـِها وكئيبـِها

ورخيمها وعنيفها، وبغيضها، وحبيبها

In the wistful sighs of the sorrowful, the commotion of the crowds;

In the sobbing cries of distressed souls;

Made more poignant by others’ wails.

In every sound uttered or heard; blithesome or grievous,

Mellow or sharp-toned, disagreeable or harmonious.

ويراكَ في صورِ الطبيعةِ، حلوها وذميمها

وحزينها وبهيجها، وحقيرها، وعظيمها

في رقة الفجرِ الوديعِ، وفي الليالي الحالمهْ

في فتنة الشفق البديعِ، وفي النجومِ الباسمهْ

It sees you in all forms of nature, sweet and unlovely,

Sad and jovial, insignificant and grand.

In the softness of dawn; the dreamy nights,

The glory of sunsets, the smiling stars.

في رقصِ أمواج البحيرةِ، تحتَ أضواء النجومْ

في سحرِ أزهارِ الربيعِ، وفي تهاويل الغيومْ

في لمعة البرقِ الخفوقِ، وفي هوّي الصاعقهْ

في ذلة الوادي، وفي كِبْر الجبالِ الشاهقهْ

It beholds you in dancing waves of the lake,

Beneath the faint light of distant stars.

In the beauty of spring flowers, the sailing clouds.

In flashes of lightning, the clamor of thunderstorm,

In the humbleness of valleys,

And the loftiness of towering peaks.

في مشهد الغابِ الكئيبِ وفي الورود الغاويهْ

في ظلمةِ الليلِ الحزينِ، وفي الكهوفِ العاريهْ

أعرفتَ هذا القلبَ في ظلماءِ هاتيكَ اللحودْ

هو قلبُ أمّك، أمكَ السكرى بأحزان الوجودْ

In somber scenes of the timberland, in enchanted roses,

In cheerless darkness of nighttime, in bare caves.

Now, do you know whose heart it is,

That haunts yonder dark graves?

It is the heart of your Mother,

Whom life’s sorrows have heavily intoxicated.

هو ذلكَ القلبُ الذي سيعيشُ كالشادي الضريرْ

يشدو بشكوى حزنهِ الداجي إلى النفـَس الأخيرْ

لا ربّة النسيانِ ترحم حزنهُ، وترى شقاهْ

كلا،! ولا الأيامُ تـُبلي في أناملها أساهْ

إلاّ إذا ضفرتْ له الأقدارُ إكليلَ الجنونْ

وغدا شقيّاً ضاحكاً، تلهو بمرآهُ السنونْ

It is a Heart that will live as a blind bard,

Ever caroling his plaintive songs, to the very last breath.

Neither the goddess of forgetfulness takes pity on its grief,

Nor the days soothe its cheerlessness away;

Unless the Fates weave a garland of madness for that heart,

Making it a laughing miserable;

A clown entertaining the years.

هو ذلكَ القلبُ الذي مهما تقلبتِ الحياةْ

وتدفـّعَ الزمنُ المدمدمُ في شِعاب الكائناتْ

وتغنـّت الدنيا وغرّدَ بلبلُ الغاب الجميلْ

سيظل يعبدُ ذكرياتكِ، لا يملُّ ولا يميلْ

It is that faithful heart,

That remains unchanged, ever dwelling on your memories;

Regardless how life’s circumstances change,

No matter whether Nature sings,

Or birds of the woods joyfully whistle

That heart remains constant, ever doting on you.

كالأرضِ تمشي فوق تربتها المسرّةُ والشبابْ

والليلُ والفجرُ المجنّح، والعواصفُ والسحابْ

والحبُّ تنبتُ في مواطنهِ الشقائقُ والورودْ

والموتُ يحفرُ أينما، يخطو المقابرَ واللحودْ

Like the earth, on which stroll joy and youthfulness,

Like the night, the winged dawn, the gales, the clouds;

The love in whose soil grows anemones and blossoms,

Like the death, that digs graves wherever it roams.

وتمرُّ بين فجاجها اللذاتُ حالمةٌ تميدْ

سكرى وأشواقُ الورى، ترنو إلى الأفق البعيدْ

وتظلُ ترقصُ للأسى، للّهوِ أشباح الدهورْ

حتى يواريها ضبابُ الموتِ في وادي الدثورْ

Pleasures walk its roads, dreaming and swaying,

Inebriated by humanity’s longings, gazing into the far horizon;

Ever dancing to sorrow, to entertain eternity’s spirits,

Until fogs of death lay it to rest, in the vault of oblivion.

وتظلُ تورقُ ثم تزهر، ثم ينشرها الصباحْ

للموتِ، للشوكِ الممزّق، للجداولِ، للرياحْ

بسماتُ ثغرٍ حالمٍ، يفترُّ في سهو السرورْ

وورودُ روضٍ باسمٍ، يٌصغي لألحانِ الطيورْ

It will ever leaf and bloom;

Morning will unfold its petals

An offering to death, to thorns, to brooks, to the winds.

Sheer smiles of dreamy lips, that part in moments of joy;

Roses of bright gardens that harken to bird songs.

وتظلُ تخفقُ، ثم تشدو، ثم يطويها الترابْ

قـُبَلٌ وأطيارٌ تغردُ للحياةِ وللشابْ

وتظلُ تمشي في جوار الموتِ أفراحُ الحياةْ

ويغردُ الشحرورُ ما بينَ الجماجمِ والرفاتْ

It will ever throb and sing until buried beneath the sod,

Kisses and birds joyously sing to life and youth.

The joys of life will ever walk close to death,

The songbird will warble among human remains.

والأرضُ حالمةٌ تغني، بين أسراب النجومْ

أنشودة الماضي البعيد، وسورة الأزل القديمْ

And the dreamy earth will chant amid the countless stars,

Recalling the distant past, celebrating hoary eternity.


تحياتي ومحبتي يا أبا القاسم

صديقك محمود


:تفضلوا أيضاً بقراءة ترجمة (إذا الشعب يوماً أراد الحياة) على الرابط التالي

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876

:وأيضاً ترجمة قصيدة ابتسم لإيليا أبي ماضي على الرابط التالي

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=66297