المساء والخياط

أوليفر وندل هولمز

ترجمة: محمود عباس مسعود

E V E N I N G

By Oliver Wendell Holmes

by a Tailor

Translated by Mahmoud Abbas Masoud


هَا قَد ارْتَدَى الْمَسَاء سَتَرْتَه

وَزَرِّرَهَا بِالْنُّجُوْم

حَوْل صَدْرَه الْمُلْتَهِب المحموم.

سَأتُمْدّد هُنَا عَلَى الْحَشَائِش الْمُخْمَلِيَّة

الْشَّبِيهَة بِالبِطَانَة الَّتِي تَكْسُو ضُلُوْع الأَرْض الْهَزِيِلَة

وَأُنَاجِي الأشْيَاء مِن حَوْلِي.

يَا لَرَوْعَة الْشَّرِيط الْذَّهَبِي

الْمُلْتَف حَوْل رِدَاء الْلَّيْل الْمُنْسَدِل، الْمُمْسِك بِه!

أَمَّا الأَوْرَاق الْرَّقِيْقَة، الْمُرْتَعِشَة عَلَى أَسْلاكُهَا الْحَرِيْرِيَّة

فَإِنَّهَا تُحَدِّث أَنْغَامَاً مَوَسَيَقِيَّة شَبِيْهَة بِالْحَفِيْف الْصَّادِر عَن قُمَاش ِ أَطْلَس ٍ،

إذ يُدَاعِبُهَا الْنَّسِيْم الْخَفِيف ويصقل وجناتها الناعمة كالزغب.

مَا هَذَا الْشَّيْء الْشَّبِيْه بِالْوِسَادَة، الَّذِي يَبْدُو بَارِزَا لمَلْمْسي؟

أَيَجُوز أَن يكُوْن مَلْفُوْفة؟

بَل هو.. بَل هو.. زَهْرَة مُتَأَلِّمَة جَرِيْحَة

مِن تِلْك الْزُّهُوْر الَّتِي يَقْذِفُنِا بِهَا الْصَّبِيَّة.

أَيَّتُهَا الْوَرْدَة الْعِمْلاقَة

الْمُتَدَثرَة بِمِعْطَف أَخْضَر،

أُحِبُّك بِالْرَّغْم مِن حَالَتِك الْبَائِسَة.

مَا مِن شَك أَنَّكِ كُنْتِ، فِي رَوْضَتِك، نَّاضِرَة مُتَوَرَدّة

كَبَاقِي أَخَوَاتِك هَاتِه، النَحِيلات؛ ولا بُد أَن أَنْفَاسَكِ

زَادَت هَوَاءَ تِلْك الْرَّوْضَة عَبَقَا وعذوبة.

أَمَّا الآن فتشبهين شَاباً حَاق بِه الإفْلاس

فَلَم يُعَاوِد ارْتِدَاء الثياب الفاخرة الْزَّاهِيَة الأَلْوَان

أَو الْتَّعَطُّر بِالْرَّوَائِح الْطَّيِّبَة،

بَل رَاض نَفْسَه عَلَى لِبّس الثِّيَاب الْعَادِيَّة الْخَشِنَة.

أذَلِكَ الْطَّيْر الْعَائِم فَوْق الْمِيَاه إِوَزَّة بَيْضَاء؟

لا، بَل هُو طَائِر آَخَر لَطِيْف، رَمْز أَحَاسِيْسُنَا الْسَّامِيَة.

لا زِلْت أَذْكُر مَا حَدَث لِي فِي بَوَّاكِيْر الْعُمْر

عِنْدَمَا حَاوَلَتْ يَدَاي الصَغِيرَّتَان الإِمْسَاك بإوزَّة

فَخَلـّفت تِلْك الْمُحَاوَلَة أَثَرَاً لِجُرْح مُنْدَمِل فِي إِصْبَعِي الْوُسْطَى

مُؤَرَّخَة بِذَلِك بِدَايَة طُمُوْحَاتِي الْفتْيَة.

لَقَد كَان وَالِدِي خَيَّاطَا كَوَالِدِه،

وَكَذَلِك كَان جَدِّي وَجَمِيْع أَسْلافِي خَيَاطِين

وَكَان لَدَيْهِم مِكْوَاة قَدِيْمَة، تَوَارَثَهَا الأجْدَاد

عَن أَحَد أسلافنا القدامى مِن عَصْر سحيق.

وَقَد حَدَث أَن رَأَيْتُهَا ذَات مَرَّة، عِنَدَمّا كُنْت بِمُفْرَدِي

فَحَاوَلْت الْعَبَث بِهَا، لَكِنِّي اكْتَوَيْت بحرّها

وَكَان الْحَرْق مُرِيْعَا!

كَم هُو مُمْتِع أَن يُحَاوِل الْمَرْء تَقْوِيْم أَطْرَافِه

وَيَنْط بِخِفَّة وَرَشَاقَة مِن مُسْتَوَىً مُسَطَّح (من هذه البسيطة)

مُخِلـّفاً وَرَاءَه مَشَاكِل الأرْض الْزَّهَيْدَة

وَمَظَالَمُهَا العديدة

مُوَدّعا الأَسْلاك الْمُتَقَطِّعَة

وأدوات الْقَص التصادمية، ذَات الصلصلة والْصَّخَب،

وَكُل الْمِسَلات وَالإبَر الَّتِي تَخِز الْنَّفْس وَتُدْمِي الْرُّوْح

مُقَابِل سَاعَة مِن سَاعَات الْتَّأَمُّل

فِي الْسَكِيْنَة الْمِلْطـّفة الَّتِي تُخَفِّف الألَم.

فَالطَّبِيْعَة الْطَّيِّبَة، الْمُتَّشِحة بِثِيَابِهَا الْفَضْفَاضَة

أَشْعُر بِصَدْرِهَا الْحَنُون الْظَّلِيْل

يَغْمُرُنِي وَيَحْتَوِيْنِي

فَأَحْيّي الْزُهُوُر الَّتِي تُزَيِّن بِسَاط الأَرْض

وَأَطْلَق نِدَاءً لِذَلِك الْطَّيْر الْهَادِئ

الَّذِي يَعُوْم عَلَى صَفْحَة الْجَدْوَل، كَمَا لَو كَان أَخِي.

هَيْهَات لِمَن يُعْوِزُهُم الْذوْق الْرَّفِيْع

أَن يَتَبَيَّنُوٓا الْجُيُوْب الْخَفِيَّة

الَّتِي تُخَبِّئ فِيْهَا الْطَّبِيْعَة محاسنها.

لَكِن هَذَا الْوَضْع غَيْر الْطَّبِيْعِي لسَاقِيّ (وُضِع الْوُقُوْف)

يُحَدِّث أَلماً فِي بْطَتِي الْمَستويتين.

عَلَيّ أَن أَذْهَب إِلَى حَيْث يُمْكِنُنِي طَيِّهِمَا

فِي وَضَعَهُمَا الإِعْتِيَادِي:

وُضِع "التربيعة"

وَالتَّأَمُّل عَلَى روائع الْطَّبِيْعَة



Day hath put on his jacket, and around

His burning bosom buttoned it with stars.

Here will I lay me on the velvet grass,

That is like padding to earth's meagre ribs,

And hold communion with the things about me.

Ah me! how lovely is the golden braid,

That binds the skirt of night's descending robe!

The thin leaves, quivering on their silken threads,

Do make a music like to rustling satin,

As the light breezes smooth their downy nap.

Ha! what is this that rises to my touch,

So like a cushion? Can it be a cabbage?

It is, it is that deeply injured flower,

Which boys do flout us with; -- but yet I love thee,

Thou giant rose, wrapped in a green surtout.

Doubtless in Eden thou didst blush as bright

As these, thy puny brethren; and thy breath

Sweetened the fragrance of her spicy air;

But now thou seemest like a bankrupt beau,

Stripped of his gaudy hues and essences,

And growing portly in his sober garments.

Is that a swan that rides upon the water?

O no, it is that other gentle bird,

Which is the patron of our noble calling.

I well remember, in my early years,

When these young hands first closed upon a goose

I have a scar upon my thimble finger,

Which chronicles the hour of young ambition.

My father was a tailor, and his father,

And my sire's grandsire, all of them were tailors;

They had an ancient goose, -- it was an heir-loom

From some remoter tailor of our race.

It happened I did see it on a time

When none was near, and I did deal with it,

And it did burn me, -- oh, most fearfully!

It is a joy to straighten out one's limbs,

And leap elastic from the level counter,

Leaving the petty grievances of earth,

The breaking thread, the din of clashing shears,

And all the needles that do wound the spirit,

For such a pensive hour of soothing silence.

Kind Nature, shuffling in her loose undress,

Lays bare her shady bosom; -- I can feel

With all around me; -- I can hail the flowers

That sprig earth's mantle, -- and yon quiet bird,

That rides the stream, is to me as a brother.

The vulgar know not all the hidden pockets,

Where Nature stows away her loveliness.

But this unnatural posture of the legs

Cramps my extended calves, and I must go

Where I can coil them in their wonted fashion