جلالة الشاعر

للشاعر وليم واتسون

ترجمة: محمود عباس مسعود


هناك يجلس...

فوق ضوضاء الدنيا

وغبار الزمن

في حين تتراقص

أسرار العالم

على شفتيه

وترتعش.

لا يسعى إلى متحدث

كي يصغي إليه

ولا يطلب مؤانسةً من جليس.

هناك مكانه..

فوق الشوامخ القارسة..

تحت النجوم القصية المتوامضة

حيث يعز الإرتقاء

والبقاء.

في صدره بشائرٌ

لم تـُعلن بعد

تصدّه عن الركون لراحة.

نظرته البعيــــــــــــــــــــدة الساهمة

تستشف اللامنظور

فتـُظهر حشوداً

لا تستوعبها ذاكرة

وفي نشيد واحد من أناشيده

يجمع شتات الأجيال.

ما أروع الأحجية التي تتردد

مع أنفاسه ذات الإيقاع المنتظم!

وما أعظم جبروته

وسحره

اللذين لا ندرك كنههما

لكننا نحس بكل ما ينطقه

ونتذوق في أشعاره..

ليس طعم الموت

بل نكهة الخلود


The Sovereign Poet

He sits above the clang and dust of Time,

With the world's secret trembling on his lip.

He asks not converse or companionship

In the cold starlight where thou canst not climb.

The undelivered tidings in his breast

Suffer him not to rest.

He sees afar the immemorable throng,

And binds the scattered ages with a song.

The glorious riddle of his rhythmic breath,

His might, his spell, we know not what they be;

We only feel, whate'er he uttereth,

This savors not of death,

This hath a relish of eternity.

William Watson