نظرات فلسفية لأبي العلاء المعري

Philosophical Views

of Abu al-Ala al-Maarri

ترجمة: محمود عباس مسعود

Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

غيـرُ مـجـدٍ فــي ملّـتـي واعتـقـادي

نــــوحُ بــــاكٍ ولا تــرنـــم شـــــادِ

In my estimation and firm belief,

Crying of weepers and rejoicing of singers,

Are equally useless

وشـبـيـهٌ صـــوتُ الـنـعـيّ إذا قِـــيسَ

بصـوت البشيـر فـي كــلِ نــادِ

Voices of the announcer of death

And the harbinger of birth

Are similar, when compared

أبَــكَـت تــلــكــمُ الـحـمــامــة أم غنّــت

عـلـى فــرع غصنـهـا المـيّـادِ

Has yonder dove, perching on its swaying branch

Wept or cried

صـاح هـذي قبـورنـا تـمـلأ الــرُحبَ

فـأيـن القـبـور مــن عـهـد عــادِ

Behold, the earth is filled with our graves!

Where are the rest of the graves

Since the time of Ad

خـفـف الــوطء مــا أظــن أديــم الأرض

إلا مــــن هــــذه الأجــســادِ

Tread softly, walk gently;

For I believe the soil of this earth

Is nothing but the crumbled dust of these bodies

وقـبـيــحٌ بــنـــا وإن قـــــدُم الــعـــهد

هــــــوان الآبــــــاء والأجـــــــدادِ

It is unbecoming of us, disgraceful,

To desecrate our fathers and forefathers,

Although separated from us by countless ages

سر إن استطعت في الهـواء رويـداً

لا اخـتـيـالاً عـلــى رفـــات الـعـبــادِ

Walk leisurely on air, if able to;

Not self-conceitedly, on peoples’ mortal remains

رُب لحـدٍ قـد صــار لـحـداً مــراراً

ضـاحــكٍ مـــن تـزاحــم الأضـــدادِ

The same grave, perhaps repeatedly used,

Scoffs at the crammed corpses

Of both men and women, interned therein

ودفــيـــنٍ عــلـــى بـقــايــا دفـــيـــن

فـــي طـويــل الأزمــــان والآبــــادِ

Lo, one body atop another,

Throughout eternity; since time immemorial

فـاســأل الفـرقـديـن عـمّــن أحــسّــا

مـــن قـبـيـلٍ وآنــســا مــــن بــــلادِ

Inquire of the two luminaries, ask the North Star

About diversified races they witnessed;

The nations, they sleeplessly gazed at

كــــم أقــامــا عــلــى زوال نــهــار

وأنـــــارا لـمــدلــج فـــــي ســــــوادِ

How oft they tirelessly watched the passage of days,

And illumined travelers’ paths in the dark

تــعــبٌ كـلـهــا الـحــيــاة فــمـــا أعجـب

إلا مـن راغــبٍ فــي ازديــادِ

Life is nothing but wrestle and struggle,

Yet, I wonder why people harbor desires

For increasing their lot

:هذا البيت يذكرنا بالبيت الأول من سوناتة شكسبير الأولى

من أجمل المخلوقات نرغب زيادة

This recalls to memory the first line

Of Shakespeare’s first Sonnet:

From fairest creatures, we desire increase

إنّ حزناً في ساعـة المـوت أضعـاف

ســرورٍ فــي سـاعــة الـمـيـلادِ

The grief experienced at the hour of death,

Is far greater than the joy felt when a newborn announced

خُــلــق الــنــاس لـلـبـقـاء فـضـلّــت

أمــــــــة يـحـسـبـونــهــم لــلــنــفـــادِ

People have been created and destined for immortality,

Although some delusively think

They are doomed to extinction

إنــمــا يـنـقـلـون مــــن دار أعــمــالٍ

إلــــى دار شِــقـــوة أو رشـــــادِ

They are merely transported

From a sphere of toil and endeavor,

Into a sphere of either misery, or enlightened guidance

ضجعـة المـوت رقـدة يستريـح الجسـم فيـهـا

والعـيـش مـثـل السـهـاد

The slumber of death is a repose,

Where the body rests

And the faculties awake

أبَـنــات الـهـديـل أسـعــدن أو عــــد ن

قــلــيــلَ الـــعـــزاء بــالإســعــاد

O cooing doves, do impart gladness,

Or promise the inconsolable some joy

إيـــــــه لله درّكـــــــن فــأنــتـــن اللــواتــي

تـحـســنّ حــفــظ الـــــودادِ

May you be blessed, indeed!

You know how to maintain

Devotion; abiding love

بـيـد أنّــي لا أرتـضـي مــا فعـلـتنّ

وأطـواقــكــنّ فــــــي الأجـــيـــادِ

However, I do not approve of your cooing;

While collars adorn your necks

فـتـسـلّـبــن واســتــعــرن جـمـيــعــاً

مــن قمـيـص الـدجـى ثـيـاب حــداد

First remove your ornaments,

Borrow mourning attire

From the gloom of darkness

ثــم غـــردن فـــي الـمـآتـم وانـــدبن

بشـجـوٍ مـــع الـغـوانـي الـخــراد

Then warble your carols in funerals;

Join the wailing maidens and damsels

In pouring forth your plaintive orison

كل بيتٍ للهدم ماتبتني الورقـاء

والسـيّـد الرفـيـع العـمـادِ

Whatever is built; either by lark or lord

Will eventually come apart; lay in ruin

والفتى ظاعنٌ ويكفيه ظلُّ السـدر

ضـربَ الأطـنـاب والأوتــادِ

Man is a traveler in the desert of life,

A shady tree will afford him comfort,

No need for pitching tents and laying foundations

بان أمر الإله واختلـف النـاسُ

فـداعٍ إلـى ضـلالٍ وهــادِ

God’s truth has been revealed,

Yet people dispute amongst themselves;

Some preach falsehood and delusion,

Others teach right guidance

والـذي حـارت البريـة فـيـه

حيـوانٌ مستحـدثٌ مـن جمـادِ

And most mysterious of all creatures:

An animal fashioned of inanimate matter

واللبيبُ اللبيبُ من ليـس يغتـرُّ

بـكـونٍ مصـيـرهُ للفـسـادِ

The wisest of the wise is the one

Who is undeceived by a universe,

Whose ultimate end is corruption and decay

_____________________


:مزيد من القصائد المترجمة على الروابط التالية

نونية إبن زيدون

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65452

معلقة عنترة بن شداد

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65335

إذا الشعب يوماً أراد الحياة

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876

يتيمة ابن زريق

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62920

خمرية ابن الفارض

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62738

إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61672

على قدر أهل العزم تأتي العزائم

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61775