معلقة عمرو بن كلثوم

ترجمة: محمود عباس مسعود

The Muallaqa of Omar Bin Kalthoum

Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


Some Background for the benefit of the English reader:

One day, the sixth century King of Hira, Amr Bin Hind, asked if there were anyone, among the entire Arab tribes, whose mother would refuse serving his own mother, Hind. In answer to his question, he was told: “Indeed such a person exists; his name is Amr Bin Kalthoum.”

Upon inquiring about the reason, the answer was: “Because he is of royal decent and the scion of noble chiefs and legendary knights.”

Presently, the King extended an invitation to Amr Bin Kalthoum and asked that his mother, Layla, also accompany him. Amr accepted the invitation and repaired to Hira, with his mother.

Upon arrival, Hind asked Layla to fetch her an article of food, to which Layla commented, “Let those in need of the article fetch it for themselves.”

When Hind insisted, Layla screamed, “How humiliating!”

Layla’s son heard the remark, drew his sword and severed the head of the king, and spontaneously recited this famous ode, referred to as Muallaqa.

The language of the Muallaqa is antiquated; a good part of the expressions used are hard to understand even by Arabic readers. Certain terms used do not readily yield to rendition. Therefore, I have endeavored to render a logical translation, resorting now and then to adding an explanatory word or sentence, that may seem at variance with the original, yet unavoidably necessary to accomplish this task. -Translator's Note


أَلاَ هُبِّي بِصَحْنِـكِ فَاصْبَحِينَا

وَلاَ تُبْقِي خُمُورَ الأَنْدَرِينَا

مُشَعْشَعَةً كَأَنَّ الْحُصَّ فِيهَا

إِذَا مَا الْمَاءُ خَالَطَهَا سَخِينَا

Arise, from your sleep, Wine Pourer

And offer me, this morning, in your large goblet

The famous wine of the Andarines

Making sure you leave no fine wine un-served!.1

Lo! It sparkles bright

As if pure pearls in it placed

When with warm water duly mixed.2

تَجُورُ بِذِي اللُّبَانَةِ عَنْ هَوَاهُ

إِذَا مَا ذَاقَهَا حَتَّى يَلِيـنَا

تَرَى اللَّحِزَ الشَّحِيحَ إِذَا أُمِرَّتْ

عَلَيْهِ لِمَالِـهِ فِيهَا مُهِيـنَا

It diverts a needy person from his needs

Once he tastes of it he forgets his worries

Becoming oblivious of his sorrows.3

When offered to an avaricious miser

He grows less attached to his money

Spending it extravagantly.4

صَبَنْتِ الكَأْسَ عَنَّا أُمَّ عَمْرٍو

وَكَانَ الكَأْسُ مَجْرَاهَا الْيَمِينَا

وَمَا شَـرُّ الثَّلاَثَةِ أُمَّ عَمْـروٍ

بِصَاحِبِكِ الَّذِي لاَ تَصْبَحِينَا

You have removed the goblet

From me, Umm Amr

And reversed its course

From right to left, instead.5

I am not the worst of your three companions

O Umm Amr! So why have you neglected

Offering the morning drink, first to me?6

وَكَأْسٍ قَدْ شَرِبْتُ بِبَعْلَبَـكَّ

وَأُخْرَى فِي دِمَشْقَ وَقَاصِرِينَا

وَإِنَّا سَوْفَ تُدْرِكُنَا الْمَنَايَـا

مُقَـدَّرَةً لَنَـا وَمُقَدَّرِيـنَا

I have had a glass of this wine in Baalabak

Another in Damascus

And still another in Qassirin.7

Death will surely catch up with us

For it is our destiny to succumb to death

As it is ordained that death should overtake us.8

قِفِي قَبْلَ التَّفَرُّقِ يَا ظَعِينَا

نُخَبِّرْكِ الْيَقِيـنَ وَتُخْبِرِينَـا

قِفِي نَسْأَلْكِ هَلْ أَحْدَثْتِ صَرْمَاً

لِوَشْكِ البَيْنِ أَمْ خُنْتِ الأَمِينَا

Halt, O ye who are carried away

On the back of a camel

Tarry awhile before separation

That we may intimately share

That which we have both experienced.9

Stop and let me ask you

Whether this sudden departure of yours

Signifies the severance of our ties

Or the betrayal of the trust of your faithful lover.10

بِيَوْمِ كَرِيهَةٍ ضَرْبَاً وَطَعْنَاً

أَقَرَّ بِـهِ مَوَالِيـكِ العُيُونَـا

وَإِنَّ غَدَاً وَإِنَّ اليَـوْمَ رَهْـنٌ

وَبَعْدَ غَدٍ بِمَا لاَ تَعْلَمِينَـا

And I will relate to you a memorable day of battle:

A day that witnessed gallant thrusts and blows

Giving supreme pleasure to your kinsmen

For their glorious victory.11

Tomorrow is still in the realm of the unknown

Like today and the day after tomorrow

You are unaware of the events hidden therein.12

تُرِيكَ إِذَا دَخَلَتْ عَلَى خَلاَءٍ

وَقَدْ أَمِنْت عُيُونَ الكَاشِحِينَا

ذِرَاعَي عَيْطَلٍ أَدْمَـاءَ بِكْـرٍ

هِجَانِ اللَّوْنِ لَمْ تَقْرَأْ جَنِينَا

(O, Friend!)When, in privacy, the beloved comes to you

And feels protected from enemy’s eyes13

She’ll reveal to you white arms

Like the long neck of a healthy, well-padded she camel

Who hasn’t yet given birth to a calf.14

وَثَدْيَاً مِثْلَ حُقِّ العَاجِ رَخْصَاً

حَصَانَاً مِنْ أَكُفِّ اللاَمِسِينَا

وَمَتْنَيْ لَدْنَةٍ سَمَقَتْ وَطَالَـتْ

رَوَادِفُهَا تَنُوءُ بِمَا وَلِينَـا

And a bosom, soft like an ivory-color sack

Well-protected against others’ touch.15

And a tender, tall body

Supported by strong legs

Its heaviness, notwithstanding.16

وَمأْكَمَةً يَضِيقُ البَابُ عَنْـهَا

وَكَشْحَاً قَدْ جُنِنْتُ بِهِ جُنُونَا

وَسَارِيَتَيْ بِلَنْـطٍ أَوْ رُخَـامٍ

يَرِنُّ خَشَاشُ حَلْيِهِمَا رَنِينَا

And she will reveal a portion of her person

Too bulky to pass through a door.

You will be utterly captivated and fascinated by what you see.17

And she will show you two ivory or alabaster masts

And anklets with tinkling and jingling sounds.17

فَمَا وَجَدَتْ كَوَجْدِي أُمُّ سَقْبٍ

أَضَلَّتْهُ فَرَجَّعَـتِ الْحَنِيـنَا

وَلاَ شَمْطَاءُ لَمْ يَتْرُكْ شَقَاهَا

لَهَا مِنْ تِسْعَةٍ إلاَّ جَنِينَا

Great was my longing; never experienced

Even by a she camel who had lost her calf

Expressing her strong persistent yearning

With muffled groans.18

Nor a miserable hoary woman

Whom death had claimed

Her nine children,

Ever felt the pangs of separation as do I.19

تَذَكَّرْتُ الصِّبَا وَاشْتَقْتُ لَمَّا

رَأَيْتُ حُمُولَهَا أُصُلاً حُدِينَا

فَأَعْرَضَتِ اليَمَامَةُ وَاشْمَخَرَّتْ

كَأَسْيَافٍ بِأَيْـدِي مُصْلِتِيـنَا

I fondly remembered my youthful years

And sorely missed my beloved

When I saw her camels, prodded on, at eventide.20

I remembered her when the villages of Yamama

Imposingly loomed before my eyes

Like drawn swords in warrior’s hands.21

أَبَا هِنْدٍ فَلاَ تَعْجَلْ عَلَيْنَا

وَأَنْظِرْنَا نُخَبِّـرْكَ اليَقِينَـا

بِأَنَّا نُوْرِدُ الرَّايَـاتِ بِيضَـاً

وَنُصْدِرُهُنَّ حُمْرَاً قَدْ رَوِينَا

Slow down, (King) Aba Hind!

Don't behave foolishly toward us!

Rather, wait for us to convey an unmistakable truth to you.22

Know that we carry our banners

Into battle, stark white

And return them reddish-soaked.23

وَأَيَّـامٍ لَنَـا غُـرٍّ طِـوَال

عَصَيْنَا المَلْكَ فِيهَا أَنْ نَدِينَا

وَسَيِّدِ مَعْشَرٍ قَـدْ تَوَّجُـوهُ

بِتَاجِ المُلْكِ يَحْمِي المُحْجَرِينَا

And we will relate to you tales of our days of battle

Long and mighty, like noble steeds.

How we valiantly stood up to powerful kings

And refused to bow down to them.24

Many a chief, crowned as royalty by his people

Trusted to guard and protect those seeking refuge in him

We subdued and severely overwhelmed.25

تَرَكْنَا الْخَيْلَ عَاكِفَةً عَلَيْـهِ

مُقَلَّـدَةً أَعِنَّـتَهَا صُفُونَـا

وَأَنْزَلْنَا البُيُوتَ بِذِي طُلُوحٍ

إِلَى الشَامَاتِ تَنْفِي المُوعِدِينَا

We left our horses crowded in on him

With their reins to his body tightly tied.26

We pitched our tents in Dhi Tulouh and Shamat

And chased away those posing a threat to us.27

وَقَدْ هَرَّتْ كِلاَبُ الحَيِّ مِنَّا

وَشَذَّبْنَا قَتَادَةَ مَنْ يَلِيـنَا

مَتَى نَنْقُلْ إِلَى قَوْمٍ رَحَانَـا

يَكُونُوا فِي اللِّقَاءِ لَهَا طَحِينَا

The dogs of the tribe sent forth harsh sounds,

Apprehensive of our terrifying sight

As we rushed and crushed our attacking opponents.28

When we shift battle into the camp of our adversaries

We pound and grind them as a mill grinds wheat

Into fine, powdery meal.29

يَكُونُ ثِفَالُهَا شَرْقِـيَّ نَجْـدٍ

وَلُهْوَتُهَا قُضَاعَـةَ أَجْمَعِينَا

نَزَلْتُمْ مَنْزِلَ الأَضْيَـافِ مِنَّـا

فَأَعْجَلْنَا الْقِرَى أَنْ تَشْتِمُونَا

Our battle, although East of Najd

Will, nevertheless, encompass the entire tribes of Qudha’aa.30

You arrived as guests in our land

We hastened to offer you hospitality

Lest, with insensitive grossness

You speak ill of us.31

قَرَيْنَاكُـمْ فَعَجَّلْنَـا قِرَاكُـمْ

قُبَيْلَ الصُّبْحِ مِرْدَاةً طَحُونَا

نَعُمُّ أُنَاسَنَا وَنَعِـفُّ عَنْهُمْ

وَنَحْمِلُ عَنْهُمُ مَا حَمَّلُونَا

Promptly, we proffered you hospitality

Early in the morning, lest you revile us

For denying you cordial reception.32

We extend our boons to our friends

Spare their property

And shoulder the burden they place upon us.33

نُطَاعِنُ مَا تَرَاخَى النَّاسُ عَنَّا

وَنَضْرِبُ بِالسِّيُوفِ إِذَا غُشِينَا

بِسُمْرٍ مِنْ قَنَا الخَطِّـيِّ لُـدْنٍ

ذَوَابِلَ أَوْ بِبِيضٍ يَخْتَلِينَـا

We fight on, even when allies abandon us

Leaving us alone in the battle.

When attacked, we smite the enemy

With our swords.34

Yea, we inflict heavy blows

With long, flexible spears

And strike with shiny, cutting swords.35

كأّنَّ جَمَاجِمَ الأَبْطَالِ فِيـهَا

وُسُوقٌ بِالأَمَاعِـزِ يَرْتَمِينَـا

نَشُقُّ بِهَا رُؤُوسَ القَـوْمِ شَقًّـاً

وَنَخْتَلِبُ الرِّقَـابَ فَتَخْتَلِينَ

Behold the skulls of heroic warriors

Strewn above the battleground

As if camel-loads had fallen

And scattered, on rocky land.36

We cleave the enemies’ heads with sharp instruments

And reach for necks that yield to us.37

وَإِنَّ الضِّغْنَ بَعْدَ الضِّغْنِ يَبْدُو

عَلَيْكَ وَيُخْرِجُ الدَّاءَ الدَّفِينَا

وَرِثْنَا المَجْدَ قَدْ عَلِمَتْ مَعَـدٌّ

نُطَاعِنُ دُونَـهُ حَتَّى يَبِينَا

One grudge after another, in you are now revealed

Hidden malignant disease comes to the fore.38

We have inherited glory, as Maad knows full well

We fight for our honor until it stands, to all, revealed.39

وَنَحْنُ إِذَا عِمَادُ الحَيِّ خَرَّتْ

عَنِ الأَحْفَاضِ نَمْنَعُ مَنْ يَلِينَا

نَجُذُّ رُؤُوسَهُمْ فِي غَيْرِ بِـرٍّ

فَمَا يَدْرُونَ مَاذَا يَتَّقُونَـا

When pillars collapse and tents fall down

Off camels’ backs, or on household articles

We give protection to those who seek refuge in us.40

We ruthlessly chop off the enemies’ heads

Rendering them perplexed as to what to save

From our overwhelming violent attacks.41

كَأَنَّ سُيُوفَنَا فِيـنَا وَفِيهِـمْ

مَخَارِيقٌ بِأَيْـدِي لاَعِبِينَـا

كَأَنَّ ثِيَابَنَا مِنَّـا وَمِنْهُـمْ

خُضِبْنَ بِأُرْجُوَانٍ أَوْ طُلِينَـا

Our swords and theirs were easy to wield

As if wooden, intended for sport.42

Our clothes and theirs red-dyed

As if violet-drenched, purple-stained.43

إِذَا مَا عَيَّ بِالإِسْنَافِ حَـيٌّ

مِنَ الهَوْلِ المُشَبَّهِ أَنْ يَكُونَا

نَصَبْنَا مِثْلَ رَهْوَةَ ذَاتَ حَـدٍّ

مُحَافَظَةً وَكُنَّـا السَّابِقِينَـا

When a tribe falters and apprehends advancement,

Fearful of what formidable dread may befall44

We stand resolute and press forward, undeterred

In protection of our prestige and honor

And score victory on the opponent.45

بِشُبَّانٍ يَرَوْنَ القَتْلَ مَجْـدَاً

وَشِيبٍ فِي الحُرُوبِ مُجَرَّبِينَا

حُدَيَّا النَّاسِ كُلِّهِمُ جَمِيعَـاً

مُقَارَعَةً بَنِيهِمْ عَنْ بَنِينَـا

With young men who deem killing glorious

And battle-seasoned, gray-haired adults.46

We challenge, without exception, all people

And fight to protect our children

Against the onslaught of insidious foes.47

فَأَمَّا يَوْمَ خَشْيَـتِنَا عَلَيْهِمْ

فَتُصْبِحُ خَيْلُنَا عُصَبَاً ثُبِينَـا

وَأَمَّا يَوْمَ لاَ نَخْشَى عَلَيْهِـمْ

فَنُمْعِنُ غَـارَةً مُتَلَبِّـبِينَا

When we fear for our children’s safety

Our horses gallop in scores to foil the enemy’s attempts.48

And when there is no reason for us to worry about them

We raid the enemy’s camp, armed to the hilt.49

بِرَأْسٍ مِنْ بَنِي جُشَمِ بن بَكْـرٍ

نَدُقُّ بِهِ السُّهُولَـةَ وَالحُزُونَا

أَلاَ لاَ يَعْلَمُ الأَقْـوَامُ أَنَّـا

تَضَعْضَعْنَا وَأَنَّـا قَدْ وَنِينَـا

We charge them with a veteran chief from the tribe

Of Jashm Bin Bakr, as our hero

Defeating, alike, the weak and the strong.50

Let not the enemy think we are shaken

Nor fancy our resolve weakened.51

أَلاَ لاَ يَجْهَلَنْ أَحَـدٌ عَلَيْنَا

فَنَجْهَلَ فَوْقَ جَهْلِ الجَاهِلِينَا

بِأَيِّ مَشِيئَةٍ عَمْرَو بْنَ هِنْـدٍ

نَكُونُ لِقَيْلِكُمْ فِيهَا قَطِينَـا

Let no one feign ignorance, tackling us

Lest we feign greater ignorance, tackling him.52

By whose authoritative decree, O Amr Bin Hind

Are we made servants to your appointed sovereigns?53

بِأَيِّ مَشِيئَةٍ عَمْرَو بْنَ هِنْـدٍ

تُطِيْعُ بِنَا الوُشَاةَ وَتَزْدَرِينَا

تَهَـدَّدْنَا وَأَوْعِـدْنَا رُوَيْـدَاً

مَتَى كُنَّا لأُمِّكَ مَقْتَوِينَـا

And by whose authoritative decree, O Amr Bin Hind

You listen to slanderers and treat us with flagrant contempt?54

You portend and threaten us; it behooves you

To abandon your warnings.

Since when have we been made

Servants to your mother?55

فَإِنَّ قَنَاتَـنَا يَا عَمْرُو أَعْيَتْ

عَلَى الأَعْدَاءِ قَبَلَكَ أَنْ تَلِينَا

إِذَا عَضَّ الثِّقَافُ بِهَا اشْمَأَزَّتْ

وَوَلَّتْـهُ عَشَـوْزَنَةً زَبُونَـا

Know O Amr that our resolve is firm

And our will is strong.

Enemies tried before you to break our will

But their attempts were all in vain.56

Likewise, our spears are unbendable

They are well-tempered, hardened and capable

Of striking and withstanding severe blows.57

عَشَوْزَنَةً إِذَا انْقَلَبَتْ أَرَنَّـتْ

تَشُجُّ قَفَا المُثَقَّفِ وَالجَبِينَـا

فَهَلْ حُدِّثْتَ فِي جُشَمِ بْنِ بَكْرٍ

بِنَقْصٍ فِي خُطُوبِ الأَوَّلِينَا

Our firm spear, gives forth a clear resonant sound

When someone tries to tamper and tinker with it

Harshly splitting, as a result, the head and forehead of the tamperer.58

Were you ever told that the Jushm Bin Bakr tribe

Lacked bravery in bygone days

Or shirked battle obligations?59

وَرِثْنَا مَجْدَ عَلْقَمَةَ بْنِ سَيْفٍ

أَبَاحَ لَنَا حُصُونَ المَجْدِ دِينَا

وَرِثْتُ مُهَلْهِلاً وَالخَيْرَ مِنْـهُ

زُهَيْرَاً نِعْمَ ذُخْرُ الذَّاخِرِينَا

We have inherited the glory of

Alqama Bin Saif, who have paved

The road to victory before us.60

I have inherited the great honor of Muhlhal

And that of Zuhair’s, who is

Greater than Muhalha, and whose mere name is

Precious possession, distinct merit.61

وَعَتَّـابَاً وَكُلْثُـومَاً جَمِيعَـاً

بِهِمْ نِلْنَا تُرَاثَ الأَكْرَمِينَا

وَذَا البُرَةِ الذِي حُدِّثْتَ عَنْـهُ

بِهِ نُحْمَى وَنَحْمِي المُحْجَرِينَا

We have also inherited the glory of Itab and Kalthoum

Who bequeathed to us the heritage of the noble chiefs.62

And the glory of the Burrah, whom you have heard of

Whose name we take for our protection

And the protection of those who seek us

For immunity from all harm.63

وَمِنَّا قَبْلَـهُ السَّاعِي كُلَيْـبٌ

فَأَيُّ المَجْدِ إِلاَّ قَدْ وَلِينَـا

مَتَى نَعْقِدْ قَرِينَـتَنَا بِحَبْـلٍ

تَجُذُّ الحَبْلَ أَوْ تَقْصِ القَرِينَا

And prior to him, the glory and the eminence of Kulaib

Indeed, we have embraced, and basked in, every glory.64

When our she camel is tied to another, by rope

She will either cut off the rope

Or sever the head of the other she camel.65

وَنُوجَدُ نَحْنُ أَمْنَعَهُمْ ذِمَارَاً

وَأَوْفَاهُمْ إِذَا عَقَدُوا يَمِينَا

وَنَحْنُ غَدَاةَ أُوقِدَ فِي خَزَازَى

رَفَدْنَا فَوْقَ رَفْدِ الرَّافِدِينَا

You will find us to be most reliable

As allies and keepers of faith.66

When war broke out in Khazazi

We were there to lend our unequalled support.67

وَنَحْنُ الحَابِسُونَ بِذِي أَرَاطَى

تَسَفُّ الجِلَّةُ الخُورُ الدَّرِينَـا

وَنَحْنُ الحَاكِمُونَ إِذَا أُطِعْـنَا

وَنَحْنُ العَازِمُونَ إِذَا عُصِينَا

We have stood firm in the Arati land

To help defend and protect our people

Until our old camels consumed

Dried grass and prickly shrubs.68

When obeyed, we rule justly

And when rebelled against

We deal severely with those who disobey us.69

وَنَحْنُ التَّارِكُونَ لِمَا سَخِطْنَا

وَنَحْنُ الآخِذُونَ بِمَا رَضِينَا

وَكُنَّا الأَيْمَنِينَ إِذَا التَقَـيْنَا

وَكَانَ الأَيْسَرِينَ بَنُو أَبِينَـا

We discard and disregard that which

Displeases us, and take unto ourselves

That which makes us glad and contented.70

فَصَالُوا صَوْلَةً فِيْمَنْ يَلِيهِـمْ

وَصُلْنَا صَوْلَةً فِيْمَنْ يَلِينَـا

فَآبُوا بِالنِّهَـابِ وَبِالسَّبَايَـا

وَأُبْنَـا بِالمُلُـوكِ مُصَفَّدِينَا

They waged a war against their opponents

We fought a battle against our adversaries.71

They returned with booty and prisoners

We returned with kings, fettered in chains and shackles.72

إِلَيْكُمْ يَا بَنِي بَكْرٍ إِلَيْكُـمْ

أَلَمَّا تَعْرِفُوا مِنَّـا اليَقِينَـا

أَلَمَّا تَعْلَمُوا مِنَّـا وَمِنْكُـمْ

كَتَائِبَ يَطَّعِنَّ وَيَرْتَمِينَـا

Get away, Bani Bakr, do get away, depart!

Haven’t you learned the truth about us?73

Have our warring battalions and yours

Not taught you a lesson respecting us? 74

عَلَيْنَا البَيْضُ وَاليَلَبُ اليَمَانِي

وَأسْيَافٌ يَقُمْنَ وَيَنْحَنِينَـا

عَلَيْنَا كُـلُّ سَابِغَـةٍ دِلاَصٍ

تَرَى فَوْقَ النِّطَاقِ لَهَا غُضُوناً

We don, beneath white cloaks, protective shields

Of hide strips made

And flourishingly brandish swords and scimitars.75

We put on every bright and accommodatingly defensive covering

When closely observed, wavelike curves are discerned.76

إِذَا وُضِعَتْ عَنِ الأَبْطَالِ يَوْمَاً

رَأَيْتَ لَهَا جُلُودَ القَوْمِ جُونَا

كَأَنَّ غُضُونَهُنَّ مُتُونُ غُـدْرٍ

تُصَفِّقُهَا الرِّيَاحُ إِذَا جَرَيْنَا

When taken off heroes,

You notice their skins turned black

Due to prolong wearing.78

Their undulations resemble a pond’s surface

When wind plays over it, creating waves.79

وَتَحْمِلُنَا غَدَاةَ الرَّوْعِ جُـرْدٌ

عُرِفْنَ لَنَا نَقَائِذَ وَافْتُلِينَـا

وَرَدْنَ دَوَارِعاً وَخَرَجْنَ شُعْثَاً

كَأَمْثَالِ الرَّصَائِعِ قَدْ بَلِينَا

In time of dread, shorthaired horses carry us

And deliver us from our adversaries.80

They charge the battleground, richly caparisoned

And depart, disheveled, completely exhausted, without saddles

Like worn-out ropes.81

وَرِثْنَاهُنَّ عَنْ آبَـاءِ صِـدْقٍ

وَنُـورِثُهَا إِذَا مُتْنَا بَنِينَـا

عَلَى آثَارِنَا بِيضٌ حِسَـانٌ

نُحَاذِرُ أَنْ تُقَسَّمَ أَوْ تَهُونَا

We have inherited them from our credible fathers

And when we die, likewise we bequeath them to our sons.82

When we engage in battle, we are mindful

Of our beautiful, white-skinned women behind us

We do our utmost to protect them

Lest they be captured, humiliated,

And divided amongst the enemy.83

أَخَذْنَ عَلَى بُعُولَتِهِنَّ عَهْـدَاً

إِذَا لاَقَوْا كَتَائِبَ مُعْلِمِينَا

لَيَسْتَلِبُـنَّ أَفْرَاسَـاً وَبِيضَـاً

وَأَسْرَى فِي الحَدِيدِ مُقَرَّنِينَا

They have vowed loyalty to their husbands

That when enemy battalions attack

They will distinguish themselves by visible marks.84

So that our men plunder the enemy’s horses

Swords, and take prisoners, iron-shackled.85

تَرَانَا بَارِزِينَ وَكُـلُّ حَـيٍّ

قَدِ اتَّخَذُوا مَخَافَتَنَا قَرِينَا

إِذَا مَا رُحْنَ يَمْشِينَ الهُوَيْنَا

كَمَا اضْطَرَبَتْ مُتُونُ الشَّارِبِينَا

We openly walk the open spaces

While tribes huddle with each other

Fearful of us.86

When our women walk about casually

They move in a swaggering gait

As the inebriated are known to walk.87

يَقُتْنَ جِيَادَنَـا وَيَقُلْنَ لَسْتُـمْ

بُعُولَتَنَا إِذَا لَمْ تَمْنَعُونَـا

ظَعَائِنَ مِنْ بَنِي جُشَمِ بْنِ بَكْرٍ

خَلَطْنَ بِمِيسَمٍ حَسَبَاً وَدِينَا

They feed our horses and declare:

You are not our husbands

If you fail to protect us.88

They are the noble lineage of Jashm and Bakr

Combining in their character

Nobility of birth and religious reverence.89

وَمَا مَنَعَ الظَّعَائِنَ مِثْلُ ضَرْبٍ

تَرَى مِنْهُ السَّوَاعِدَ كَالقُلِينَا

كَأَنَّا وَالسُّيُـوفُ مُسَلَّـلاَتٌ

وَلَدْنَا النَّاسَ طُرَّاً أَجْمَعِينَا

Nothing protect women from being

Taken prisoner, save sword strikes

That sever the arms of would be capturers.90

When we draw our swords

We feel we are the fathers

And the entire mankind our children

In need or our protection.91

يُدَهْدُونَ الرُّؤُوسَ كَمَا تُدَهْدَي

حَزَاوِرَةٌ بِأَبْطَحِهَا الكُرِينَـا

وَقَدْ عَلِمَ القَبَائِلُ مِنْ مَعَـدٍّ

إِذَا قُبَبٌ بِأَبْطَحِهَا بُنِينَا

We roll peers' heads on the ground

As tough and rough children roll play stones.92

The Maad tribes will take notice

When we pitch our tents

On level land, in plain country

As they stand revealed, for all to behold.93

بِأَنَّا المُطْعِمُـونَ إِذَا قَدَرْنَـا

وَأَنَّا المُهْلِكُونَ إِذَا ابْتُلِينَـا

وَأَنَّـا المَانِعُـونَ لِمَا أَرَدْنَـا

وَأَنَّا النَّازِلُونَ بِحَيْثُ شِينَـا

And they know that we offer hospitality

Even to those we subdue and vanquish

And destroy our enemies if they try and test our patience.94

We deny people that which we deem ours

And camp, unopposed, in whatever land

We choose for our dwelling.95

وَأَنَّا التَارِكُونَ إِذَا سَخِطْنَـا

وَأَنَّا الآخِذُونَ إِذَا رَضِينَـا

وَأَنَّا العَاصِمُونَ إِذَا أُطِعْـنَا

وَأَنَّـا العَازِمُونَ إِذَا عُصِينَا

We are capable of letting free whomever we capture

Without asking for ransom

Accepting gifts only from those

Toward whom we are kindly disposed.96

We protect those who obey us

And deal firmly with those who disobey.97

وَنَشْرَبُ إِنْ وَرَدْنَا المَاءَ صَفْواً

وَيَشْرَبُ غَيْرُنَا كَدِرَاً وَطِيـنَا

أَلاَ أَبْلِغْ بَنِي الطَّمَّاحِ عَـنَّا

وَدُعْمِيَّاً فَكَيْفَ وَجَدْتُـمُونَا

When seeking out water sources

We drink clear and clean water

While others drink water mixed

With mud, tainted with impurities.98

Do inquire of the Tammah and Du'mmay tribes about us

Ask them how did they find us: cowards or brave?99

إِذَا مَا المَلْكُ سَامَ النَّاسَ خَسْفَاً

أَبَيْنَا أَنْ نُقِرَّ الذُّلَّ فِينَـا

مَلأْنَا البَرَّ حَتَّى ضَاقَ عَنَّـا

وَمَاءَ البَحْرِ نَمْلَؤُهُ سَفِيـنَا

When a king abusively treats his subjects

We reject humiliation and disdain defeat.100

We have filled the land with our homes

Until there is no more room to contain us

And we are capable of filling the sea

With boats if we so desire. 101

إِذَا بَلَغَ الفِطَـامَ لَنَـا صَبِيٌّ

تَخِرُّ لَـهُ الجَبَابِرُ سَاجِدِينَـا

As soon as a boy of ours is weaned

The mighty and powerful

Bow down to him on hands and knees.102