ضياء القمر

في ضوء القمر

مثلما يصعدُ شبحٌ شاحب، يحمل سراجاً

سلّمَ بيتٍ مهجور، تسكنه الأرواح

هكذا يتنقل القمر بين حجرات الهواء الكئيبة

التي يغلفها الغموض وتكتنفها الأسرار.

فإذ يتوارى خلف الغيوم، ثم يبزغ ثانية

يبدو ممتقعاً باهتاً، مثقلاً بالآلام.

تارة تحجبه جدران متداعية

وتارة أخرى يعاود، عبر النوافذ، الظهور

إلى أن يبزغ أخيراً، رصيناً، مزهواً بضيائه

يتبختر في حدائق الغمام

بأبهة وعظمة تليق بأحد أباطرة الليل.

إذ ذاك، أنظرُ فلا أرى الأشياء كما عهدتها

وحسبما ألِفها بصري

فالممشى المؤدي إلى بابي يبدو درباً يغلفه السحر.

الأشياء تبدلت

وأعاين كتلة من الظل.

ها قد ألقت أشجار الحور ستائرها

وحيثما سرت وتمشيت،

سواء في قصر فاخر

أم متنزه فسيح

أو بين صفوف الأعمدة

أحس وكأنني أتمشى في مدينة غريبة.

وحتى الأرض تبدو مشحونة بإحساس فائق عجيب.

أما الرخام الذي رُصف به الشارع

فأراه ملتمعاً في الساحة المقفرة من الناس.

ترى هل ما أبصره محض أوهام؟

صحيح أن تحت كل هذا

تكمن الحياة العادية بكل تفاصيلها

لكن روح الوجود يضفي على الموجودات

لمسة سحرية

ويمنح للمشهد الكئيب لوناً ورونقاً.

ألا مهما نظرنا حولنا

ومهما شخصنا بأبصارنا إلى العلاء

فلن نتمكن من الرؤية

ما لم نكن قادرين على الإبصار

وما نراه حولنا

هو انعكاس لما نحويه في داخلنا.

Henry W. Longfellow

الترجمة بتصرف: محمود عباس مسعود

Moonbeam

By H. W. Longfellow


As a pale phantom with a lamp

Ascends some ruin's haunted stair,

So glides the moon along the damp

Mysterious chambers of the air.

Now hidden in cloud, and now revealed,

As if this phantom, full of pain,

Were by the crumbling walls concealed,

And at the windows seen again.

Until at last, serene and proud

In all the splendor of her light,

She walks the terraces of cloud,

Supreme as Empress of the Night.

I look, but recognize no more

Objects familiar to my view;

The very pathway to my door

Is an enchanted avenue.

All things are changed. One mass of shade,

The elm-trees drop their curtains down;

By palace, park, and colonnade

I walk as in a foreign town.

The very ground beneath my feet

Is clothed with a diviner air;

White marble paves the silent street

And glimmers in the empty square.

Illusion! Underneath there lies

The common life of every day;

Only the spirit glorifies

With its own tints the sober gray.

In vain we look, in vain uplift

Our eyes to heaven, if we are blind,

We see but what we have the gift

Of seeing; what we bring we find.