خصام بين عاشقين

للشاعرة ألا ويلر ويلكوكس

الترجمة: محمود عباس مسعود


A Lovers' Quarrel

By: Ella Wheeler Wilcox

Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


البحر وأنا كنا عاشقين

أقسمنا تحت سماء الصيف لبعضنا الولاء

وتعاهدنا على الوفاء.

وبالرغم من الأجواء العاصفة المكفهرة التي مرّت علينا

حافظنا على زخم حبنا

وبقينا نحلم ونمرح ونبتهج معاً.

بين الحين والآخر كان حبيبي يثور

فيعلو موج غضبه عارما

لكنني كنت أؤكد لنفسي قائلة:

"لا يهم ذلك، فقلبه طيّب ودافئ."

لقد أحببت طرقه وعوّدت نفسي على مزاجه ومزاحه

فعشنا معاً أياماً ذهبية، سقياً لها!

لا أعرف ما الذي حدث بالضبط

لكننا، في يوم من أيام الخريف، افترقنا.

إنما ما أعرفه جيداً، أن الذنب كان ذنب البحر

ولم يكن انقلابه عليّ بسبب إساءة ارتكبتها في حقه.

انتظرتُ طويلاً، مثلما تنتظر أية امرأة

لتعرف ما سيقوله حبيبها أو ما سيفعله.

لكنه قابلَ ابتساماتي بتجهم وعبوس

فلم يكن أمامي من خيار سوى التوجّه إلى حيّ العشاق.

ويا له من حيّ على قدرٍ كبير من الجرأة والبشاشة والحبور!

إذ لم تكن برودة البحر لتقارن بنظراته المشرقة.

البحر كان كالحاً قطوباً، في حين كان الحيّ زاهياً مزهواً

مما جعلني أنسى الحبيب الأول ليوم واحد من أيام الشتاء.

أجل، ليومٍ من أيام الشتاء، ولليل من لياليه

بدّد الحيّ أحزاني ولاشى تنهداتي.

مع ذلك، وبالرغم من مرحه وطربه

كنت أعلم علم اليقين أنه مخادع يعوزه الصدق

مُراءٍ ينقصه الإخلاص.

وما أن بدأت البراعم تتفتح على غصون الشجر

حتى استيقظ في قلبي الحب القديم للبحر.

عندها نسيت كبريائي وأدركت بما لا يتطرق إليه الشك

أن روح البحر وفيّة صادقة بوفاء روحي وصدقها.

سمعته يناديني فتوجهت للتوّ إليه

لأجده، مثلما عهدته دوماً، في انتظاري.

ما أن رآني مقبلة حتى أطلق ترنيمة عذبة

وهرع لملاقاتي وغمْرِ قدميّ بمياهه.

من جديد، وتحت سماء الصيف الصافية

أقسمنا لبعضنا الولاء

وتعاهدنا على الوفاء.


We two were lovers, the Sea and I;

We plighted our troth ‘neath a summer sky.

And all through the riotous ardent weather

We dreamed, and loved, and rejoiced together.

At times my lover would rage and storm.

I said: ‘No matter, his heart is warm.’

Whatever his humour, I loved his ways,

And so we lived though the golden days.

I know not the manner it came about,

But in the autumn we two fell out.

Yet this I know – ‘twas the fault of the Sea,

And was not my fault, that he changed to me.

I lingered as long as a woman may

To find what her lover will do or say.

But he met my smiles with a sullen frown,

And so I turned to the wooing Town.

Oh, bold was this suitor, and blithe as bold!

His look was as bright as the Sea’s was cold.

As the Sea was sullen, the Town was gay;

He made me forget for a winter day.

For a winter day and a winter night

He laughed my sorrow away from sight.

And yet, in spite of his mirth and cheer,

I knew full well he was insincere.

And when the young buds burst on the tree,

The old love woke in my heart for the Sea.

Pride was forgotten – I knew, I knew,

That the soul of the Sea, like my own, was true.

I heard him calling, and lo! I came,

To find him waiting, for ever the same.

And when he saw me, with murmurs sweet

He ran to meet me, and fell at my feet.

And so again ‘neath the summer sky

We have plighted our troth, the Sea and I