قصيدتان للشاعر الروسي بوشكين

ترجمة: محمود عباس مسعود

Two Poems by ALEXANDR PUSHKIN

Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

صحوة

أيتها الأحلام

أين حلاوتك

يا أيتها الأحلام؟

وأين بهجة الليل؟

لقد تلاشت أحلامي

والآن ها أنا ذا مستيقظ لوحدي

وسط العتمة العميقة

والليل الساكن يطوّق سريري.

على حين غرة

تتسلل الرعشة إلى أحلام حبي

فتفرّ مني

وتختفي بين الحشود.

مع ذلك

تبقى نفسي تعج برغبات الأحلام

ويتملكها شوق عارم

للإمساك بالذكريات.

أيها الحب

أصغِ لصراخي أيها الحب

وارسل رؤاك ثانية إليّ

وعندما ينبلج الصبح

لا توقظني

بل دعني أرقد رقدتي الأبدية.



Awakening

Dreams, dreams,

Where is your sweetness?

Where, O where

The joy of night?

It disappeared

My happy dream,

And now alone

In deep darkness

I am awakened.

A silent night

Surrounds my bed.

Suddenly cold,

Instantly gone,

Lost in a crowd,

My dreams of love.

The soul, yet full

Of dreams' desires,

Yearns to seize

The memories.

Love, love,

O' hear my cry:

Send once more to me

Your visions.

And in the morning,

Entranced anew,

Let me die

Unawakened.


الليل

صوتي الذي يضفي عليه الحب

رقة وشوقاً

يزعج سكينة الليل الحالم...

في حين تحترق شمعة ناحلة شاحبة

قرب سريري فتذيب نفسها...

من قلبي تنطلق أشعارٌ متسارعة

على هيئة جداول من الحب

تترنم

تنشد

ثم تتمازج.

تنطلق، مليئة بكِ

زاخرة بشوق متعاظم.

يخيل إليّ أنني أبصر عينيكِ

تشعّان في الظلمة

وتلتقيا عينيّ

أرى ابتسامتكِ

وأراكِ تتحدثين إليّ وحدي، هامسة:

أي صديقي!

يا أعز أصدقائي

أحبــ...كَ

أنا لكَ...

خاصتكَ .



Night

My voice, to which love lends a tenderness and yearning,

Disturbs night's dreamy calm... Pale at my bedside burning,

A taper wastes away... From out my heart there surge

Swift verses, streams of love, that hum and sing and merge

And, full of you, rush on, with passion overflowing.

I seem to see your eyes that, in the darkness glowing,

Meet mine... I see your smile... You speak to me alone:

My friend, my dearest friend... I love... I'm yours... your own