Page start up on 18.01.2022_00.00 (UTC+1 / Paterna, España) 39°30'24.1"N 0°26'40.3"W
Secțiunea 1. SECTION 1. Sección 1.
Captura de ecran a eswiki-versiunii care exista la momentul în care am creat această pagină (18.01.2022_00.00):
Cognado - Wikipedia en español.> 00:09 4 ene 2022 88.13.127.87 discusión 7 169 bytes
Captura de pantalla de la eswiki-versión que existía en el momento en que he creado esta página (18.01.2022_00.00):
Cognado - Wikipedia en español.> 00:09 4 ene 2022 88.13.127.87 discusión 7 169 bytes
Cognate - English Wikipedia. > 20:58, 29 October 2021 York1994 talk contribs m 15 556 bytes
Когнаты (лингвистика) - Русская Википедия. > 05:53, 4 мая 2021 Ле Лой обсуждение вклад 8 207 байт
Cognat - Wikipedia în limba română. > 0.
+ 35 languages
Cognado - EcuRed (Enciclopedia Colaborativa Cubana) > 0.
Secțiunea 2. SECTION 2. Sección 2.
Captură de ecran a versiunii de eswiki care exista la momentul respectiv (23.04.2024_21.13) când am reeditat această pagină. După cum se vede în secțiunea de limbi, la acest moment există versiuni în 38 diverse limbi.
Captura de pantalla de la eswiki-versión que existía en el momento (23.04.2024_21.13) cuando reedité esta página. Como se ve en el apartado de las idiomas, a esta fecha existen versiones en 38 distintas idiomas.
Cognado - Wikipedia en español.> 22:42 1 nov 2023 Masatami discusión contribs. 7 654 bytes
Cognate - English Wikipedia. > 06:06, 22 February 2024 Johnn Francis talk contribs m 9 764 bytes
Когнаты (лингвистика) - Русская Википедия. > 18:46, 6 февраля 2024 Lumaca обсуждение вклад 8 485 байт
Cognat - Wikipedia în limba română. > 0.
+ 35 languages
Wikipedia - EcuRed (Enciclopedia Colaborativa Cubana) > 0.
Secțiunea 3. SECTION 3. Sección 3.
Traducerea automată, din coloana A în coloana B, iar apoi, în coloana Z, îmbunătățirea adusă de admin textului rezultat prin traducere automatică.
Traducción automática, de la columna A a la columna B, y luego, en la columna Z, la mejora aportada por el admin al texto resultante de la traducción automática.
Column A.
Original text.
En la lingüística histórica, se llama cognados a aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico, pero una distinta evolución fonética y, a menudo, también distinto significado.
Por ejemplo, encyclopedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en español). A veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Por ejemplo, entre las lenguas indoeuropeas se tiene estas dos series de cognados: 1) noche; 2) estrella.
Column B.
Machine translation.
În lingvistica istorică, înruditorii sunt acei termeni care au aceeași origine etimologică, dar o evoluție fonetică diferită și, de multe ori, de asemenea, un sens diferit.
De exemplu, enciclopedia (din traducerea engleză) este o înrudită a enciclopediei (în spaniolă).
Uneori, serii lungi de termeni înrudiți pot fi scrise în cadrul aceleiași familii de limbi.
De exemplu, printre limbile indo-europene avem aceste două serii de înrudite:
Column Z.
Ayord translation.
În lingvistica istorică, cognatii sunt acei termeni care au aceeași origine etimologică, dar o evoluție fonetică diferită și, de multe ori, de asemenea, o semnificatie diferita.
Spre exemplu, encyclopedia (din traducerea engleză) este un cognat al enciclopediei (în spaniolă).
Uneori se pot scrie lungi serii de termeni cognați, în cadrul aceleiași familii de limbi.
Spre exemplu, printre limbile indoeuropene avem aceste două serii de cognati: 1) noapte; 2) stea.
Creado el: 29 de abril de 2007
Ubicación: 6° 14′ 22,33″ N, 75° 34′ 36″ W
Ejemplo de la tierra de noche (tierra hipotética), donde se ven las luces producidas por todo el planeta./ Vedere pe timp de noapte a planetei Pământ, unde se văd luminile produse la nivel de întreaga planetă.
Secțiunea 4. SECTION 4. Sección 4.
Noche - Wikipedia en español.> 16:39 27 ene 2024 NacaruBot discusión contribs. 9 965 bytes
Night - English Wikipedia. > 19:45, 22 April 2024 Crunchydillpickle talk contribs m 40 351 bytes
Ночь - Русская Википедия. > 04:56, 30 марта 2024 2a03:d000:3282:b524:5231:3d57:57a8:6bfc обсуждение 10 996 байт
Noapte - Wikipedia în limba română. > 15:46 18 mar 2023 Strainubot discusión contribs. m 2 479 bytes
+ 142 languages
Noche - EcuRed (Enciclopedia Colaborativa Cubana) 15:18 29 ago 2019 Carlos idict (discusión | contribuciones) m . . (4712 bytes)
Secțiunea 5. SECTION 5. Sección 5.
noche (español), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), nacht (neerlandés), nat (danés), noc (checo, polaco y eslovaco), noch (ruso), noć (croata), noć (serbio), nox (latín), nakti- (sánscrito), natë (albanés), nos (galés), nueche (asturiano), nueit (aragonés), noite (gallego y portugués), notte (italiano), nit (catalán), nich (ucraniano), noapte (rumano), nótt (islandés), νύχτα níjta (griego moderno) y naktis (lituano). Τodos ellos significan ‘noche’ y tienen una similitud fonética evidente; esto se debe a que todos derivan del protoindoeuropeo *nógwts ‘noche’.
noche (spaniolă), night (engleză), nuit (franceză), Nacht (germană), nacht (olandeză), nat (daneză), noc (cehă, poloneză și slovacă), noch (rusă), noć (croată), noć (sârbă), nox (latină), nakti- (sanscrită), natë (albaneză), nos (galeză), nueche (asturiană), nueit (aragoneză), noite (galiză și portugheză), notte (italiană), nit (catalană) , nich (ucraineană), noapte (română), nótt (islandeză), νύχτα níjta (greacă modernă) și naktis (lituaniană). Toate înseamnă „noapte” și au o asemănare fonetică evidentă; Acest lucru se datorează faptului că toate derivă din proto-indo-european *nógwts „noapte”.
noche (spaniolă), night (engleză), nuit (franceză), Nacht (germană), nacht (olandeză), nat (daneză), noc (cehă, poloneză și slovacă), noch (rusă), noć (croată), noć (sârbă), nox (latină), nakti- (sanscrită), natë (albaneză), nos (galeză), nueche (asturiană), nueit (aragoneză), noite (galiză și portugheză), notte (italiană), nit (catalană), nich (ucraineană), noapte (română), nótt (islandeză), νύχτα níjta (greacă modernă) și naktis (lituaniană). Toate înseamnă „noapte” și au o asemănare fonetică evidentă; Acest lucru se datorează faptului că toate derivă din proto-indo-european *nógwts „noapte”.
Esta vista contiene las estrellas azules conocidas como «rezagadas azules», para su localización aparente en el diagrama de Hertzsprung-Russell.
.
2. estrella (español), star (inglés), étoile (francés), Stern (alemán), Stjerne (Danés), ster (neerlandés), stella (latín, italiano), str (sánscrito), seren (galés), estrela (aragonés y Valenciano), estrela (gallego y portugués), estel (catalán), stea (rumano), stjarna (islandés), αστέρι astéri (griego moderno), setare (persa) y estêre (kurdo). En este caso, todos ellos significan ‘estrella’ y derivan del proto-indoeuropeo *h₂stḗr ‘estrella’.
Această imagine conține stele albastre cunoscute sub denumirea de „stele hoinare albastre” pentru amplasarea lor aparentă pe diagrama Hertzsprung–Russell.
-
Estrella (spaniolă), star (engleză), étoile (franceză), Stern (germană), Stjerne (daneză), ster (olandeză), stella (latină, italiană), str (sanscrită), seren (galeză), estrela (aragoneză) și valenciană), estrela (galeză și portugheză), estel (catalană), stea (română), stjarna (islandeză), αστέρι astéri (greacă modernă), setare (persană) și estêre (kurdă). În acest caz, toate înseamnă „stea” și derivă din proto-indo-european *h₂stḗr „stea”.
Это изображение содержит голубые звезды, известные как «голубые блуждающие звезды» из-за их очевидного положения на диаграмме Герцшпрунга – Рассела.
Estrella (spaniolă), star (engleză), étoile (franceză), Stern (germană), Stjerne (daneză), ster (olandeză), stella (latină, italiană), str (sanscrită), seren (galeză), estrela (aragoneză) și valenciană), estrela (galeză și portugheză), estel (catalană), stea (română), stjarna (islandeză), αστέρι astéri (greacă modernă), setare (persană) și estêre (kurdă). În acest caz, toate înseamnă „stea” și derivă din proto-indo-european *h₂stḗr „stea”.
3. La semejanza de las palabras cognadas induce a menudo a traducciones erróneas, como la del inglés actually por «actualmente», aunque lo que significa es ‘realmente’ o ‘de hecho’; o como policy, que parece que significa «policía», cuando en realidad significa ‘norma’.
A estos términos se les llama falsos amigos.
Asemănarea cuvintelor înrudite duce adesea la traduceri eronate, cum ar fi engleza de fapt pentru „actualmente”, deși ceea ce înseamnă este „de fapt” sau „de fapt”; sau ca politică, care pare să însemne „poliție”, când de fapt înseamnă „normă”.
Acești termeni se numesc prieteni falși.
Asemănarea dintre cuvintele înrudite duce adesea la traduceri eronate, cum ar fi englezescul "actually" pentru „actualmente”, deși ceea ce înseamnă este „realmente” sau „de fapt”; sau precum englezescul "policy", care pare să însemne „poliție”, când de fapt înseamnă „normă”.
Acești termeni se numesc falși prieteni.
Index
1 Etimologie
2 duble
3 înrudite false
4 Vezi de asemenea
5 Referințe
5.1 Bibliografie
Index
1 Etimologie
2 Dubleti
3 False înrudiri
4 Vezi de asemenea
5 Referințe
5.1 Bibliografie
Secțiunea 6. SECTION 6. Sección 6.
En la lingüística histórica, se llama cognados a aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico, pero una distinta evolución fonética y, a menudo, también distinto significado.
Por ejemplo, encyclopedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en español). A veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Por ejemplo, entre las lenguas indoeuropeas se tiene estas dos series de cognados:
noche (español), night (inglés), nuit (francés), Nacht (alemán), nacht (neerlandés), nat (danés), noc (checo, polaco y eslovaco), noch (ruso), noć (croata), noć (serbio), nox (latín), nakti- (sánscrito), natë (albanés), nos (galés), nueche (asturiano), nueit (aragonés), noite (gallego y portugués), notte (italiano), nit (catalán), nich (idioma ucraniano), noapte (rumano), nótt (islandés), νύχτα níjta (griego moderno) y naktis (lituano). Τodos ellos significan ‘noche’ y tienen una similitud fonética evidente; esto se debe a que todos derivan del proto-indoeuropeo *nógwts ‘noche’.
estrella (español), star (inglés), étoile (francés), Stern (alemán), Stjerne (Danés), ster (neerlandés), stella (latín, italiano), str (sánscrito), seren (galés), estrela (aragonés y Valenciano), estrela (gallego y portugués), estel (catalán), stea (rumano), stjarna (islandés), αστέρι astéri (griego moderno), setare (persa) y estêre (kurdo). En este caso, todos ellos significan ‘estrella’ y derivan del proto-indoeuropeo *h₂stḗr ‘estrella’.
La semejanza de las palabras cognadas induce a menudo a traducciones erróneas, como la del inglés actually por «actualmente», aunque lo que significa es ‘realmente’ o ‘de hecho’; o como policy, que parece que significa «policía», cuando en realidad significa ‘norma’. A estos términos se les llama falsos amigos.
Índice
2 Dobletes
5.1 Bibliografía
Secțiunea 7. SECTION 7. Sección 7.
Pagina în construcție. Va urma! / Pagina en construcción. ¡Seguirá! / Page under construction. Will follow! / Страница в разработке. Будет следовать!
"Scrisoarea" asta a mea se adresează... în principal, membrilor grupului de Facebook "Bibliotecarii Wikipedia", dar și oricărei altei persoane care își dorește, și poate, să ajute proiectului Wikipedia, să-și crească, de la o zi la alta mai mult, calitatea, în beneficiul tuturor.
Deci... ziceam așa:
>
"Bună seara!
Căutând ceva pe net despre conceptul "chirpici", am găsit articolul de pe Wikipedia în limba română "Chirpici". Din păcate pentru mine, avea versiune în limba engleză (și în încă 36 de limbi) dar nu și în a doua mea limbă, limba spaniolă.
Traducătorul automat, îmi dădea ca traducere în limba spaniolă a cuvântului "chirpici", ca "adobe".
Mai întâi am crezut că traducătorului automat i s-o fi încurcat limba, dar am pus în bara de Google, și mi-a ieșit "Adobe", ca articol pe Wikipedia în limba spaniolă, cu versiune în limba engleză... tot "Adobe", dar pe acest canal (de 37 versiuni lingvistice), lipsea... de data asta, versiune în română.
Mie mi se pare că și pe canalul unde regăsim versiunea în limba engleză "Mudbrick", și pe cel unde regăsim versiunea în limba engleză "Adobe", se vorbește cam despre același obiect.
Adică, atât versiunea în limba română "Chirpici", cât și versiunea în limba spaniolă "Adobe", mie îmi par a vorbi despre un același obiect, dar... după canale, după paliere... diferite.
Pe Wikipedia în limba spaniolă am semnalizat aceste inadvertențe, la pagina de discuții a articolului "Adobe", dar pe pagina de discuții de la versiunea în limba română a articolului "Chirpici", nu pot face asta pentru că bibliotecari de pe RoWiki mi-au tăiat microfonul pentru 1 an, și mai am vreo lună și ceva până la îndeplinirea pedepsei.
Unde, la cine, cum, cui, i se pot semnaliza astfel de inadvertențe, pentru vreo eventuală îndreptare (dacă consideră și alții în afară de mine, că s-ar necesita îndreptare)? Mulțumesc!
PS. 1. Am o listă cu alte câteva articole românesti si spaniole care vorbesc despre un acelasi lucru dar, de pe paliere diferite, dar acum, aici, fac vorbire doar despre acest caz.
PS: 2. În mod normal, în loc să folosesc cuvintele „canale, niveluri”, aș fi putut folosi cuvântul „cognat”. Dar conceptul „cognat” este un alt exemplu de concept care are versiune în spaniolă (și în alte 38 de limbi), dar nu și în română.
(2.278 bytes)
Esta "carta" mía está dirigida... principalmente a los miembros del grupo de Facebook "Wikipedia Librarians", pero también a cualquiera que quiera y pueda ayudar al proyecto Wikipedia a crecer, día a día, otro más. , calidad, en beneficio de todos.
Entonces... estaba diciendo así:
>
"¡Buenas noches!
Buscando algo en la red sobre el concepto de "ladrillos", encontré el artículo de Wikipedia en rumano "Chirpici". Desafortunadamente para mí, estaba disponible en inglés (y en otros 36 idiomas) pero no en mi segundo idioma, el español.
El traductor automático me estaba dando la traducción al español de la palabra "ladrillo" como "adobe".
Al principio pensé que el traductor automático había estropeado el idioma, pero busqué en Google y me salió "Adobe", como artículo de Wikipedia en español con versión en inglés... también "Adobe", pero en este canal (de 37 versiones lingüísticas), faltaba... esta vez, una versión en rumano.
Me parece que tanto en el canal donde encontramos la versión en inglés "Mudbrick" como en el que encontramos la versión en inglés "Adobe", hablan de lo mismo.
Es decir, tanto la versión rumana "Chirpici" como la versión española "Adobe" me parece que hablan del mismo objeto, pero... según los canales, según los niveles... diferentes.
En la Wikipedia en español señalé estas inadvertencias, en la página de discusión del artículo "Adobe", pero en la página de discusión de la versión rumana del artículo "Chirpici", no puedo hacerlo porque los bibliotecarios de RoWiki me dijeron que cortara el micrófono durante 1 año y todavía me queda aproximadamente un mes.
¿Dónde, a quién, cómo y a quién se pueden señalar tales inadvertencias para una eventual corrección (si otros además de mí creen que esa corrección sería necesaria)? ¡Gracias!
PD 1. Tengo una lista de varios otros artículos rumanos y españoles que hablan de lo mismo, pero desde diferentes niveles, pero ahora, aquí, sólo hablo de este caso.
PD: 2. Normalmente, en lugar de usar las palabras "canales, niveles", podría haber usado la palabra "afín". Pero el concepto “cognado” es otro ejemplo de un concepto que tiene versión en español (y en otros 38 idiomas), pero no en rumano.
Esta "carta" mía está dirigida... principalmente a los miembros del grupo de Facebook "Bibliotecarios Ro-Wikipedia", pero también a cualquiera que quiera y pueda ayudar al proyecto Wikipedia a crecer, día a día, su calidad, en beneficio de todos.
¡Buenas noches!
Buscando algo en la red sobre el concepto de "chirpici", encontré el artículo de Wikipedia en rumano "Chirpici". Desafortunadamente para mí, estaba disponible en inglés (y en otros 36 idiomas) pero no en mi segundo idioma, el español.
El traductor automático me estaba dando la traducción al español de la palabra "chirpici" como "adobe".
Al principio pensé que el traductor automático había comprendido de forma erronea, pero puse la formula "adobe" en la barra de busquedas de Google y me salió "Adobe", como artículo de Wikipedia en español, con versión en inglés... también "Adobe", pero en este canal (de 37 versiones lingüísticas), faltaba... esta vez, versión en rumano.
A mi me parece que tanto en el canal donde encontramos la versión en inglés "Mudbrick" como en el que encontramos la versión en inglés "Adobe", se hablan de la misma cosa.
Es decir, tanto la versión rumana "Chirpici" como la versión española "Adobe" me parecen estar hablando del mismo objeto, pero... de diferentes canales, de diferentes niveles.
En la Wikipedia en español señalé estas inadvertencias, en la página de discusión del artículo "Adobe", pero en la página de discusión de la versión rumana del artículo "Chirpici", no puedo hacer lo mismo porque los bibliotecarios de RoWiki me "cortaron el micrófono" por un periodo de 1 año y todavía me queda un mes y pico hasta cuando finalizo esta condena.
¿A dónde, a quién, y cómo se pueden señalar tales inadvertencias para una eventual corrección (si otros además de mí creen que esa corrección sería necesaria)? ¡Gracias!
P.D 1. Tengo una lista de varios artículos rumanos y españoles que hablan de lo mismo, pero desde diferentes niveles, pero ahora, aquí, sólo hablo de este caso.
P.D 2. Normalmente, en vez de utilizar las palabras "canales, niveles", podía utilizar la palabra "cognado". Pero el concepto "cognado", es otro ejemplo de concepto que tiene versión en español (y en 38 idiomas mas), pero no y en rumano.
Adobe (en) = Adobe (es) vs Mudbrick (en) = Chirpici (ro)
¡Hola! Buscando algo encontré que el articulo en ingles "Mudbrick" y el articulo en ingles "Adobe" tratan (por canales diferentes) del mismo objeto (ladrillos sin cocer).
(1) El canal donde aparece el articulo en ingles "Mudbrick", es un canal que tiene 38 versiones lingüísticas, tiene versión en rumano (mi idioma de primera), pero no tiene en español (mi idioma de segunda).
(2) El canal donde aparece el articulo en ingles "Adobe", tiene 37 versiones lingüísticas, tiene versión en español, pero no tiene en rumano.
Como, y quien puede reunir estos dos canales en solamente uno? Gracias! Adi Iordache (discusión) 21:05 18 nov 2024 (UTC)
Adobe (en) = Adobe (es) vs Mudbrick (en) = Chirpici (ro)
Buna ziua! Căutând ceva am constatat că articolul în engleză „Mudbrick” și articolul în engleză „Adobe” se ocupă (prin diferite canale) de același obiect (cărămizi necoapte).
(1) Canalul pe care apare articolul „Mudbrick” în limba engleză este un canal care are 38 de versiuni de limbi, are o versiune în română (prima mea limbă), dar nu are o versiune spaniolă (a doua mea limbă).
(2) Canalul unde apare articolul în limba engleză, „Adobe”, are 37 de versiuni lingvistice, are versiune în spaniolă, dar nu are versiune în limba română.
Cum și cine poate combina aceste două canale într-unul singur? Multumesc! Adi Iordache (discuție) 21:05 18 nov 2024 (UTC)
Adobe (en) = Adobe (es) vs Mudbrick (en) = Chirpici (ro)
Salut! Căutând eu ceva pe Internet am constatat că articolul în engleză „Mudbrick” și articolul în engleză „Adobe” se ocupă (pe canalediferite) de același obiect (cărămizi nearse).
(1) Canalul pe care apare articolul în limba engleză „Mudbrick” este un canal care are 38 de versiuni lingvistice, are versiune în română (limba mea maternă), dar nu are versiune spaniolă (limba mea dobândită).
(2) Canalul unde apare articolul în limba engleză, „Adobe”, are 37 de versiuni lingvistice, are versiune în spaniolă, dar nu are versiune în limba română.
Cum și cine ar fi autoritatea care ar putea face din aceste două canale, unul singur? Multumesc! Adi Iordache (discuție) 21:05 18 nov 2024 (UTC)
Mundial
América
Europa
Medio Oriente
África
Asia
Mundial
América
Europa
Medio Oriente
África
Asia