Advocacy, Abogacía, Avocație

Page start up on 26.01.2022_13.46 (UTC+1 / Paterna, España) 39°30'24.1"N 0°26'40.3"W

Fuente documental / Sursă documentară : Incidencia politica - Wikipedia en español > | Romanian Wikipedia = non-existent article


Atenție, șantier în lucru / Atención, sitio de construcción .



The admin says:

  • Para existir unas casas muy grandes, tienen que existir un par de casas normales y un montón de infraviviendas. Yo digo que ese desfase esta provocado por la incultura jurídica, y también digo que no son culpables los que aprenden mucha juridica, sino los que aprenden muy poco. Una profesión es cuanto más buscada cuantos menos profesionales hay para aquel dominio. Yo creo que el hombre, al mismo tiempo que debe aprender a pescar el pez que necesita, debe aprender a defenderse, juridicamente hablando, el mismo (sin depender de nadie otro).

  • Pentru a exista case foarte mari, trebuie să existe un oarecare număr de case normale și o mulțime de case sub orice standard. Decalajul ăsta eu zic că este produs de incultura juridică, și tot eu zic că nu sunt vinovați cei care învață foarte multă juridică, ci cei care învață foarte puțină. O profesie este cu atât mai căutată cu cât sunt mai puțini profesioniștii care o caută. Eu cred că omul, în același timp în care trebuie să învețe să își prindă singur peștele, trebuie să învețe să se apere, juridicamente vorbind, singur (fără a depinde de altul).


Mirando el ranking de "Cultura politica" en el Mundo (en mi opinión la "Cultura politica" incluye y la "Cultura juridica") mi sueño es que existe cuanta mas gente con una media general por lo menos 7, en el Mundo.

El Derecho, como las matemáticas, como la medicina, como la física, la química, la biologia o la agricultura, es una materia que tiene que actualizarse continuamente, es una materia que debe alinearse siempre a las mas avanzadas soluciones del mundo entero.

Es anormal que el Derecho sea algo local, regional, nacional o continental, el Derecho es derecho solo si es de factura universal, de factura internacional.


























Treabă complicată cu corecta traducere a acestui concept. De multe ori este mai greu să explici în cuvinte de ce ai luat, iei sau vei lua, vreodată o decizie, pentru că în toate este ca la momentul când tu cauți, să zicem, să interceptezi o minge trimisă către tine... și cu boltă, și cu efect (sau fără).

Să ratezi intercepția este cel mai simplu, este cel mai ușor.

Dar ca să o reușești, după ce că îți trebuie o grămadă de pregătire (de antrenament) ai de făcut tot soiul de calcule, de ales tot felul de opțiuni, opțiuni care se reduc pe masură ce... timpul avut la dispoziție se reduce, iar "ghiuleaua" se apropie de tine.

La un moment dat opțiunile se reduc la patru, la trei, la două, și în final, ori la una (reușita), ori la niciuna (rateul).

Pentru traducerea englezescului "advocacy" si al spaniolescului "abocacia", am avut de ales între "avocație" și "avocatură".

Când am creat pagina (Avocație, Abogacia, Advocacy) am avut de ales între "Avocație" și "Avocatură".

Mi-a venit ideea de a scrie cuvântul "Avocatură" în bara de Google și, ieșindu-mi la iveală un articol în limba română cu acest nume, mi-a părut rău că mă grăbisem să utilizez la crearea ei termenul "Avocație" pentru că după aceea, indiferent ce ai scrie în titlui, când distribui pe undeva, ceea ce îi apare mai întâi eventualului cititor, este termenul care conformează linkul, și nu cel care conformează titlul.

Dar mai apoi, comparând conținutul articolului în limba spaniolă "Abogacia" (care îi este corespondent articolului în limba engleză "Advocacy"), cu articolul în limba română "Avocatură" (care are ca articol corespondent în limba engleză "Practice of law"), am înțeles că folosirea termenului "Avocație", deși sună mai ciudat, este mai aproape de realitate în ce privește acoperirea sensului conceptului Advocacy/Abocacia, decât orice altceva, termenul "Avocatură" referindu-se la altceva.

Am să încerc sa aduc aici în pagină, conținuturile ambelor concepte, astfel încât să mă dumiresc mai întâi de toate... eu, asupra unor proprii nedumeriri.

(2.046 bytes) .




Trabajo complicado con la traducción correcta de este concepto. Muchas veces es más difícil explicar con palabras por qué has tomado, estás tomando o tomarás alguna vez una decisión, porque en todas ellas es como interceptar una pelota que te envían cuando buscas, digamos, y… con bóveda , y con efecto (o sin).

Fallar la intercepción es lo más fácil, lo más fácil.

Pero para tener éxito, después de que necesitas mucho entrenamiento (entrenamiento) tienes que hacer todo tipo de cálculos, elegir todo tipo de opciones, opciones que se reducen a medida que... se reduce el tiempo disponible, y la "bala de cañón "Se acerca a ti.

En algún momento, las opciones se reducen a cuatro, tres, dos y, finalmente, una (éxito) o ninguna (fracaso).

Para la traducción del inglés "advocacy" y el español "abocacia", tuve que elegir entre "avocacy" y "advocacy".

Cuando creé la página (Ley, Abogacía) tenía la opción entre "Ley" y "Ley".

Se me ocurrió la idea de escribir la palabra "Ley" en la barra de herramientas de Google, y cuando encontré un artículo en rumano con este nombre, lamenté haberme apresurado a usar el término "Ley" para crearlo. después de eso, no importa lo que escribas en el título, cuando distribuyes en algún lugar, lo primero que le aparece al potencial lector, es el término que conforma el enlace, y no el que conforma el título.

Pero luego, comparando el contenido del artículo en español "Abogacia" (que corresponde al artículo en inglés "Advocacy"), con el artículo en rumano "Avocatură" (que tiene como artículo correspondiente en inglés "Practice of law"), Entiendo que el uso del término "Abogacía", aunque suene más raro, está más cerca de la realidad en cuanto a cubrir el significado del concepto Abogacía/Abocacia, que otra cosa, el término "Abogacía" refiriéndose a otra cosa.

Intentaré traer aquí en la página, el contenido de ambos conceptos, para poder pensar en primer lugar... en mí, en mis propias perplejidades.

(1.946 bytes)

infravivienda = Vivienda que no reúne las condiciones mínimas de habitabilidad requeridas.

/

infra-locuință = Locuința care nu îndeplinește condițiile minime de locuibilitate cerute.

Trabajo complicado con la traducción correcta de este concepto. Muchas veces es más difícil explicar con palabras por qué has tomado, estás tomando o tomarás alguna vez una decisión, porque en todas ellas es como interceptar una pelota que te envían cuando buscas, digamos, y… con bóveda , y con efecto (o sin).

Fallar la intercepción es lo más fácil, lo más fácil.

Pero para tener éxito, después de que necesitas mucho entrenamiento (entrenamiento) tienes que hacer todo tipo de cálculos, elegir todo tipo de opciones, opciones que se reducen a medida que... se reduce el tiempo disponible, y la "bala de cañón "Se acerca a ti.

En algún momento, las opciones se reducen a cuatro, tres, dos y, finalmente, una (éxito) o ninguna (fracaso).

Para la traducción del inglés "advocacy" y el español "abocacia", tuve que elegir entre "avocacy" y "advocacy".

Cuando creé la página (Ley, Abogacía) tenía la opción entre "Ley" y "Ley".

Se me ocurrió la idea de escribir la palabra "Ley" en la barra de herramientas de Google, y cuando encontré un artículo en rumano con este nombre, lamenté haberme apresurado a usar el término "Ley" para crearlo. después de eso, no importa lo que escribas en el título, cuando distribuyes en algún lugar, lo primero que le aparece al potencial lector, es el término que conforma el enlace, y no el que conforma el título.

Pero luego, comparando el contenido del artículo en español "Abogacia" (que corresponde al artículo en inglés "Advocacy"), con el artículo en rumano "Avocatură" (que tiene como artículo correspondiente en inglés "Practice of law"), Entiendo que el uso del término "Abogacía", aunque suene más raro, está más cerca de la realidad en cuanto a cubrir el significado del concepto Abogacía/Abocacia, que otra cosa, el término "Abogacía" refiriéndose a otra cosa.

Intentaré traer aquí en la página, el contenido de ambos conceptos, para poder pensar en primer lugar... en mí, en mis propias perplejidades.

(1.946 bytes)



Treabă complicată cu corecta traducere a acestui concept. De multe ori este mai greu să explici în cuvinte de ce ai luat, iei sau vei lua, vreodată o decizie, pentru că în toate este ca la momentul când tu cauți, să zicem, să interceptezi o minge trimisă către tine... și cu boltă, și cu efect (sau fără).

Să ratezi intercepția este cel mai simplu, este cel mai ușor.

Dar ca să o reușești, după ce că îți trebuie o grămadă de pregătire (de antrenament) ai de făcut tot soiul de calcule, de ales tot felul de opțiuni, opțiuni care se reduc pe masură ce... timpul avut la dispoziție se reduce, iar "ghiuleaua" se apropie de tine.

La un moment dat opțiunile se reduc la patru, la trei, la două, și în final, ori la una (reușita), ori la niciuna (rateul).

Pentru traducerea englezescului "advocacy" si al spaniolescului "abocacia", am avut de ales între "avocație" și "avocatură".

Când am creat pagina (Avocație, Abogacia, Advocacy) am avut de ales între "Avocație" și "Avocatură".

Mi-a venit ideea de a scrie cuvântul "Avocatură" în bara de Google și, ieșindu-mi la iveală un articol în limba română cu acest nume, mi-a părut rău că mă grăbisem să utilizez la crearea ei termenul "Avocație" pentru că după aceea, indiferent ce ai scrie în titlui, când distribui pe undeva, ceea ce îi apare mai întâi eventualului cititor, este termenul care conformează linkul, și nu cel care conformează titlul.

Dar mai apoi, comparând conținutul articolului în limba spaniolă "Abogacia" (care îi este corespondent articolului în limba engleză "Advocacy"), cu articolul în limba română "Avocatură" (care are ca articol corespondent în limba engleză "Practice of law"), am înțeles că folosirea termenului "Avocație", deși sună mai ciudat, este mai aproape de realitate în ce privește acoperirea sensului conceptului Advocacy/Abocacia, decât orice altceva, termenul "Avocatură" referindu-se la altceva.

Am să încerc sa aduc aici în pagină, conținuturile ambelor concepte, astfel încât să mă dumiresc mai întâi de toate... eu, asupra unor proprii nedumeriri.

(2.046 bytes) .


Trabajo complicado con la traducción correcta de este concepto. Muchas veces es más difícil explicar con palabras por qué has tomado, estás tomando o tomarás alguna vez una decisión, porque en todas ellas es como interceptar una pelota que te envían cuando buscas, digamos, y… con bóveda , y con efecto (o sin).

Fallar la intercepción es lo más fácil, lo más fácil.

Pero para tener éxito, después de que necesitas mucho entrenamiento (entrenamiento) tienes que hacer todo tipo de cálculos, elegir todo tipo de opciones, opciones que se reducen a medida que... se reduce el tiempo disponible, y la "bala de cañón "Se acerca a ti.

En algún momento, las opciones se reducen a cuatro, tres, dos y, finalmente, una (éxito) o ninguna (fracaso).

Para la traducción del inglés "advocacy" y el español "abocacia", tuve que elegir entre "avocacy" y "advocacy".

Cuando creé la página (Ley, Abogacía) tenía la opción entre "Ley" y "Ley".

Se me ocurrió la idea de escribir la palabra "Ley" en la barra de herramientas de Google, y cuando encontré un artículo en rumano con este nombre, lamenté haberme apresurado a usar el término "Ley" para crearlo. después de eso, no importa lo que escribas en el título, cuando distribuyes en algún lugar, lo primero que le aparece al potencial lector, es el término que conforma el enlace, y no el que conforma el título.

Pero luego, comparando el contenido del artículo en español "Abogacia" (que corresponde al artículo en inglés "Advocacy"), con el artículo en rumano "Avocatură" (que tiene como artículo correspondiente en inglés "Practice of law"), Entiendo que el uso del término "Abogacía", aunque suene más raro, está más cerca de la realidad en cuanto a cubrir el significado del concepto Abogacía/Abocacia, que otra cosa, el término "Abogacía" refiriéndose a otra cosa.

Intentaré traer aquí en la página, el contenido de ambos conceptos, para poder pensar en primer lugar... en mí, en mis propias perplejidades.