Drepturile de Om

/

Derechos Humanos

(hipertext)

Page start up on 10.12.2022_01.51 (UTC+1 / Paterna, España)

Primera sección. Traducción puramente mecanica, en rumano, inglés y ruso, del texto en español de la Declaracion Universal.

First section. Purely mechanical translation, in Romanian, English and Russian, of the Spanish text of the Universal Declaration.

Prima secțiune. Traducere pur mecanică, în română, engleză și rusă, a textului în limba spaniolă al Declarației Universale.

Первый раздел. Чисто механический перевод на румынский, английский и русский языки испанского текста Всеобщей декларации.

Column I.

Original text.


Preámbulo

Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;

Column II.

Machine translation.


Preambul

Considerând că libertatea, justiția și pacea în lume se bazează pe recunoașterea demnității intrinseci și a drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane;

Column III.

Machine translation.


Preamble

Considering that freedom, justice and peace in the world are based on the recognition of the intrinsic dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family;

Column IV.

Machine translation.


Преамбула

Считая, что свобода, справедливость и мир на земле основаны на признании внутреннего достоинства и равных и неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи;

Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;

Având în vedere că ignoranța și disprețul față de drepturile omului au condus la acte barbare care sunt revoltătoare pentru conștiința umanității și că apariția unei lumi în care ființele umane, eliberate de frică și mizerie, se bucură de libertatea de exprimare și de libertatea de credință;

Considering that ignorance and contempt for human rights have led to barbaric acts that are outrageous to the conscience of humanity, and that the advent of a world in which human beings, liberated from fear and misery, enjoy freedom of speech and freedom of belief;

Принимая во внимание, что невежество и пренебрежение правами человека привели к варварским актам, возмутительным для совести человечества, и что наступление мира, в котором люди, освобожденные от страха и нищеты, пользуются свободой слова и свободой веры;

Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;

Considerând că este esențial ca drepturile omului să fie protejate printr-un sistem juridic, astfel încât omul să nu fie obligat să recurgă la recursul suprem al rebeliunii împotriva tiraniei și opresiunii;

Considering it essential that human rights be protected by a legal system, so that man is not compelled to resort to the supreme recourse of rebellion against tyranny and oppression;

Считая необходимым, чтобы права человека были защищены правовой системой, с тем чтобы человек не был вынужден прибегать к высшему средству восстания против тирании и угнетения;

Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;

Considerând, de asemenea, esențială promovarea dezvoltării relațiilor de prietenie între națiuni;

Considering also essential to promote the development of friendly relations between nations;

Считая также необходимым способствовать развитию дружественных отношений между народами;

Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;

Având în vedere că popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în Cartă credința în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea și valoarea persoanei umane și în drepturile egale ale bărbaților și femeilor și și-au declarat hotărârea de a promova progresul social și de a crește nivelul de trai în cadrul unui concept mai larg de libertate;

Considering that the peoples of the United Nations have reaffirmed in the Charter their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women, and have declared their determination to promote social progress and raising the standard of living within a broader concept of freedom;

Считая, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и заявили о своей решимости содействовать социальному прогрессу и повышению уровень жизни в рамках более широкой концепции свободы;

Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y

Având în vedere că statele membre s-au angajat să asigure, în cooperare cu Organizația Națiunilor Unite, respectarea universală și efectivă a drepturilor și libertăților fundamentale ale omului, și

Considering that the Member States have undertaken to ensure, in cooperation with the United Nations Organization, universal and effective respect for fundamental human rights and freedoms, and

учитывая, что государства-члены обязались обеспечивать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций всеобщее и эффективное соблюдение основных прав и свобод человека, и

Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;

Considerând că o înțelegere comună a acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru îndeplinirea deplină a angajamentului menționat;

Considering that a common understanding of these rights and freedoms is of the utmost importance for the full fulfillment of said commitment;

Принимая во внимание, что общее понимание этих прав и свобод имеет первостепенное значение для полного выполнения указанного обязательства;

Ahora, por tanto,


La Asamblea General,

Acum, prin urmare


Adunarea generală,

Now therefore


The general assembly,

Итак


Общее собрание,

Proclama la presente Declaración Universal de los Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.

(2.238 bytes)

Proclamă această Declarație Universală a Drepturilor Omului ca un ideal comun pentru care toate popoarele și națiunile ar trebui să lupte, astfel încât atât indivizii, cât și instituțiile, inspirate constant de ea, să promoveze, prin predare și educație, respectarea acestor drepturi și libertăți și să asigure, prin măsuri naționale și internaționale progresive, recunoașterea și aplicarea lor universală și efectivă, atât în ​​rândul popoarelor statelor membre, cât și în rândul celor ale teritoriilor aflate sub jurisdicția lor.

Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common ideal for which all peoples and nations should strive, so that both individuals and institutions, constantly inspired by it, promote, through teaching and education, respect to these rights and freedoms, and ensure, through progressive national and international measures, their universal and effective recognition and application, both among the peoples of the Member States and among those of the territories placed under their jurisdiction.

Провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека общим идеалом, к которому должны стремиться все народы и нации, чтобы как отдельные лица, так и учреждения, постоянно вдохновляемые ею, посредством обучения и воспитания способствовали уважению этих прав и свобод и обеспечивали посредством прогрессивные национальные и международные меры, их всеобщее и эффективное признание и применение как среди народов государств-членов, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией.

Espacio reservado para video

Column A.

Original text.


Preámbulo

Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana;

Column B.

Machine translation.


Preambul

Considerând că libertatea, justiția și pacea în lume se bazează pe recunoașterea demnității intrinseci și a drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane;

Column C.

Admin translation.


Preambul

Considerând că libertatea, justiția și pacea în lume se bazează pe recunoașterea demnității intrinseci și a drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane;

Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria, disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias;

Având în vedere că ignoranța și disprețul față de drepturile omului au condus la acte barbare care sunt revoltătoare pentru conștiința umanității și că apariția unei lumi în care ființele umane, eliberate de frică și mizerie, se bucură de libertatea de exprimare și de libertatea de credință;

Considerând că lipsa de cunoaștere plus disprețul față de drepturile omului au condus la acte barbare care sunt revoltătoare pentru conștiința umanității și ca s-a proclamat, ca cea mai elevata aspirație a omului crearea unei lumi în care ființele umane, eliberate de frică și de mizerie, sa se bucură de libertatea de exprimare și de libertatea de credință;

Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso de la rebelión contra la tiranía y la opresión;

Considerând că este esențial ca drepturile omului să fie protejate printr-un sistem juridic, astfel încât omul să nu fie obligat să recurgă la recursul suprem al rebeliunii împotriva tiraniei și opresiunii;

Considerând că este esențial ca drepturile de om să fie protejate printr-un sistem de Drept , astfel încât omul să nu se vadă obligat să apeleze la recursul suprem al răzvrătirii împotriva tiraniei și opresiunii;

Considerando también esencial promover el desarrollo de relaciones amistosas entre las naciones;

Considerând, de asemenea, esențială promovarea dezvoltării relațiilor de prietenie între națiuni;

Considerând, de asemenea, esențială promovarea dezvoltării relațiilor de prietenie între națiuni;

Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres, y se han declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad;

Având în vedere că popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în Cartă credința în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea și valoarea persoanei umane și în drepturile egale ale bărbaților și femeilor și și-au declarat hotărârea de a promova progresul social și de a crește nivelul de trai în cadrul unui concept mai larg de libertate;

Considerând că popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în Cartă credința în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea și valoarea persoanei umane și în tratamentul juridic egal al bărbaților și femeilor și ca și-au declarat hotărârea de a promova progresul social și de a crește nivelul de trai în cadrul unui mai amplu concept de libertate;

Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y

Având în vedere că statele membre s-au angajat să asigure, în cooperare cu Organizația Națiunilor Unite, respectarea universală și efectivă a drepturilor și libertăților fundamentale ale omului, și

ConsiderândStatele membre s-au angajat să asigure, în cooperare cu Organizația Națiunilor Unite, respectarea universală și efectivă a drepturilor și libertăților fundamentale ale omului, și

Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso;

Considerând că o înțelegere comună a acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru îndeplinirea deplină a angajamentului menționat;

Considerând că o conceptualizare comună a acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru îndeplinirea deplină a angajamentului menționat;

Ahora, por tanto,


La Asamblea General,

Acum, prin urmare


Adunarea generală,

Acum, prin urmare


Adunarea generală,

Proclama la presente Declaración Universal de los Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.

Proclamă această Declarație Universală a Drepturilor Omului ca un ideal comun pentru care toate popoarele și națiunile ar trebui să lupte, astfel încât atât indivizii, cât și instituțiile, inspirate constant de ea, să promoveze, prin predare și educație, respectarea acestor drepturi și libertăți și să asigure, prin măsuri naționale și internaționale progresive, recunoașterea și aplicarea lor universală și efectivă, atât în ​​rândul popoarelor statelor membre, cât și în rândul celor ale teritoriilor aflate sub jurisdicția lor.


Proclamă această Declarație Universală a Drepturilor Omului ca un ideal comun pentru care toate popoarele și națiunile ar trebui să se sforțeze, astfel încât atât indivizii, cât și instituțiile, inspirându-se constant din ea, să promoveze, prin predare și educație, respectarea acestor drepturi și libertăți și să asigure, prin măsuri progresive de caracter național și internațional, recunoașterea și aplicarea lor universală și efectivă, atât în ​​rândul popoarelor Statelor Membre, cât și în rândul celor ale teritoriilor aflate sub jurisdicția lor.





Versiunea oficiala din pagina oficiala a ONU, asa cum se gaseste ea... inclusiv azi 10.12.2022 /

La version que se encuentra en la pagina oficial de ONU incluso hoy 10.12.2022.


DECLARAŢIA UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI

Preambul

Considerînd că recunoaşterea demnităţii inerente tuturor membrilor familiei umane şi a drepturilor lor egale şi inalienabile constituie fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume,

Considerînd că ignorarea şi dispreţuirea drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revoltă conştiinţa omenirii şi că făurirea unei lumi în care fiinţele umane se vor bucura de libertatea cuvîntului şi a convingerilor şi vor fi eliberate de teamă şi mizerie a fost proclamată drept cea mai înaltă aspiraţie a oamenilor,

Considerînd că este esenţial ca drepturile omului să fie ocrotite de autoritatea legii pentru ca omul să nu fie silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi asupririi,

Considerînd că este esenţial a se încuraja dezvoltarea relaţiilor prieteneşti între naţiuni,

Considerînd că în Cartă popoarele Organizaţiei Naţiunilor Unite au proclamat din nou credinţa lor în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea şi în valoarea persoanei umane, drepturi egale pentru bărbaţi şi femei şi că au hotărît să favorizeze progresul social şi îmbunătăţirea condiţiilor de viaţă în cadrul unei libertăţi mai mari,

Considerînd că statele membre s-au angajat să promoveze în colaborare cu Organizaţia Naţiunilor Unite respectul universal şi efectiv faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale, precum şi respectarea lor universală şi efectivă,

Considerînd că o concepţie comună despre aceste drepturi şi libertăţi este de cea mai mare importanţă pentru realizarea deplină a acestui angajament,

ADUNEAREA GENERALA proclamă

prezenta DECLARAŢIE UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun spre care trebuie să tindă toate popoarele şi toate naţiunile, pentru ca toate persoanele şi toate organele societăţii să se străduiască, avînd această Declaraţie permanent în minte, ca prin învăţătură şi educaţie să dezvolte respectul pentru aceste drepturi şi liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional, recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atît în sînul popoarelor statelor membre, cît şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor.

Column Y.



DECLARAŢIA UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI

Preambul

  1. Considerînd că recunoaşterea demnităţii inerente tuturor membrilor familiei umane şi a drepturilor lor egale şi inalienabile constituie fundamentul libertăţii, dreptăţii şi păcii în lume,

  2. Considerînd că ignorarea şi dispreţuirea drepturilor omului au dus la acte de barbarie care revoltă conştiinţa omenirii şi că făurirea unei lumi în care fiinţele umane se vor bucura de libertatea cuvîntului şi a convingerilor şi vor fi eliberate de teamă şi mizerie a fost proclamată drept cea mai înaltă aspiraţie a oamenilor,

  3. Considerînd că este esenţial ca drepturile omului să fie ocrotite de autoritatea legii pentru ca omul să nu fie silit să recurgă, ca soluţie extremă, la revoltă împotriva tiraniei şi asupririi,

  4. Considerînd că este esenţial a se încuraja dezvoltarea relaţiilor prieteneşti între naţiuni,

  5. Considerînd că în Cartă popoarele Organizaţiei Naţiunilor Unite au proclamat din nou credinţa lor în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea şi în valoarea persoanei umane, drepturi egale pentru bărbaţi şi femei şi că au hotărît să favorizeze progresul social şi îmbunătăţirea condiţiilor de viaţă în cadrul unei libertăţi mai mari,

  6. Considerînd că statele membre s-au angajat să promoveze în colaborare cu Organizaţia Naţiunilor Unite respectul universal şi efectiv faţă de drepturile omului şi libertăţile fundamentale, precum şi respectarea lor universală şi efectivă,

  7. Considerînd că o concepţie comună despre aceste drepturi şi libertăţi este de cea mai mare importanţă pentru realizarea deplină a acestui angajament,

  • ADUNEAREA GENERALA proclamă

prezenta DECLARAŢIE UNIVERSALĂ A DREPTURILOR OMULUI, ca ideal comun spre care trebuie să tindă toate popoarele şi toate naţiunile, pentru ca toate persoanele şi toate organele societăţii să se străduiască, avînd această Declaraţie permanent în minte, ca prin învăţătură şi educaţie să dezvolte respectul pentru aceste drepturi şi liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional, recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atît în sînul popoarelor statelor membre, cît şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor.

Column Z.





DECLARAŢIA UNIVERSALĂ A DREPTURILOR DE OM

Preambul

  1. Considerând că libertatea, justiția și pacea în lume se bazează pe recunoașterea demnității intrinseci și a drepturilor egale și inalienabile ale tuturor membrilor familiei umane;

  2. Considerând că lipsa de cunoaștere plus disprețul față de drepturile de om au condus la acte de barbarie care sunt revoltătoare pentru conștiința umanității și ca s-a proclamat, ca cea mai elevata aspirație a omului crearea unei lumi în care ființele umane, eliberate de frică și de mizerie, sa se bucură de libertatea de exprimare și de libertatea de credință;

  3. Considerând că este esențial ca drepturile de om să fie protejate printr-un sistem de Drept , astfel încât omul să nu se vadă obligat să apeleze la recursul suprem al răzvrătirii împotriva tiraniei și opresiunii;

  4. Considerând, de asemenea, esențială promovarea dezvoltării relațiilor de prietenie între națiuni;

  5. Considerând că popoarele Națiunilor Unite și-au reafirmat în Cartă credința în drepturile fundamentale ale omului, în demnitatea și valoarea persoanei umane și în tratamentul juridic egal al bărbaților și femeilor și ca și-au declarat hotărârea de a promova progresul social și de a crește nivelul de trai în cadrul unui mai amplu concept de libertate;

  6. Considerând că Statele membre s-au angajat să asigure, în cooperare cu Organizația Națiunilor Unite, respectarea universală și efectivă a drepturilor și libertăților fundamentale ale omului, și

  7. Considerând că o conceptualizare comună a acestor drepturi și libertăți este de cea mai mare importanță pentru îndeplinirea deplină a angajamentului menționat;

  8. Adunarea generală,

Proclamă aceasta Declarație Universală a Drepturilor Omului ca pe un ideal comun pentru realizarea căruia toate popoarele și națiunile ar trebui să se sforțeze, astfel încât atât la nivel de individ, cât și la nivel de instituție, inspirându-se constant din ea, să se promoveze, prin predare și educație, respectarea acestor drepturi și libertăți și să se asigure, prin măsuri progresive de caracter național și internațional, recunoașterea și aplicarea lor universală și efectivă, atât în ​​rândul popoarelor Statelor Membre, cât și în rândul celor ale teritoriilor aflate sub jurisdicția lor.