Buchiniștii de Paris

/

Buquinistas de Paris

Page start up on 02.11.2022_23.02 (UTC+1, Paterna, España)

Column 1. ES.

Original text.


El término buquinista (en francés bouquiniste) se refiere a los vendedores de libros antiguos y de ocasión.123​ Desde el punto de vista etimológico, la palabra deriva de bouquin (libro y sobre todo pequeño libro, o sea ediciones de bolsillo o de dimensiones de menor tamaño que lo usual).456



Los "bouquinistes de París", Francia, son los vendedores de libros usados y antiguos que ejercen su oficio a lo largo de amplios sectores de las orillas del Sena: en la margen derecha del Pont Marie al Quai du Louvre, y en la orilla izquierda del Quai de la Tournelle al Quai Voltaire.7​ El Sena se describe así como el único río en el mundo que se extiende entre dos filas de estanterías y puestos de venta.8910

Column 2. EN

Machine translation.


The term buquinista (in French bouquiniste) refers to sellers of old and second-hand books. From the etymological point of view, the word derives from bouquin (book and especially small book, that is pocket editions or of dimensions of smaller size than usual).



The "bouquinistes de Paris", France, are the sellers of used and old books who ply their trade along wide sections of the banks of the Seine: on the right bank from the Pont Marie to the Quai du Louvre, and on the left bank from the Quai de la Tournelle to the Quai Voltaire.7 The Seine is thus described as the only river in the world that runs between two rows of shelves and stalls

Column 3. RO

Machine translation .


Termenul buquinista (în franceză bouquiniste) se referă la vânzătorii de cărți vechi și second hand.Din punct de vedere etimologic, cuvântul derivă din buquin (carte și mai ales cărți mici, adică ediții de buzunar sau de dimensiuni mai mici decât cele obișnuite). ).



„Buquinistes de Paris”, Franța, sunt vânzătorii de cărți vechi și uzate, care își desfășoară comerțul de-a lungul porțiunilor largi ale malurilor Senei: pe malul drept de la Pont Marie până la Quai du Louvre și pe malul stâng. de la Quai de la Tournelle până la Quai Voltaire.7 Sena este astfel descrisă ca fiind singurul fluviu din lume care curge între două rânduri de rafturi și tarabe.

Column 4. RU

Machine translation .


Термин buquinista (по-французски bouquiniste) относится к продавцам старых и подержанных книг.С этимологической точки зрения слово происходит от bouquin (книга и особенно маленькая книга, то есть карманные издания или размеры меньшего размера, чем обычно). ).


«Парижские букинисты», Франция, — это продавцы подержанных и старых книг, которые ведут свою торговлю на широких участках берегов Сены: на правом берегу от Пон-Мари до набережной Лувра и на левом берегу. от набережной Турнель до набережной Вольтера7. Таким образом, Сена описывается как единственная река в мире, протекающая между двумя рядами прилавков и прилавков.

Index

  1. History

  2. Excerpt from Buquinistas Regulations

  3. Reconversion of buquinistas

  4. References

  5. See also

  6. external links

Index

  1. Istorie

  2. Extras din Regulamentele Buquinistas

  3. Reconversia buquinistelor

  4. Referințe

  5. Vezi si

  6. linkuri externe

Индекс

  1. 1 история

  2. 2 Выдержка из Положения о брокерской деятельности

  3. 3 Реконверсия buquinistas

  4. 4 ссылки

  5. 5 См. также

  6. 6 внешних ссылок

  • (Own elaboration) Admin dice: Llegar aquí con esta traducción y ver las palabras... "del francés... bouquiniste", y... no encontrar una palabra... muy correspondiente, para el idioma rumano, se me ocurrió la idea de que las raíces de esta palabra "buquinista" no son del francés sino del inglés. En inglés, el equivalente de la palabra "libro" es la palabra "book", así que... claro, de "book" a "bookinista" es solo un pequeño paso. Pues... sí, esa es la palabra que mejor me define: "bookinista".

  • (Own elaboration) Admin spune: Ajuns aici cu această traducere și văzând cuvintele... „din francezul... bouquiniste”, și... negăsind un cuvânt... foarte corespondent, pentru limba română, mi-a venit ideea că rădăcinile acestui cuvânt „ buquinista” nu este din franceză, ci din engleză. În engleză corespondentul cuvântului "carte" este cuvântul „book”, așa că... bineînțeles, de la „book” la „bookinista” este doar un mic pas. Păi... da, acesta este cuvântul care mă definește pe mine, cel mai bine: „bookinista”.

  • (Machine translation )Admin says: Arriving here with this translation and seeing the words... "from the French... bouquiniste", and... not finding a word... very corresponding, for the Romanian language, the idea came to me that the roots of this word " buquinista" is not from French but from English. In English, the equivalent of the word "book" is the word "book", so... of course, from "book" to "bookinista" is only a small step. Well... yes, that's the word that defines me best: "bookinista".

  • (Machine translation)Админ говорит: Придя сюда с этим переводом и увидев слова... "от французского... bouquiniste", и... не найдя слова... очень подходящего для румынского языка, мне пришла в голову мысль, что Корни этого слова «buquinista» не французские, а английские. В английском эквивалентом слова «книга» является слово «книга», так что… конечно, от «книги» до «букиниста» всего лишь небольшой шаг. Ну... да, это слово лучше всего определяет меня: "букинист".

  • (Own elaboration) Admin zice: În limba română se folosea cândva cuvântul "buche" și expresia "a buchisi" (buchisești, buchisește). Termenul "buche" era o formă veche a termenului "cuvânt", iar cu expresia "a buchisi" se făcea referire la cineva care citea foarte anevoie (silabisea). Rezultă deci că prin termenul "bookinista" nu se face referire la cineva care citește cu greutate (pe silabe), ci la cineva căruia îi trec prin mână foarte multe cărți, la cineva pentru care atât cartea, cât și lectura, cât și recomandarea de lectură... din lecturile de el lecturate, cât și difuzarea de carte, este o adevărată vocație, este o adevărată pasiune, este un adevărat hobby. Asta a fost, este, si va rămâne, pasiunea mea de-o viață; cartea si lectura, lectura... si cartea, si dorința de a împărtăși cu cat mai multi aceasta pasiune, veșnic in căutarea soluției de a "contamina", de a transmite... "microbul".

  • (Own elaboration) El admin dice: En el idioma rumano, la palabra "buche" y la expresión "a buchisi" (buchisești, buchișește) se usaron mucho tiempo atras (por los años 1850 - 1900). El término "buche" era una forma antigua del término "palabra", y la expresión "a buchisi" se refería a alguien que leía con dificultad (silaba con silaba). De ello se deduce que el término "bookinista" no se refiere a alguien que lee con dificultad (por sílabas), sino a alguien al quien le pasa por sus manos montón de libros, a alguien para quien tanto el libro, la lectura, lo de recomendar lectura. ... de las lecturas que ha lecturado, así como la distribución de libros, es una verdadera vocación, es una verdadera pasión, es un verdadero hobby. Esta fue, es y seguirá siendo mi pasión de toda la vida; el libro y la lectura, la lectura... y el libro, y las ganas de compartir esta pasión con tantos como sea posible, buscando siempre la solución para "contaminar" a cuantos mas, para transmitir... el "microbio".

  • (Machine translation) The admin says: In the Romanian language, the word "buche" and the expression "a buchisi" (buchisești, buchișește) were used long ago (around 1850 - 1900). The term "buche" was an old form of the term "word", and the expression "a buchisi" referred to someone who read with difficulty (syllable by syllable). It follows that the term "bookinista" does not refer to someone who reads with difficulty (by syllables), but to someone who passes through his hands a pile of books, someone for whom both the book, the reading, the to recommend reading. ... from the readings that he has read, as well as the distribution of books, it is a true vocation, it is a true passion, it is a true hobby. This was, is and will continue to be my lifelong passion; the book and reading, reading... and the book, and the desire to share this passion with as many as possible, always looking for the solution to "contaminate" as many more, to transmit... the "microbe".

  • (Machine translation) Админ говорит: В румынском языке слово "buche" и выражение "a buchisi" (buchisești, buchișește) использовались давно (около 1850 - 1900). Термин «buche» был старой формой термина «слово», а выражение «a buchisi» относилось к тому, кто читал с трудом (по слогам). Отсюда следует, что термин «букинист» относится не к тому, кто читает с трудом (по слогам), а к тому, кто пропускает через свои руки стопку книг, тому, кому и книга, и чтение, и рекомендация к прочтению. ... судя по чтению, которое он прочитал, а также по распространению книг, это настоящее призвание, это настоящая страсть, это настоящее хобби. Это было, есть и будет моей страстью на всю жизнь; книга и чтение, чтение... и книга, и желание разделить эту страсть с как можно большим количеством людей, всегда ищущий решение "заразить" как можно больше, передать... "микроб".

  • (Own elaboration) "Buchinist" (sau... hai să zicem "book"-inist, sau... hai să zicem "bookinist"), aș zice eu că se poate spune despre cineva a cărui permanentă pasiune a fost, este, și va fi... să stea "cu nasul în cărți" (să stea cu nasul în lectură).

  • (Own elaboration) "Buquinista" (o... digamos "book"-inista, o... digamos "bookinista"), diría yo que se puede decir de alguien cuya pasión permanente fue, es y será... “estando con la nariz en los libros” (estando con la nariz en la lectura).

  • (Machine translation) "Buquinista" (or... let's say "book"-inista, or... let's say "bookinista"), I would say that it can be said of someone whose permanent passion was, is and will be... "standing with the nose in the books” (being with the nose in the reading).

  • (Machine translation) «Бучиниста» (или... скажем, «бooк»-иниста, или… скажем, «букиниста»), я бы сказал, что это можно сказать о том, чье постоянное увлечение было, есть и будет...» стоя носом в книгах» (быть носом в чтении).

La tradición con los libros de segunda mano comenzó alrededor del siglo XVI con pequeños vendedores ambulantes de almanaques e impresos.


La difusión de los libros entonces estaba muy reglamentada, y en 1577 un decreto real asimiló a los comerciantes ambulantes de libros con ladrones, encubridores, y gente de dudosas costumbres, mientras que en 1578, en una sentencia, se reconoció la existencia de diez libreros ambulantes.11


Bajo la presión de vendedores de libros establecidos en un lugar fijo, un reglamento de 1649 prohibió la exhibición y venta de libros sobre elementos portátiles en el Pont Neuf en París.

The tradition with second-hand books began around the 16th century with small itinerant sellers of almanacs and printed matter.



The distribution of books was then very regulated, and in 1577 a royal decree assimilated the itinerant book dealers with thieves, concealers, and people of dubious customs, while in 1578, in a sentence, the existence of ten booksellers was recognized streetwalkers.


Under pressure from established booksellers, a 1649 regulation prohibited the display and sale of books on portable items on the Pont Neuf in Paris.

Tradiția cu cărțile la mâna a doua a început în jurul secolului al XVI-lea cu micii vânzători ambulanți de almanahuri și tipărituri.



Distribuția cărților era atunci foarte reglementată, iar în 1577 un decret regal ia asimilat pe negustorii de cărți ambulanți cu hoți, disimulatorii și oameni cu obiceiuri dubioase, în timp ce în 1578, într-o frază, existența a zece vânzători de cărți a fost recunoscută pe străzi.



Sub presiunea vânzătorilor de cărți consacrați, un regulament din 1649 a interzis afișarea și vânzarea de cărți pe articole portabile pe Pontul Neuf din Paris.

Традиция с подержанными книгами началась примерно в 16 веке с небольших странствующих продавцов альманахов и печатной продукции.


Распространение книг тогда было очень регламентировано, и в 1577 г. царским указом бродячие книготорговцы были приравнены к ворам, укрывателям и людям сомнительных обычаев, а в 1578 г. приговором существование десяти книгопродавцов было признано уличными бродягами.

Под давлением авторитетных книготорговцев постановление 1649 г. запрещало выставлять и продавать книги на переносных предметах на Пон-Нёф в Париже.

Las autoridades de la época estaban ansiosas de limitar los mercados paralelos no sometidos a la censura oficial. Durante este periodo los viajeros vendedores de libros fueron expulsados, y por momentos luego tolerados o reintegrados en un proceso de aprobación, según los vaivenes de la política.6

Con Napoleón y el ordenamiento y mejora de los muelles del Sena, los buquinistas se multiplicaron, y pronto fueron reconocidos por los poderes públicos. Un estatuto para ellos fue entonces establecido, similar al de los comerciantes públicos.

En septiembre de 1829, y reconociendo irregularidades en el origen de parte del material manejado por los vendedores, se les prohibió «hacer compras a niños, escolares, servidumbre, y domésticas, sin las autorizaciones correspondientes».11

The authorities at the time were anxious to limit parallel markets not subject to official censorship. During this period, book-selling travelers were expelled, and at times later tolerated or reinstated in an approval process, depending on the vagaries of politics.



With Napoleon and the organization and improvement of the Seine quays, buchinists multiplied and were soon recognized by public authorities. A statute for them was then established, similar to that of public merchants.


In September 1829, and acknowledging irregularities in the origin of part of the material handled by vendors, they were prohibited from "making purchases for children, schoolchildren, servants, and domestics, without the corresponding authorizations."

Autoritățile de atunci erau nerăbdătoare să limiteze piețele paralele care nu sunt supuse cenzurii oficiale. În această perioadă, călătorii care vindeau cărți au fost expulzați, iar uneori mai târziu tolerați sau reintroduși într-un proces de aprobare, în funcție de capriciile politicii.



Odată cu Napoleon și cu organizarea și îmbunătățirea cheiurilor Senei, buhiniștii s-au înmulțit și au fost în scurt timp recunoscuți de autoritățile publice. Atunci a fost stabilit pentru ei un statut, asemănător cu cel al negustorilor publici.

În septembrie 1829, și recunoscând neregulile în proveniența unei părți din materialul manipulat de vânzători, li s-a interzis „a face cumpărături pentru copii, școlari, servitori și gospodari, fără autorizațiile corespunzătoare”.

В то время власти стремились ограничить параллельные рынки, не подлежащие официальной цензуре. В этот период путешественники, торгующие книгами, были высланы, а иногда позже допускались или восстанавливались в процессе утверждения, в зависимости от капризов политики.


С Наполеоном, организацией и улучшением набережных Сены количество бучинистов увеличилось, и вскоре они были признаны властями. Затем для них был установлен статут, аналогичный статуту публичных купцов.

В сентябре 1829 г., признавая нарушения в происхождении части материалов, которыми торговали продавцы, им было запрещено «делать покупки для детей, школьников, слуг и прислуги без соответствующих разрешений».

En 1859, una reglamentación fue implementada por la ciudad de París, y se permitió a los vendedores de libros antiguos y usados establecerse en puntos fijos.


Cada uno pasó a tener derecho a 10 metros de barandilla por una cuota anual de 26,35 F y una licencia (patente) de 25 F.


Usualmente permanecían abiertos de sol a sol. Por último, en 1930, se fijaron las dimensiones de las «cajas».6

In 1859, a regulation was implemented by the city of Paris, and sellers of old and used books were allowed to establish themselves in fixed points.


Each one became entitled to 10 meters of railing for an annual fee of 26.35 F and a license (patent) of 25 F.


They were usually open from dawn to dusk. Finally, in 1930, the dimensions of the "boxes" were fixed.

În 1859, orașul Paris a pus în aplicare un regulament, iar vânzătorilor de cărți vechi și uzate li s-a permis să se stabilească în puncte fixe.


Fiecare a devenit îndreptățit la 10 metri de balustradă pentru o taxă anuală de 26,35 F și o licență (brevet) de 25 F.


De obicei, erau deschise din zori până la amurg. În cele din urmă, în 1930, dimensiunile „cutiilor” au fost fixate.

В 1859 году город Париж ввел в действие постановление, и продавцам старых и подержанных книг было разрешено обосновываться в фиксированных точках.


Каждый получил право на 10 метров перил за ежегодную плату в размере 26,35 франков и лицензию (патент) в размере 25 франков.


Обычно они были открыты от рассвета до заката. Наконец, в 1930 г. были зафиксированы размеры «ящиков».

Instalados a lo largo de más de tres kilómetros a orillas del río Sena y declarados "Patrimonio de la Humanidad" por la Unesco, hoy día los 240 vendedores de libros de la capital francesa hacen uso de novecientas "cajas verdes", lo que permite albergar y exhibir unos 300 000 libros antiguos, así como un gran número de revistas, sellos, y tarjetas comerciales.6



Nótese que en 1892 los buquinistas de París eran unos 150, y unos 200 en 1900, lo que en alguna medida está señalando el éxito de esta actividad.12

Installed along more than three kilometers on the banks of the Seine River and declared a "World Heritage Site" by UNESCO, today the 240 booksellers in the French capital make use of nine hundred "green boxes", which allows them to house and exhibit some 300,000 old books, as well as a large number of magazines, stamps, and business cards.



Note that in 1892 the Paris buchinists numbered about 150, and about 200 in 1900, which to some extent is signaling the success of this activity.

Instalați de-a lungul a peste trei kilometri pe malul râului Sena și declarate „patrimoniu mondial” de UNESCO, astăzi cei 240 de librari din capitala Franței folosesc nouă sute de „cutii verzi”, care le permit să găzduiască și să expună câteva 300.000 de cărți vechi, precum și un număr mare de reviste, timbre și cărți de vizită.




De remarcat că în 1892 buciniştii pariziani erau în număr de aproximativ 150, iar în 1900 aproximativ 200, ceea ce semnalează într-o oarecare măsură succesul acestei activități.

Расположенные более чем на трех километрах на берегу реки Сены и объявленные ЮНЕСКО «Объектом Всемирного наследия», сегодня 240 книготорговцев во французской столице используют девятьсот «зеленых ящиков», что позволяет им размещать и выставлять некоторые 300 000 старых книг, а также большое количество журналов, марок и визитных карточек.

Заметим, что в 1892 г. парижских бухинистов насчитывалось около 150, а в 1900 г. — около 200, что в какой-то мере свидетельствует об успехе этой деятельности.

Los libros de segunda mano de París han inspirado a los libreros en otras ciudades como Ottawa, Pekín, Tokio, Montreal, Quebec, etc.11

Pero París, con sus cajas convertidas en quioscos casi desde que sale el Sol hasta que se pone, constituye aún hoy día la librería a cielo abierto más grande del mundo.12

Second-hand books from Paris have inspired booksellers in other cities such as Ottawa, Beijing, Tokyo, Montreal, Quebec, etc.


But Paris, with its boxes turned into newsstands almost from sunrise to sunset, is still today the largest open-air bookstore in the world.

Cărțile second-hand din Paris au inspirat vânzătorii de cărți din alte orașe precum Ottawa, Beijing, Tokyo, Montreal, Quebec etc.


Dar Parisul, cu cutiile transformate în chioșcuri de ziare aproape de la răsărit până la apus, este și astăzi cea mai mare librărie în aer liber. in lume.

Подержанные книги из Парижа вдохновили книготорговцев в других городах, таких как Оттава, Пекин, Токио, Монреаль, Квебек и т. д.

Но Париж, коробки которого почти от восхода до заката превращаются в газетные киоски, до сих пор остается крупнейшим книжным магазином под открытым небом. в мире.

El emblema tradicional de los libreros de segunda mano es un lagarto mirando una espada.

El lagarto señala que los buquinistas esperan el sol para abrir sus cajas y mantener actividad, mientras que la espada aspira y señala la noble profesión de librero a la que se dedican.131415



El término "bouquiniste" ya se encuentra en el diccionario de la Academia Francesa de 1789.161718

(2.693 bytes)

The traditional emblem of second-hand booksellers is a lizard looking at a sword.


The lizard indicates that booksellers wait for the sun to open their boxes and maintain activity, while the sword aspires and indicates the noble profession of bookseller to which they are dedicated.


The term "bouquiniste" is already found in the dictionary of the French Academy of 1789.

Emblema tradițională a vânzătorilor de cărți second-hand este o șopârlă care se uită la o sabie.

Șopârla indică faptul că librarii așteaptă ca soarele să-și deschidă cutiile și să-și mențină activitatea, în timp ce sabia aspiră și indică nobila meserie de librar căreia îi sunt dedicați.



Termenul „bouquiniste” se găsește deja în dicționarul Academiei Franceze din 1789.

Традиционная эмблема букинистов — ящерица, смотрящая на меч.


Ящерица указывает на то, что книготорговцы ждут солнца, чтобы открыть свои коробки и продолжать свою деятельность, в то время как меч устремлен и указывает на благородную профессию книготорговца, которой они посвящены.

Термин «букинист» уже встречается в словаре Французской академии 1789 года.

Extracto del Reglamento de Buquinistas

Artículo 9 de la ley de octubre de 1993, firmada por Jacques Chirac:


Las cajas utilizadas por las tiendas de libros serán de un tipo aprobado por la Administración con un gálibo exterior determinada por las dimensiones inferiores, para una longitud máxima de 8,6 metros:


Longitud: 2 metros

Ancho: 0,75 metros

Altura:

Lado Sena: 0,6 metros

Lado de la orilla: 0,35 metros

Las dimensiones indicadas corresponden a cajas cerradas, tapas incluidas.

Durante el uso, el borde superior de la caja abierta no debe llegar a más de 2,1 metros sobre el suelo.

Excerpt from Buquinistas Regulations

Article 9 of the law of October 1993, signed by Jacques Chirac:


The boxes used by the book stores will be of a type approved by the Administration with an external gauge determined by the lower dimensions, for a maximum length of 8.6 meters:


Length: 2 meters

Width: 0.75 meters

Height:

Seine side: 0.6 meters

Shore side: 0.35 meters

The indicated dimensions correspond to closed boxes, lids included.

During use, the top edge of the open box should not reach more than 2.1 meters above the ground.

Extras din Regulamentele Buquinistas

Articolul 9 din legea din octombrie 1993, semnată de Jacques Chirac:


Cutiile folosite de librăriile vor fi de tip omologat de Administrație cu gabarit exterior determinat de dimensiunile inferioare, pentru o lungime maximă de 8,6 metri:



Lungime: 2 metri

Latime: 0,75 metri

Înălţime:

Partea Senei: 0,6 metri

Latura mal: 0,35 metri

Dimensiunile indicate corespund cutiilor inchise, capace incluse.

În timpul utilizării, marginea superioară a cutiei deschise nu trebuie să ajungă la mai mult de 2,1 metri deasupra solului.

Выдержка из правил Buquinistas

Статья 9 закона от октября 1993 года, подписанного Жаком Шираком:


Ящики, используемые книжными магазинами, должны быть утвержденного Администрацией типа с наружным габаритом, определяемым нижними размерами, и максимальной длиной 8,6 метра:

Длина: 2 метра

Ширина: 0,75 метра

Высота:

Сторона Сены: 0,6 метра

Береговая сторона: 0,35 метра

Указанные размеры соответствуют закрытым ящикам, включая крышки.

Во время использования верхний край открытого ящика не должен возвышаться над землей более чем на 2,1 метра.

¡Seguirá!

Will follow!

Va urma!

Последует!