Constituția Spaniolă

/

Constitución Española.

1978

Page start up on 05.12.2022_21.46 (UTC+1 / Paterna, España)

Constitución Española. Publicado en: «BOE» núm. 311, de 29/12/1978. > Entrada en vigor: 29/12/1978

Espacio reservado para video

Spatiu rezervat pentru video

Fase I. Traducción automática al rumano, inglés y ruso

Faza I. Traducere automată în română, engleză și rusă / Phase I. Automatic translation into Romanian, English and Russian / Этап I. Автоматический перевод на румынский, английский и русский языки

Constitución Española (1978)

Constituția Spaniolă (1978) / Spanish Constitution (1978) / Конституция Испании (1978 г.)

Column 1.

Oficial text.


DON JUAN CARLOS I, REY DE ESPAÑA, A TODOS LOS QUE LA PRESENTE VIEREN Y ENTENDIEREN,


SABED: QUE LAS CORTES HAN APROBADO Y EL PUEBLO ESPAÑOL RATIFICADO LA SIGUIENTE CONSTITUCIÓN:


PREÁMBULO


La Nación española, deseando establecer la justicia, la libertad y la seguridad y promover el bien de cuantos la integran, en uso de su soberanía, proclama su voluntad de:



Garantizar la convivencia democrática dentro de la Constitución y de las leyes conforme a un orden económico y social justo.



Consolidar un Estado de Derecho que asegure el imperio de la ley como expresión de la voluntad popular.

Column 2.

Machine translation.


DON JUAN CARLOS I, REGELE SPANIEI, TUTUROR CEI CARE VĂD ȘI ÎNțeleg ASTA,


SĂ ȘTIȚI: CĂ INSTANȚELE AU APROBAT ȘI POPORUL SPANIOL A RATIFICAT URMĂTOAREA CONSTITUȚIE:



PREAMBUL


Națiunea spaniolă, dorind să instituie dreptatea, libertatea și securitatea și să promoveze binele celor care o compun, în exercitarea suveranității sale, își proclamă voința de a:



Să garanteze conviețuirea democratică în cadrul Constituției și a legilor în conformitate cu o ordine economică și socială echitabilă.



Consolidarea unui stat de drept care să asigure statul de drept ca expresie a voinței populare.

Column 3.

Machine translation.


DON JUAN CARLOS I, KING OF SPAIN, TO ALL THOSE WHO SEE AND UNDERSTAND THIS,


KNOW: THAT THE COURTS HAVE APPROVED AND THE SPANISH PEOPLE RATIFIED THE FOLLOWING CONSTITUTION:


PREAMBLE


The Spanish Nation, wishing to establish justice, liberty and security and to promote the good of those who comprise it, in exercise of its sovereignty, proclaims its will to:



Guarantee democratic coexistence within the Constitution and the laws in accordance with a fair economic and social order.



Consolidate a rule of law that ensures the rule of law as an expression of the popular will.

Column 4.

Machine translation.


ДОН ХУАН КАРЛОС I, КОРОЛЬ ИСПАНИИ, ВСЕМ, КТО ЭТО ВИДИТ И ПОНИМАЕТ,


ЗНАЙТЕ: ЧТО СУДЫ ПРИНЯЛИ И ИСПАНСКИЙ НАРОД РАТИФИЦИРОВАЛ СЛЕДУЮЩУЮ КОНСТИТУЦИЮ:


ПРЕАМБУЛА


Испанский народ, желая установить справедливость, свободу и безопасность и содействовать благу тех, кто его составляет, в порядке осуществления своего суверенитета провозглашает свою волю:


Гарантировать демократическое сосуществование в рамках Конституции и законов в соответствии со справедливым экономическим и социальным порядком.


Укреплять верховенство закона, обеспечивающее верховенство права как выражение народной воли.

Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones.


Promover el progreso de la cultura y de la economía para asegurar a todos una digna calidad de vida.


Establecer una sociedad democrática avanzada, y


Colaborar en el fortalecimiento de unas relaciones pacíficas y de eficaz cooperación entre todos los pueblos de la Tierra.



En consecuencia, las Cortes aprueban y el pueblo español ratifica la siguiente



CONSTITUCIÓN


TÍTULO PRELIMINAR

(1.125 bytes)

Protejați toți spaniolii și popoarele din Spania în exercitarea drepturilor omului, culturile și tradițiile, limbile și instituțiile acestora.


Promovați progresul culturii și al economiei pentru a asigura tuturor o calitate decentă a vieții.


Stabiliți o societate democratică avansată și


Colaborați la consolidarea relațiilor pașnice și a cooperării efective între toate popoarele Pământului.



În consecință, Cortes aprobă și poporul spaniol ratifică următoarele



CONSTITUȚIE


TITLUL PRELIMINAR

Protect all Spaniards and peoples of Spain in the exercise of human rights, their cultures and traditions, languages and institutions.


Promote the progress of culture and the economy to ensure everyone a decent quality of life.


Establish an advanced democratic society, and


Collaborate in the strengthening of peaceful relations and effective cooperation between all the peoples of the Earth.


Consequently, the Cortes approve and the Spanish people ratify the following



CONSTITUTION


PRELIMINARY TITLE

Защищать всех испанцев и народы Испании при осуществлении прав человека, их культур и традиций, языков и институтов.


Содействовать прогрессу культуры и экономики, чтобы обеспечить каждому достойное качество жизни.


Создать развитое демократическое общество и


Содействовать укреплению мирных отношений и эффективного сотрудничества между всеми народами Земли.


Следовательно, кортесы одобряют, а испанский народ ратифицирует следующие


КОНСТИТУЦИЯ


ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ

Artículo 1

1. España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político.




2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado.



3. La forma política del Estado español es la Monarquía parlamentaria.

(375 bytes)

articolul 1

1. Spania este constituită ca un stat de drept social și democratic, care susține libertatea, justiția, egalitatea și pluralismul politic drept cele mai înalte valori ale sistemului său juridic.




2. Suveranitatea națională rezidă în poporul spaniol, de la care emană puterile statului.



3. Forma politică a statului spaniol este Monarhia parlamentară.

Article 1

1. Spain is constituted as a social and democratic State of Law, which advocates freedom, justice, equality and political pluralism as the highest values of its legal system.




2. National sovereignty resides in the Spanish people, from whom the powers of the State emanate.



3. The political form of the Spanish State is the parliamentary Monarchy.

Статья 1

1. Испания представляет собой социальное и демократическое правовое государство, которое отстаивает свободу, справедливость, равенство и политический плюрализм как высшие ценности своей правовой системы.


2. Национальный суверенитет принадлежит испанскому народу, от которого исходит государственная власть.


3. Политической формой испанского государства является парламентская монархия.

Artículo 2

La Constitución se fundamenta en la indisoluble unidad de la Nación española, patria común e indivisible de todos los españoles, y reconoce y garantiza el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que la integran y la solidaridad entre todas ellas.

(273 bytes)

Articolul 2

Constituția se bazează pe unitatea indisolubilă a Națiunii Spaniole, patria comună și indivizibilă a tuturor spaniolilor, și recunoaște și garantează dreptul la autonomie al naționalităților și regiunilor care o compun și solidaritatea între toți.

Article 2

The Constitution is based on the indissoluble unity of the Spanish Nation, the common and indivisible homeland of all Spaniards, and recognizes and guarantees the right to autonomy of the nationalities and regions that comprise it and solidarity among all of them.

Статья 2

Конституция основана на нерушимом единстве испанской нации, общей и неделимой родине всех испанцев, и признает и гарантирует право на автономию составляющих ее национальностей и регионов и солидарность между ними.

Artículo 3

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.



2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.


3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

(411 bytes)

Articolul 3

1. Castiliană este limba oficială spaniolă a statului. Toți spaniolii au datoria de a-l cunoaște și dreptul de a-l folosi.



2. Celelalte limbi spaniole vor fi, de asemenea, oficiale în comunitățile autonome respective, în conformitate cu statutul acestora.


3. Bogăția diferitelor modalități lingvistice din Spania este o moștenire culturală care va face obiectul unui respect și protecție deosebită.

Article 3

1. Castilian is the official Spanish language of the State. All Spaniards have a duty to know it and the right to use it.



2. The other Spanish languages will also be official in the respective Autonomous Communities in accordance with their Statutes.


3. The richness of the different linguistic modalities in Spain is a cultural heritage that will be the object of special respect and protection.

Статья 3

1. Кастильский язык является официальным испанским языком государства. Все испанцы обязаны знать его и имеют право его использовать.


2. Другие испанские языки также будут официальными в соответствующих автономных сообществах в соответствии с их уставами.


3. Богатство различных языковых модальностей в Испании является культурным наследием, которое будет предметом особого уважения и защиты.

Artículo 4

1. La bandera de España está formada por tres franjas horizontales, roja, amarilla y roja, siendo la amarilla de doble anchura que cada una de las rojas.


2. Los Estatutos podrán reconocer banderas y enseñas propias de las Comunidades Autónomas. Estas se utilizarán junto a la bandera de España en sus edificios públicos y en sus actos oficiales.

(357 bytes)

Articolul 4

1. Steagul Spaniei este alcătuit din trei dungi orizontale, roșie, galbenă și roșie, cea galbenă fiind de două ori mai lată decât fiecare dintre cele roșii.


2. Statutele pot recunoaște steaguri și bannere ale Comunităților Autonome. Acestea vor fi folosite împreună cu steagul spaniol în clădirile sale publice și în actele sale oficiale.

Article 4

1. The flag of Spain is made up of three horizontal stripes, red, yellow and red, the yellow one being twice as wide as each of the red ones.


2. The Statutes may recognize flags and banners of the Autonomous Communities. These will be used together with the Spanish flag in its public buildings and in its official acts.

Статья 4

1. Флаг Испании состоит из трех горизонтальных полос красного, желтого и красного цвета, причем желтая полоса в два раза шире каждой из красных.


2. Уставы могут признавать флаги и знамена автономных сообществ. Они будут использоваться вместе с испанским флагом в общественных зданиях и в официальных актах.

Artículo 5

La capital del Estado es la villa de Madrid.

(55 bytes)

Articolul 5

Capitala statului este orașul Madrid.

Article 5

The capital of the State is the town of Madrid.

Статья 5

Столицей государства является город Мадрид.

Artículo 6

Los partidos políticos expresan el pluralismo político, concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular y son instrumento fundamental para la participación política.

Su creación y el ejercicio de su actividad son libres dentro del respeto a la Constitución y a la ley. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos.

(360 bytes)

Articolul 6

Partidele politice exprimă pluralismul politic, contribuie la formarea și manifestarea voinței populare și sunt un instrument fundamental de participare politică.


Crearea și exercitarea activității sale sunt libere, cu respectarea Constituției și a legii. Structura și funcționarea sa internă trebuie să fie democratice.

Article 6

Political parties express political pluralism, contribute to the formation and manifestation of the popular will, and are a fundamental instrument for political participation.

Its creation and the exercise of its activity are free within the respect for the Constitution and the law. Its internal structure and operation must be democratic.

Статья 6

Политические партии выражают политический плюрализм, способствуют формированию и проявлению народной воли, являются основным инструментом политического участия. Его создание и осуществление деятельности свободны при соблюдении Конституции и закона. Его внутренняя структура и деятельность должны быть демократичными.

Artículo 7

Los sindicatos de trabajadores y las asociaciones empresariales contribuyen a la defensa y promoción de los intereses económicos y sociales que les son propios. Su creación y el ejercicio de su actividad son libres dentro del respeto a la Constitución y a la ley. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos.

(339 bytes)

Articolul 7

Sindicatele muncitorilor și asociațiile de afaceri contribuie la apărarea și promovarea propriilor interese economice și sociale. Crearea și exercitarea activității sale sunt libere, cu respectarea Constituției și a legii. Structura și funcționarea sa internă trebuie să fie democratice.

Article 7

Workers' unions and business associations contribute to the defense and promotion of their own economic and social interests. Its creation and the exercise of its activity are free within the respect for the Constitution and the law. Its internal structure and operation must be democratic.

Статья 7

Рабочие союзы и бизнес-ассоциации способствуют защите и продвижению своих экономических и социальных интересов. Его создание и осуществление деятельности свободны при соблюдении Конституции и закона. Его внутренняя структура и деятельность должны быть демократичными.

Artículo 8

1. Las Fuerzas Armadas, constituidas por el Ejército de Tierra, la Armada y el Ejército del Aire, tienen como misión garantizar la soberanía e independencia de España, defender su integridad territorial y el ordenamiento constitucional.


2. Una ley orgánica regulará las bases de la organización militar conforme a los principios de la presente Constitución.

(369 bytes)

Articolul 8

1. Forțele Armate, formate din Armată, Marina și Forțele Aeriene, au misiunea de a garanta suveranitatea și independența Spaniei, apărând integritatea teritorială și ordinea constituțională a acesteia.


2. O lege organică va reglementa bazele organizării militare în conformitate cu principiile prezentei Constituții.

Article 8

1. The Armed Forces, made up of the Army, the Navy and the Air Force, have the mission of guaranteeing the sovereignty and independence of Spain, defending its territorial integrity and constitutional order.


2. An organic law will regulate the bases of the military organization in accordance with the principles of this Constitution.

Статья 8

1. Вооруженные силы, состоящие из армии, флота и военно-воздушных сил, призваны гарантировать суверенитет и независимость Испании, защищать ее территориальную целостность и конституционный порядок.


2. Органический закон регулирует основы военной организации в соответствии с принципами настоящей Конституции.

Artículo 9

1. Los ciudadanos y los poderes públicos están sujetos a la Constitución y al resto del ordenamiento jurídico.


2. Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social.


3. La Constitución garantiza el principio de legalidad, la jerarquía normativa, la publicidad de las normas, la irretroactividad de las disposiciones sancionadoras no favorables o restrictivas de derechos individuales, la seguridad jurídica, la responsabilidad y la interdicción de la arbitrariedad de los poderes públicos.

(784 bytes)

Articolul 9

1. Cetăţenii şi puterile publice sunt supuse Constituţiei şi restului sistemului de drept.


2. Este responsabilitatea puterilor publice să promoveze condițiile pentru ca libertatea și egalitatea individului și a grupurilor în care sunt integrate să fie reale și efective; înlătură obstacolele care împiedică sau împiedică deplinătatea acesteia și facilitează participarea tuturor cetățenilor la viața politică, economică, culturală și socială.


3. Constituția garantează principiul legalității, ierarhia normativă, publicitatea normelor, neretroactivitatea dispozițiilor sancționatoare care nu sunt favorabile sau restrictive ale drepturilor individuale, securitatea juridică, responsabilitatea și interzicerea arbitrarului puterilor publice.

Article 9

1. Citizens and public powers are subject to the Constitution and the rest of the legal system.


2. It is the responsibility of the public powers to promote the conditions so that the freedom and equality of the individual and of the groups in which they are integrated are real and effective; remove the obstacles that prevent or hinder its fullness and facilitate the participation of all citizens in political, economic, cultural and social life.


3. The Constitution guarantees the principle of legality, the normative hierarchy, the publicity of the norms, the non-retroactivity of sanctioning provisions that are not favorable or restrictive of individual rights, legal certainty, responsibility and the interdiction of the arbitrariness of public powers .

Статья 9

1. Граждане и государственные органы подчиняются Конституции и остальной правовой системе.


2. Ответственность за создание условий для того, чтобы свобода и равенство личности и групп, в которые они интегрированы, были реальными и эффективными, возлагается на органы государственной власти; устранить препятствия, мешающие или препятствующие его полноте, и облегчить участие всех граждан в политической, экономической, культурной и общественной жизни.


3. Конституция гарантирует принцип законности, нормативную иерархию, гласность норм, отсутствие обратной силы санкционных положений, не благоприятствующих или ограничивающих права личности, правовую определенность, ответственность и запрет на произвол публичных властей.

TÍTULO I. De los derechos y deberes fundamentales

TITLUL I. Drepturi și îndatoriri fundamentale / TITLE I. Fundamental rights and duties / РАЗДЕЛ I. Основные права и обязанности

Artículo 10

1. La dignidad de la persona, los derechos inviolables que le son inherentes, el libre desarrollo de la personalidad, el respeto a la ley y a los derechos de los demás son fundamento del orden político y de la paz social.


2. Las normas relativas a los derechos fundamentales y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretarán de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por España.

(508 bytes)

Articolul 10

1. Demnitatea persoanei, drepturile inviolabile care îi sunt inerente, libera dezvoltare a personalității, respectul pentru lege și drepturile celorlalți sunt temelia ordinii politice și a păcii sociale.


2. Regulile referitoare la drepturile și libertățile fundamentale pe care le recunoaște Constituția vor fi interpretate în conformitate cu Declarația Universală a Drepturilor Omului și cu tratatele și acordurile internaționale pe aceleași probleme ratificate de Spania.

Article 10

1. The dignity of the person, the inviolable rights that are inherent to him, the free development of the personality, respect for the law and the rights of others are the foundation of the political order and social peace.


2. The rules relating to fundamental rights and freedoms that the Constitution recognizes will be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and the international treaties and agreements on the same matters ratified by Spain.

Статья 10

1. Достоинство человека, присущие ему неприкосновенные права, свободное развитие личности, уважение к закону и правам других являются основой политического строя и общественного мира.


2. Нормы, касающиеся основных прав и свобод, признанные Конституцией, будут толковаться в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека и международными договорами и соглашениями по тем же вопросам, ратифицированными Испанией.

CAPÍTULO PRIMERO. De los españoles y los extranjeros

PRIMUL CAPITOLUL. Dintre spanioli și străini / FIRST CHAPTER. Of the Spanish and foreigners / ПЕРВАЯ ГЛАВА. Из испанцев и иностранцев

Artículo 11

1. La nacionalidad española se adquiere, se conserva y se pierde de acuerdo con lo establecido por la ley.


2. Ningún español de origen podrá ser privado de su nacionalidad.


3. El Estado podrá concertar tratados de doble nacionalidad con los países iberoamericanos o con aquellos que hayan tenido o tengan una particular vinculación con España. En estos mismos países, aun cuando no reconozcan a sus ciudadanos un derecho recíproco, podrán naturalizarse los españoles sin perder su nacionalidad de origen.

(518 bytes)

Articolul 11

1. Cetățenia spaniolă se dobândește, se păstrează și se pierde în conformitate cu prevederile legii.


(2) Niciun spaniol de origine nu poate fi privat de cetățenia sa.


3. Statul poate încheia tratate de dublă cetăţenie cu ţările ibero-americane sau cu cele care au avut sau au o relaţie specială cu Spania. În aceleași țări, chiar și atunci când nu recunosc cetățenilor lor un drept reciproc, spaniolii se pot naturaliza fără a-și pierde naționalitatea de origine.

Article 11

1. Spanish nationality is acquired, preserved and lost in accordance with the provisions of the law.


2. No Spaniard of origin may be deprived of her nationality.


3. The State may conclude dual nationality treaties with Ibero-American countries or with those that have had or have a particular relationship with Spain. In these same countries, even when they do not recognize their citizens a reciprocal right, Spaniards may naturalize without losing their nationality of origin.

Статья 11

1. Испанское гражданство приобретается, сохраняется и утрачивается в соответствии с положениями закона.


2. Ни один испанец по происхождению не может быть лишен своего гражданства.


3. Государство может заключать договоры о двойном гражданстве с иберо-американскими странами или со странами, которые имели или имеют особые отношения с Испанией. В этих же странах, даже если они не признают за своими гражданами взаимного права, испанцы могут натурализоваться, не теряя своего гражданства по происхождению.

Artículo 12

Los españoles son mayores de edad a los dieciocho años.

(69 bytes)

Articolul 12

Spaniolii au vârsta legală la optsprezece ani.

Article 12

Spaniards are of legal age at eighteen years of age.

Статья 12

Испанцы достигают совершеннолетия в восемнадцать лет.

Artículo 13

1. Los extranjeros gozarán en España de las libertades públicas que garantiza el presente Título en los términos que establezcan los tratados y la ley.


2. Solamente los españoles serán titulares de los derechos reconocidos en el artículo 23, salvo lo que, atendiendo a criterios de reciprocidad, pueda establecerse por tratado o ley para el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales.


3. La extradición sólo se concederá en cumplimiento de un tratado o de la ley, atendiendo al principio de reciprocidad. Quedan excluidos de la extradición los delitos políticos, no considerándose como tales los actos de terrorismo.


4. La ley establecerá los términos en que los ciudadanos de otros países y los apátridas podrán gozar del derecho de asilo en España.

(788 bytes)

Articolul 13

1. Străinii aflați în Spania se vor bucura de libertățile publice garantate de prezentul titlu în condițiile stabilite prin tratate și prin lege.


2. Numai spaniolii vor fi titulari ai drepturilor recunoscute la articolul 23, cu excepția a ceea ce, pe baza unor criterii de reciprocitate, poate fi stabilit prin tratat sau prin lege pentru dreptul la vot activ și pasiv la alegerile municipale.


3. Extrădarea se va acorda numai cu respectarea unui tratat sau a legii, în baza principiului reciprocității. Infracțiunile politice sunt excluse de la extrădare, iar actele de terorism nu sunt considerate ca atare.


4. Legea va stabili condițiile în care cetățenii altor țări și apatrizii se pot bucura de dreptul de azil în Spania.

Article 13

1. Foreigners in Spain will enjoy the public liberties guaranteed by this Title in the terms established by treaties and by law.


2. Only Spaniards will be holders of the rights recognized in article 23, except for what, based on reciprocity criteria, may be established by treaty or law for the right to active and passive suffrage in municipal elections.


3. Extradition will only be granted in compliance with a treaty or the law, based on the principle of reciprocity. Political crimes are excluded from extradition, and acts of terrorism are not considered as such.


4. The law will establish the terms in which citizens of other countries and stateless persons may enjoy the right of asylum in Spain.

Статья 13

1. Иностранцы в Испании будут пользоваться общественными свободами, гарантированными настоящим Разделом, на условиях, установленных договорами и законом.


2. Только испанцы будут обладателями прав, признанных в статье 23, за исключением тех, которые на основе критериев взаимности могут быть установлены договором или законом для права активного и пассивного избирательного права на муниципальных выборах.


3. Выдача осуществляется только в соответствии с договором или законом на основе принципа взаимности. Политические преступления исключены из экстрадиции, а террористические акты таковыми не считаются.


4. Закон устанавливает сроки, в течение которых граждане других стран и лица без гражданства могут пользоваться правом убежища в Испании.

CAPÍTULO SEGUNDO. Derechos y libertades

AL DOILEA CAPITOLUL. Drepturi și libertăți / SECOND CHAPTER. Rights and freedoms / ВТОРАЯ ГЛАВА. Права и свободы

Artículo 14

Los españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social.

(214 bytes)

Articolul 14

Spaniolii sunt egali în fața legii, fără nicio discriminare bazată pe naștere, rasă, sex, religie, opinie sau orice altă condiție sau circumstanță personală sau socială.

Article 14

Spaniards are equal before the law, without any discrimination based on birth, race, sex, religion, opinion or any other personal or social condition or circumstance.

Статья 14

Испанцы равны перед законом без какой-либо дискриминации по признаку рождения, расы, пола, религии, убеждений или любых других личных или социальных условий или обстоятельств.

Sección 1.ª De los derechos fundamentales y de las libertades públicas

Secțiunea 1. Despre drepturile fundamentale și libertățile publice / Section 1. On fundamental rights and public liberties / Раздел 1. Об основных правах и публичных свободах

¡Seguirá!

Va urma!

Will follow!

Последует!

Faza II. Corecții aduse de admin traducerii făcute de robot.

Fase II. Correcciones hechas por admin a la traducción hecha por el robot.

Phase II. Corrections made by admin to the translation made by the robot.

Фаза II. Исправления, внесенные администратором в перевод, сделанный роботом.

Column A.

Oficial text.


DON JUAN CARLOS I, REY DE ESPAÑA, A TODOS LOS QUE LA PRESENTE VIEREN Y ENTENDIEREN,


SABED: QUE LAS CORTES HAN APROBADO Y EL PUEBLO ESPAÑOL RATIFICADO LA SIGUIENTE CONSTITUCIÓN:


PREÁMBULO


La Nación española, deseando establecer la justicia, la libertad y la seguridad y promover el bien de cuantos la integran, en uso de su soberanía, proclama su voluntad de:


  • Garantizar la convivencia democrática dentro de la Constitución y de las leyes conforme a un orden económico y social justo.

  • Consolidar un Estado de Derecho que asegure el imperio de la ley como expresión de la voluntad popular.

  • Proteger a todos los españoles y pueblos de España en el ejercicio de los derechos humanos, sus culturas y tradiciones, lenguas e instituciones.

  • Promover el progreso de la cultura y de la economía para asegurar a todos una digna calidad de vida.

  • Establecer una sociedad democrática avanzada, y

  • Colaborar en el fortalecimiento de unas relaciones pacíficas y de eficaz cooperación entre todos los pueblos de la Tierra.


En consecuencia, las Cortes aprueban y el pueblo español ratifica la siguiente



CONSTITUCIÓN


TÍTULO PRELIMINAR

(1.125 bytes)

Column B.

Machine translation.


DON JUAN CARLOS I, REGELE SPANIEI, TUTUROR CEI CARE VĂD ȘI ÎNțeleg ASTA,


SĂ ȘTIȚI: CĂ INSTANȚELE AU APROBAT ȘI POPORUL SPANIOL A RATIFICAT URMĂTOAREA CONSTITUȚIE:


PREAMBUL


Națiunea spaniolă, dorind să instituie dreptatea, libertatea și securitatea și să promoveze binele celor care o compun, în exercitarea suveranității sale, își proclamă voința de a:


  • Să garanteze conviețuirea democratică în cadrul Constituției și a legilor în conformitate cu o ordine economică și socială echitabilă.

  • Consolidarea unui stat de drept care să asigure statul de drept ca expresie a voinței populare.

  • Protejați toți spaniolii și popoarele din Spania în exercitarea drepturilor omului, culturile și tradițiile, limbile și instituțiile acestora.

  • Promovați progresul culturii și al economiei pentru a asigura tuturor o calitate decentă a vieții.

  • Stabiliți o societate democratică avansată și

  • Colaborați la consolidarea relațiilor pașnice și a cooperării efective între toate popoarele Pământului.



În consecință, Cortes aprobă și poporul spaniol ratifică următoarele



CONSTITUȚIE


TITLUL PRELIMINAR

Column C.

Admin translation.


DON JUAN CARLOS I, REGELE SPANIEI, TUTUROR CELOR CARE VĂD ȘI ÎNTELEG PREZENTA,


DE ȘTIUT CĂ: CURȚILE AU APROBAT IAR POPORUL SPANIOL A RATIFICAT URMĂTOAREA CONSTITUȚIE:


PREAMBUL


Națiunea spaniolă, dorind să stabilească justitia, libertatea și securitatea și să promoveze binele celor care o compun, în exercitarea suveranității sale, își proclamă voința de a:

  • Garanta conviețuirea democratică în cadrul Constituției și a legilor în conformitate cu o ordine economică și socială echitabilă.

  • Consolida un Stat de Drept care să asigure imperiul Dreptului ca expresie a voinței populare.

  • Proteja pe toți spaniolii și pe toate popoarele din Spania în exercitarea drepturilor omului, culturile și tradițiile, limbile și instituțiile acestora.

  • Promova progresul culturii și al economiei pentru a asigura tuturor o decentă calitate a vieții.

  • Stabili o societate democratică avansată și

  • Colabora la consolidarea relațiilor pașnice și a cooperării efective între toate popoarele Pământului.



În consecință, Curțile aprobă iar poporul spaniol ratifică următoarele



CONSTITUȚIE


TITLUL PRELIMINAR

Termeni de luat în seamă / Términos a considerar:

Artículo 1

  1. España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político.

  2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado.

  3. La forma política del Estado español es la Monarquía parlamentaria.

(375 bytes)

articolul 1

  1. Spania este constituită ca un stat de drept social și democratic, care susține libertatea, justiția, egalitatea și pluralismul politic drept cele mai înalte valori ale sistemului său juridic.


  1. Suveranitatea națională rezidă în poporul spaniol, de la care emană puterile statului.

  2. Forma politică a statului spaniol este Monarhia parlamentară.

Articolul 1

  1. Spania este constituită ca un stat social și democratic de Drept, care promovează drept cele mai înalte valori ale sistemului său juridic. libertatea, justiția, egalitatea și pluralismul politic


  1. Suveranitatea națională rezidă în poporul spaniol, de la care emană puterile statului.

  2. Forma politică a statului spaniol este Monarhia parlamentară.