ソビエト連邦の憲法(1936年版、いわゆるスターリン憲法)を日本語とピース語に翻訳してみました。


Глава I

Общественное устройство

Reňac ro1

Velaŭat ŗaŭţuv

第一章

公共機関


Статья 1. Союз Советских Социалистических Республик есть социалистическое государство рабочих и крестьян.

Zurah ro1. Ţeăat Ŗaŭţuveŭda Aruŭdoħiņata Dufoŗmoļa na miso aruŭdoħiņato şuxnepa çula doŭta ĭeŗ.

第一条 ソビエト社会主義共和国連邦は労働者と農民による社会主義国家である。


Статья 2. Политическую основу СССР составляют Советы депутатов трудящихся, выросшие и окрепшие в результате свержения власти помещиков и капиталистов и завоевания диктатуры пролетариата.

Zurah ro2. Hadĭiţ jocnaļornuă Ţefota Dufoŗu eļegluşsa, do vinħole toăcaħ verđeda zo nilgaŭeja ăoņsivnuva, do baŗe đuŗotăuba osol zetabiŗaļ zaxotleĭa pi ħaĭruşĭa, uņuđimfa foceļad.

第二条 ソビエト連邦の政治的基盤は、地主と資本家による体制の打倒とプロレタリアート独裁の獲得の過程で力強く成長した勤労人民の代議員によるソビエトから構成される。


Статья 3. Вся власть в СССР принадлежит трудящимся города и деревни в лице Советов депутатов трудящихся.

Zurah ro3. Toăcaħ ŭescux Ţefota uņuđimfo ļixetva zo ņeçcaĭa v Dufoŗa eļegluşsa uņuđimfa ŭolmag.

第三条 ソビエト連邦の全権力は勤労人民の代議員によるソビエトに代表される都市と農村の勤労人民に属する。


Статья 4. Экономическую основу СССР составляют социалистическая система хозяйства и социалистическая собственность на орудия и средства производства, утвердившиеся в результате ликвидации капиталистической системы хозяйства, отмены частной собственности на орудия и средства производства и уничтожения эксплуатации человека человеком.

Zurah ro4. Hadĭiţ pafiņtornuă Ţefota ňuħu aruŭdoħiņatu vadņarvaŗa zo vugŭica aruŭdoħiņata, a bulħere zo şufađa eviza rafhaņu, do ăiļaňe ňuħ anilgaçaņaŭ vadņarvaŗa ňađevnuħa ŭoneçdeĭu, vugŭic furmedan zo çazcama a bulħere zo şufađa eviza rafhaņa, ĭubis ĭubisu ňiŗeģub zo nutaşama, foceļad.

第四条 ソビエト連邦の経済的基盤は、資本主義的経済システムの廃止によって確立した生産の手段と資産に対する社会主義的経済システムと社会主義的所有権、生産の手段と資産に対する私有財産の廃止、そして人間による人間の搾取の根絶によって構成される。


Статья 5. Социалистическая собственность в СССР имеет либо форму государственной собственности (всенародное достояние), либо форму кооперативно-колхозной собственности (собственность отдельных колхозов, собственность кооперативных объединений).

Zurah ro5. Vugŭicu aruŭdoħiņatu Ţefota ŗahor vugŭica milosa (teza ĭovsoloveĭşa), ĭot ŗahora vugŭica rolobmeăa zenulođa (vugŭica robmeăa sihoňma, vugŭica varocdoħa zenulođa) uvaŭat.

第五条 ソビエト連邦における社会主義的所有権は国家による所有(全人民の財産)の様式、またはコルホーズ・協同組合による所有(独立したコルホーズ群、協同組合合同による所有)の様式を持つ。


Статья 6. Земля, ее недра, воды, леса, заводы, фабрики, шахты, рудники, железнодорожный, водный и воздушный транспорт, банки, средства связи, организованные государством крупные сельскохозяйственные предприятия (совхозы, машинно-тракторные станции и т.п.), а также коммунальные предприятия и основной жилищный фонд в городах и промышленных пунктах являются государственной собственностью, то есть всенародным достоянием.

Zurah ro6. Hetĭiv, zisaŗŭa, casos, harad, supar, cuneħ, veţripiħ, ŭaşpopaz, ţiģuhotaņ, ecvit xubĭeŗaĭas çul ŗisceŭaĭas, facat, şufađ ţigņata baŗa, iăeŗaħ heļav misu videxesceĭ ļevuca (rofoă, şabħaţņopemmas, inanojap), sefţav iăeŗaħ ŗaŭţuv zo şujaĭ đovħis bevoxna, a ļixetve zo đeňala ļejņaca rafhaņ, na vugŭico misa ĭeŗ, baŗ na tezo ĭovsoloveĭşo.

第六条 地中、水域、森林、工業プラント、軽工場、採掘場、鉱山の属する土地、鉄道、水運および航空交通手段、銀行、通信手段、国家によって組織された農業事業(ソフホーズ、機械トラクターステーション及び変電施設)、そして都市と産業拠点における公共事業と主要な住宅基金もまた国家の所有であり、全人民の財産である。


Статья 7. Общественные предприятия в колхозах и кооперативных организациях с их живым и мертвым инвентарем, производимая колхозами и кооперативными организациями продукция, равно как их общественные постройки составляют общественную, социалистическую собственность колхозов и кооперативных организаций.

Каждый колхозный двор, кроме основного дохода от общественного колхозного хозяйства, имеет в личном пользовании небольшой приусадебный участок земли и в личной собственности подсобное хозяйство на приусадебном участке, жилой дом, продуктивный скот, птицу и мелкий сельскохозяйственный инвентарь - согласно устава сельскохозяйственной артели.

Zurah ro7. Iăeŗaħ ŗaŭţuv robmeăa zo videxa zenulođa nan zetaŗļa bulaņfa çula ħocţoňa, eviz robmeău zo videxa zenulođa vubzetaļ, đihĭođoă boŗocu ŗaŭţuvu ňaza vugŭic aruŭdoħiņat ŗaŭţuv robmeăa zo videxa zenulođa foceļad.

Bexu rolobmeău lođgasu v esava palaşa đovħisa đafnuve rolobmeăe ŗaŭţuve rabzeņa ŭis paŗvatu zagĭiloņu dusoň voldehtur ňaf hatĭiva, pi ŭis vugŭicu zagĭiloņu đafnuv gaŭihat na dusoňe voldehture rabzeņ, han fezeĭaŗ, jaņ, perav evimaz, zetaŗaļ octaŗ ļevuca đoho điŗefe suxeça ļevuca uvaŭat.

第七条 コルホーズ及び協同組合組織における公共事業はその役畜や農機具と共に、コルホーズや協同組合組織によって余剰生産された生産物、同様にその公共建築物もコルホーズ及び共同組合組織による公共的、社会主義的所有権を構成する。

各コルホーズの施設は農業アルテリの規約に従い、公共のコルホーズ農場からの主要な収益を除いて、個人の使用において敷地に付属した僅少の代地及び土地に付属した個人の所有における補助的な農場、居住中の家屋、生産的な家畜、家禽及び小規模な農業機械を所有する。


Статья 8. Земля, занимаемая колхозами, закрепляется за ними в бесплатное и бессрочное пользование, то есть навечно.

Zurah ro8. Hetĭivi robmeău agcabzeni la fevo paŗvam tojudļimamad çul piŗixaŗ sorişac hobaşaņ.

第八条 コルホーズによって占有される土地は無料、無期限の使用を永続的に保証される。


Статья 9. Наряду с социалистической системой хозяйства, являющейся господствующей формой хозяйства в СССР, допускается законом мелкое частное хозяйство единоличных крестьян и кустарей, основанное на личном труде и исключающее эксплуатацию чужого труда.

Zurah ro9. Nan ňuħa aruŭdoħiņata đafnuva, na ŗahoro miloso ĭebzeŗa Ţefota, seĭegu đafnuv sihoňam octaŗ doŭta z osŭoca gitnafa, ņuđime zagĭiloņe hadĭiţņeĭ, u ņuđima haca ňinenol rumňeă. 

第九条 ソビエト連邦において支配的な経済様式である社会主義的経済システムに基づき、私的な労働と他者の労働に基づいた経営を除斥した各々の農民と手工業者の群小私営農場は法の下に許容される。


Статья 10. Право личной собственности граждан на их трудовые доходы и сбережения, на жилой дом и подсобное домашнее хозяйство, на предметы домашнего хозяйства и обихода, на предметы личного потребления и удобства, равно как право наследования личной собственности граждан - охраняются законом.

Zurah ro10. Hacaş zagĭiloņ vugŭica bepoja, ran palaşa ņuđiđaŭma zo barsa leňiăa, ran hana fezeĭŗa zo đafnuva halona gaŭihta, ran ņiļa đafnuva zo ŗipnoňa halona, ran ņiļa nipricla zagĭiloņa zo ŗipnoňa rabzeņ, đihĭođoă hacaş zuŭarvaŗça vugŭica zagĭiloņa bepoja seĭegu sodinaņ.

第十条 市民の労働所得及び蓄財、人家及び付随的な家政、家政及び生活様式に関する事項、個人の消費及び利便性に関する権利、同様に市民の個人的所有権の相続に関する権利は法によって保護される。


Статья 11. Хозяйственная жизнь СССР определяется и направляется государственным народнохозяйственным планом в интересах увеличения общественного богатства, неуклонного подъема материального и культурного уровня трудящихся, укрепления независимости СССР и усиления его обороноспособности.

Zurah ro11. Paŗan pafiņtornuă Ţefota ĭoăaģu milosu pafiŭdivsoņtornuău ĭo deļħe tez ŗaŭţuv zaxovnutla, ebroņ ļofarornuă çul ŗenabrornuă ţoħegba xaltaņa uņuđimfa, ăutaňas Ţefota ħaĭruşama pi teĭđaħ ňaza vuçevnuļa rabzeņu voxxeb pi gaļħaţ.

第十一条 ソビエト連邦の経済的生命は公共財の増進、勤労人民の物質的、文化的水準の着実な向上、ソビエト連邦の自主権の強化、そしてその防衛力の整備による利益に基づいた国家の人民経済計画によって定義され、指向される。


Статья 12. Труд в СССР является обязанностью и делом чести каждого способного к труду гражданина по принципу: "кто не работает, тот не ест".

В СССР осуществляется принцип социализма: "от каждого по его способности, каждому - по его труду".

Zurah ro12. Ņuđim Ţefota na ģevo zo ŭeza pihoga bepoja lođgasa ņuđimaga, paħoăanu v "Şeģtu ţa irubzezu ţa mubeňa" ăozđabzeça ĭeŗ.

Na Ţefote ņuzlaŭ paħoăan doħgufita v "Verlođgase pad paşeăo ăeja, verlođgasi pad ņuđimo engiģţa".

第十二条 ソビエト連邦における労働は「働かざる者食うべからず」の原則に従った義務であり、その能力を持つ各市民の栄誉である。ソビエト連邦においては「能力に応じて働き、必要に応じて受け取る」という社会主義の原則が実現される。