ترجمة خمرية ابن الفارض


Ibn Al-Faridh's Mystical Wine


ترجمة محمود عباس مسعود


شَـرِبْنَا عـلى ذكْـرِ الحبيبِ مُدامَةً = سـكِرْنَا بها من قبل أن يُخلق الكَرْمُ


I quaffed a sip of wine to the remembrance of my beloved, that rendered me inebriated even before vineyards were ever created


لـها البدرُ كأسٌ وهيَ شمسٌ يُدِيرُهَا = هـلالٌ وكـم يـبدو إذا مُزِجَتْ نَجم


A wine which is the sun; its cup is the full moon, served by a crescent; reflecting many a star when duly mixed


ولـولا شـذَاها مـا اهتدَيتُ لِحانِها = ولـولا سَـناها مـا تصَوّرها الوَهْمُ


Had it not been for its scent, I would not have discovered its tavern.

Had it not been for its splendor, my mind would have never fancied it


ولـم يُـبْقِ منها الدّهْرُ غيرَ حُشاشَةٍ = كـأنّ خَـفاها في صُدور النُّهى كتْم

Eternity has but consumed it all; its concealment in the bosom of the wise is a well-guarded secret


فـإن ذُكـرَتْ في الحَيّ أصبحَ أهلُهُ = نَـشاوى ولا عـارٌ عـليهمْ ولا إثم


When mentioned in a gathering, people become enraptured; unashamedly drunk; ecstatically sinless


ومِـنْ بـينِ أحشاء الدّنانِ تصاعدتْ = ولـم يَـبْقَ منها في الحقيقة إلاّ اسمُ

From the midst of earthen jugs it has soared on high, with nothing left of it save only a name


وإن خَطَرَتْ يوماً على خاطرِ امرئِ = أقـامتْ بـه الأفـراحُ وارتحلَ الهمّ

Whenever it flashes in a man’s mind, great rejoicings abound, worries depart


ولـو نَـظَرَ الـنُّدْمَانُ خَـتمَ إنائِها = لأسـكَرَهُمْ مـن دونِـها ذلكَ الختم


If drinking companions see the seal of its jar, its sight leaves them intoxicated; albeit not imbibing


ولـو نَـضحوا منها ثرَى قبرِ مَيّتٍ = لـعادتْ اليه الرّوحُ وانتَعَشَ الجسم

If a dead man’s grave were sprinkled with it, his soul would return to him; his body revives


ولـو طَرَحُوا في فَيءِ حائطِ كَرْمِها = عـليلاً وقـد أشـفى لـفَارَقَهُ السّقم

If a sick man were placed in the wall-shadow of its vineyard, his illness at once vanishes, even if on the verge of death


ولـو قَـرّبُوا من حانِها مُقْعَداً مشَى = وتـنطِقُ مـن ذِكْـرَى مذاقتِها البُكْم


If a cripple were brought near its tavern, he would soon rise and walk; the mere remembrance of its taste enables the dumb to speak


ولـو عَبِقَتْ في الشرق أنفاسُ طِيبِها = وفـي الـغربِ مزكومٌ لعادَ لهُ الشَّمّ

ُ

If its fragrant breath permeates the East, a man with a congested nose in the West would soon regain his smell


ولـو خُضِبت من كأسِها كفُّ لامسٍ = لـمَا ضَـلّ فـي لَيْلٍ وفي يَدِهِ النجم


If the hand of him who touches it were dyed with its color, he would never lose his way at night; a star in his hand


ولـو جُـليتْ سِـرّاً على أَكمَهٍ غَدا = بَـصيراً ومن راووقِها تَسْمَعُ الصّم


If secretly revealed to a sightless man, he would see; the very sound of its filtering makes the deaf hear


ولـو أنّ رَكْـباً يَمّموا تُرْبَ أرْضِهَا = وفـي الرّكبِ ملسوعٌ لمَا ضرّهُ السّمّ


If a troop of people set out in search of its soil, and among them one who’s stung, poison would not cause him harm


ولو رَسَمَ الرّاقي حُرُوفَ اسمِها على = جَـبينِ مُـصابٍ جُـنّ أبْرَأهُ الرسم


If a necromancer inscribes its name on the forehead of a madman, he would be healed of his madness by the script


وفـوْقَ لِـواء الجيشِ لو رُقِمَ اسمُها = لأسـكَرَ مَـنْ تحتَ اللّوا ذلك الرّقْم


If its name were writ on an army flag, all under the flag would be inebriated


تُـهَذّبُ أخـلاقَ الـنّدامى فـيّهْتَدي = بـها لـطريقِ العزمِ مَن لا لهُ عَزْم


It polishes the character of drinking companions, even the faltering one is spurred on; goaded to the the path of firm determination


ويـكرُمُ مَـن لـم يَعْرِف الجودَ كَفُّه = ويـحلُمُ عـند الـغيظ مَن لا لهُ حِلم


It opens the hand of the tight-fisted miser, endowing him with generosity; it makes the irate lenient, with temper subdued


ولـو نـالَ فَـدْمُ الـقومِ لَثْمَ فِدَامِها = لأكْـسـبَهُ مَـعنى شـمائِلها الـلّثْم


If an inarticulate person kisses the cap of its bottle, it suffices to endue him with its qualities sublime


يـقولونَ لـي صِفْهَا فأنتَ بوَصفها = خـبيرٌ أَجَـلْ عِندي بأوصافها عِلم


They ask me to give an account of it, saying “ you can accurately describe it.” Yes, indeed I can! Its description is well familiar to me


صـفاءٌ ولا مـاءٌ ولُـطْفٌ ولا هَواً = ونـورٌ ولا نـارٌ وروحٌ ولا جِـسْمٌ


It is clear, with no water; subtle, with no air; light, with no fire; soul, with no body


تَـقَـدّمَ كُــلَّ الـكائناتِ حـديثُها = قـديماً ولا شـكلٌ هـناك ولا رَسم


Since time immemorial it has been an engrossing tale, even though intangible; formless


وقـامت بـها الأشـياءُ ثَـمّ لحكمَةٍ = بـها احتَجَبَتْ عن كلّ من لا له فَهْمُ

Things were all made and sustained by it, but for a wise reason it became hidden from all who lack understanding


وهامتْ بها روحي بحيثُ تمازَجا = اتّـحـاداً ولا جِـرْمٌ تَـخَلّلَه جِـرْم


My soul, infatuated by it, became inseparably joined to it; with no bodily union between the two


فَـخَـمْر ولا كـرْم وآدَمُ لـي أب = وكَـرْم ولا خَـمْر ولـي أُمُّـها أُمّ


Hence a vine-less wine, Adam is my Father; a wine-less vine, its Mother is mine


ولُـطْفُ الأوانـي في الحقيقة تابع = لِـلُطْفِ الـمعاني والمَعاني بها تَنْمُو


Transparency of receptacles is intimately linked to subtle meanings, swelling and expanding within goblets clear


وقـد وَقَـعَ الـتفريقُ والـكُلّ واحد = فـأرواحُنا خَـمْرٌ وأشـباحُنا كَـرْم


Separation has taken place, while the Whole is an indivisible One; our souls are the wine, our phantoms the vine


ولا قـبلَها قـبل ولا بَـعْدَ بَـعْدَهَا = وقَـبْليُّة الأبْـعادِ فـهْي لـها حَـتْم


None has ever preceded it, none will be subsequent to it; primordial dimensions surely belong to it


وعَصْرُ المَدى من قَبله كان عصرَها = وعـهْدُ أبـينا بَـعدَها ولـها الـيُتم


Timelessness has ever been its epoch cycle. It is fatherless, as our father’s age dawned in its wake


مـحاسِنُ تَـهدي المادِحينَ لوَصْفِهَا = فَـيَحْسُنُ فـيها مـنهُمُ النّثرُ والنّظم


ٍIts splendid charms inspire lauders to extol its loveliness; excelling in its description, in verse and prose

ويَـطْرَبُ مَـن لم يَدْرِهَا عند ذِكْرِهَا = كَـمُشْتَاقِ نُـعْمٍ كـلّما ذُكـرَتْ نُعم


Its very mention transports him who has never previously heard of it; like a seeker of favors passionately desiring boons


وقـالوا شَـرِبْتَ الإِثـمَ كـلاّ وإنّما = شـرِبْتُ التي في تركِها عنديَ الإِثم


They say “you have quaffed sin when you drank of it,” O , no! I have sipped that which the abstention from I consider impious, profane


هـنيئاً لأهـلِ الدّيرِ كمْ سكِروا بها = ومـا شـربوا مـنها ولـكِنّهم هَمّوا


Blessed are the monastics who so frequently intoxicated themselves with it; they, however, never drank it; only endeavored


وعـنديَ مـنها نَـشْوَةٌ قبلَ نشأتي = مـعي أبـداً تـبقى وإنْ بَليَ العَظْم


As for me, I was intoxicated by it even before I appeared on the stage of life; it is ever with me, even when my bones revert to dust


عـليكَ بها صِرْفاً وإن شئتَ مَزْجَها = فَـعَدْلُكَ عـن ظَلْم الحبيب هو الظُّلم


Imbibe it undiluted, mix it if you will; but if you shun the mouth of the beloved, you would have unjustly acted


ترجمتُ الظَلم (بفتح الظاء) إلى mouth لأن هذه الكلمة تعني – بحسب ما ورد في محيط المحيط (ماء الأسنان وبريقها)


فَـدُونَكَهَا فـي الـحانِ واستَجْلها به = عـلى نَـغَمِ الألـحان فهيَ بها غُنْمُ


Hurry! Seek it out in the tavern, uncover its beautiful face to the sweet melodies, for indeed it is a matchless gain


فـما سـكنَتْ والـهمَّ يوماً بموضع = كـذلك لـم يـسكُنْ مـع النَّغَم الغَم


It never abides with care and worries in the same spot; even as soulful tunes with distress never dwell


وفـي سـكرةٍ منها ولَوْ عُمْرَ ساعةٍ = تَـرَى الدَّهْرَ عبداً طائعاً ولك الحُكْم


To be intoxicated with it even for an hour, eternity itself becomes your servant; you, in command


فلا عَيْشَ في الدُّنْيا لمَن عاشَ صاحياً = ومَـن لم يَمُتْ سُكْراً بها فاته الحزم

He who lives sober leads a meaningless existence; he who doesn’t drink to death is a spineless weakling


عـلى نـفسه فليَبْكِ مَن ضاع عُمْرُهُ = ولـيسَ لـهُ فـيها نَصيبٌ ولا سهمُ


Let him, who has wasted his life, abstaining from it, lament for himself ; having no lot or allotment in it at all