Las homilías de Organyà: texto

HOMILÍA 0 (incompleta)

1v 1 ....................................1 <paradis> e en aqe-la gloria siam portads

2 ........................ <da>uant lo_fil de_la uerge.

Q[uo]d i[pse].2

1v 1 ...................... <paraíso> y seamos llevados a aquella gloria

2 ............................... ante el hijo de la Virgen.

Lo cual Él mismo <se digne concederlo>.

PRIMERA HOMILÍA

3 .................. loquar et_angelorum karitatem a[utem] n[on] ha- 4 <beam>3 ...................

........................... Senniors,4 aizo uol dir e_mostrar 5 ............................................... qe si om parlaue tan gint com5 un 6 .............. del mon, e_ere cast e_abstinent 7 ....................... <mas caritad no> auie en_el, no_li tenrie prod a_salua- 8 <ment> ............................... tant com lo sein qi_sona, es_trebala e_a 9 ........................... sino ad_aqels qi_l' ozen. Atre-si_elex tot 10 <qan>t om a, ne qant diz ne_fa en_est segle, tot es uanitad. 11 ......<no> te negu prod aicel6 qi caritad no_a ab_si, si no_la segex fidel- 12 <ment>.

Per_zo dix sapi Salamo: Uanitas uanitancium et omnia uanitas,7 13 .... set caritas nuncam excidit. Totes les coses del segle son 14 <u>anitats e_caden e_tornen e'nient,8 mas carita iames no 15 cadra e_cels qi_la segiran9 ia unqa no_i faliran.

3 <Si> hablo <las lenguas de los hombres> y de los ángeles, pero no tengo caridad 4 .........

..................... Señores, eso quiere decir y mostrar 5 ........................ que si uno hablase tan bien como un 6 .............................. del mundo, y fuese casto y abstinente 7 ......... <pero caridad no> hubiese en él, no le sería de provecho para la salva- 8 ción ............... tanto como una campana que suena, que molesta y 9 ........................ sino a aquéllos que la oyen. Igualmente todo 10 <cuanto> uno tiene, dice y hace en este mundo, todo es vanidad 11 ... <no> tiene ningún provecho aquél que en sí no tiene caridad, si no la sigue fiel- 12 mente.

Por eso dijo el sabio Salomón: “Vanidad de vanidades, todo es vanidad”, 13 ... “pero la caridad nunca muere”. Todas las cosas del mundo son 14 vanas, decaen y se convierten en nada, pero la caridad nunca 15 decaerá y aquéllos que la seguirán nunca errarán.

SEGUNDA HOMILÍA

TERCERA HOMILÍA

CUARTA HOMILÍA

QUINTA HOMILÍA

SEXTA HOMILÍA

Mas ia ueng una femna qi era en_aqela 10 terra, e auia una fila qi auia mal de demonis, e_ela audi 11 dir qe n[ostre] S[einer] ere en_aqela tera, e exi de_sa tera e_ana cer- 12 car lo Seinor133 per zo qe garis sa_fila. E ia ueng la femna en_aqela 13 tera e_troba lo Seinor trastot-poderos e clama_li merce e 14 dix: "Fili D[aui]d, mi[serere] m[e]i". "O Seiner,134 fil de_la Uerge, merce aies de_mi".

15 S[einors], per aqesta femna deuem entendre sancta Ecclesia, qi ere mor- 16 ta entre la_mala gent; et135 enaixi com aqesta f[emna] dementre 17 qe fo en_sa terra no clamaua merce a_Deu, tot exament aqeles 18 males gentz dementre qe adorauen les ýdoles e_foren descreents 19 no clamaren merce a_Deu.

Donces, s[einors], aqesta femna gran 20 fe ag, perqe qan sa_fila no mena, e_crezeg qe de_sola za para- 21 ula de n[ostre] S[einer] garia sa fila. Molt gran sauieza ag 22 ab_si aizela f[emna], per qe qar en_persona d'om conog Deu, zo es qe 23 uit la umanitad, e_credeg la diuinitad.

Pero entonces vino una mujer que estaba en esa 10 región y tenía una hija que estaba endemoniada, y ella oyó 11 decir que nuestro Señor estaba en aquella región, y ella salió de su comarca y fue a bus- 12 car al Señor para que sanase a su hija. Y entonces la mujer llegó a aquella 13 región y encontró al Señor todopoderoso y le suplicó merced y 14 dijo: “Hijo de David, apiádate de mí”. "Oh Señor, hijo de la Virgen, ten piedad de mí".

15 Señores, por esta mujer debemos entender la santa Iglesia, que estaba muer- 16 ta entre la gente malvada; y así como esta mujer mientras 17 estuvo en su tierra no suplicaba misericordia a Dios, lo mismo aquellas 18 malas gentes mientras que adoraban los ídolos y eran incrédulos 19 no clamaron merced a Dios.

Así pues, señores, esta mujer 20 tuvo una gran fe, porque no llevó a su hija, y creyó que la sola pala- 21 bra de nuestro Señor curaría a su hija. Una gran sabiduría tuvo 22 aquella mujer, porque cuando en persona de hombre conoció a Dios, o sea que 23 vio su humanidad, creyó en su divinidad.

SÉPTIMA HOMILÍA (incompleta)

Dominica III.145

23 Erat Dominus Ihesus eiciens demonium et illud erad mutum.146

Tercer domingo <de Cuaresma>.

23 “Estaba el Señor Jesús arrojando un demonio que era mudo”

Pedro E. León M.

L'Eliana, abril del 2017

1 El primer folio ha perdido un trozo que afecta casi la mitad de las líneas 1 hasta la 9, y unas pocas letras de las líneas 10 hasta la 14. El folio 1r además está muy dañado por la humedad y es imposible de leer a simple vista. Empezamos pues desde el f. 1v

2 “Quod ipse” es el inicio de una fórmula habitual en las bendiciones. Todas las homilías de este texto acaban con esas iniciales, por lo tanto éste es el final de la homilía cero. Cf. 2v, 17.

3 Cf. I Cor 13, 1: Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum uelut aes sonans aut cymbalum tinniens”. Este texto marca el inicio de la primera homilía (según el cómputo habitual de los estudiosos de este texto), que es para la “dominica in quinquagesima”, que era el domingo anterior al Miércoles de Ceniza, y junto con la “septuagésima” y “sexagésima” formaban la preparación a la Cuaresma. Fue suprimido por la reforma litúrgica del Vaticano II.

4 “senniors” escrito “seniors” con una raya sobre la “n”.

5 “com” escrito “co” con un punto sobre la “o”.

6 “aicel” también puede entenderse “a_icel”

7 Cf. Ecle 1, 2: “Uanitas uanitatum, dixit Ecclesiastes, uanitas uanitatum et omnia uanitas”. Este libro ha sido atribuido tradicionalmente al rey Salomón. El siguiente texto es de san Pablo. Cf. I Cor 13, 8: “Caritas nunquam excidit”.

8 “e'nient” = “en nient”.

9 “segiran” escrita “segeran” con una “i” agregada sobre el renglón quizás para corregir. Cf. 2r, 3.

10 “cristia” escrita “cstia” con signos de abreviatura sobre la “c”.

11 Forma del verbo “ser” que en catalán no subsistió, pero subsiste hasta hoy en italiano.

12 “xristia” escrita “xtia” con signos de abreviación sobre la “x” y la “t”.

13 En efecto, “caritas” proviene de “carus”, y tiene el doble significado de cosa valiosa y amor, benevolencia, etc.

14 “espirit” escrito “esprit” con la “i” agregada sobre la “p”. Cf. 6v, 7.

15 Cf. I Pe 3, 11: “Declinet a malo et faciat bonum; inquirat pacem et sequatur eam”.

16 “par” pero también puede leerse “pad”.

17 “qi” con la “i” agregada sobre el renglón.

18 “sessabunt” con la “u” agregada sobre el renglón.

19 Cf. I Cor 13, 8: “siue prophetiae euacuabuntur, siue linguae cessabunt, siue scientia destruetur”.

20 “enant” escrito “enat” que probablemente llevaba una línea sobre la “a” que no se ve por el mal estado de esa zona.

21 “lengues” escrito “leges” con signos sobre las dos “e”.

22 Cf. I Cor 13, 9.

23 “prophetam”. También puede ser que decía “prophetams”.

24 “Empero” escrito “Epero”.

25 Cf. I Cor 13, 11: “Cum essem paruulus, loquebar ut paruulus, sapiebam ut paruulus, cogitabam ut paruulus; quando factus sum uir, euacuaui quae erant paruuli”.

26 “e'macipea” o sea: “en macipea”.

27 “sera” errata por repetición. También puede leerse: “fora”.

28 “aia” con la “m” agregada sobre el renglón.

29 “carita” con dos cruces sobre el renglón, una al inicio y otra al final de la palabra.

30 Al final de cada homilía hallamos abreviada esta fórmula de bendición, que en su forma extensa más común decía: “Quod ipse praestare dignetur cuius regnum et imperium sine fine permanent in saecula seculorum. Amen. Benedictio Dei Patris et Filii et Spiritus Sancti et pax Domini sit semper uobiscum. Amen”. Pero el final admitía múltiples variantes.

31 “Dominica in LXma” escrito con letras grandes en rojo. La “dominica in sexagesima” era el penúltimo domingo antes de “Miércoles de Ceniza”. Éste es el inicio de la segunda homilía de esta colección.

32 Cf. Luc 8, 4-5: “Cum autem turba plurima conuenirent et de singulis ciuitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem: Exiit, qui seminat, seminare semen suum”. La frase “in illo tempore” solía (y todavía hoy suele) añadirse en los leccionarios litúrgicos a las lecturas de los evangelios.

33 Cf. 3r, 21-22: “la paraula de la predicacio de ihesu crist”.

34 “et”: entre la “e” y la “t” se ha puesto un punto sobre el renglón.

35 Cf. Luc 8, 6: “Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem”.

36 “sufocauerunt” con un punto sobre la “f” para indicar que se duplica.

37 Cf. Luc 8, 7: “Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocauerunt illud”.

38 “teram” con un punto sobre la “r” para indicar que se duplica.

39 Cf. Luc 8, 8: “Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum”.

40 “terra” escrito “tra” con un signo sobre la “r”.

41 “xristia” escrito “xa” con un signo obre la “x”.

42 “ment” agregando seguramente por error la “n”.

43 “auareza” con la “z” agregada sobre el renglón.

44 Cf. Lc 8, 9: “Interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola”.

45 “Seiner” escrito “Sein” y una raya sobre la “n”.

46 “nobis” léase “uobis”.

47 “e'nostre” léase: “en nostre”.

48 “Dominica in Lma”: Aquí comienza la tercera homilía. El domingo de Quincuagésima es el domingo anterior al Miércoles de Ceniza.

49 Lc 18, 31: “Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio Hominis”.

50 “terres” escrito “teres” con un signo sobre la segunda “e”.

51 “lanceiad e pugad en crod e coronad d'espines” por error no se sigue el orden de sucesos de la pasión. Es una cita libre pues no sigue ningún texto de los “anuncios de la pasión”. Cf. Mt 16, 21; Mc 8, 31; Lc 9, 22; Mt 17, 22-23; Mc 9, 31; Lc 9, 44; Mt 20, 17-19; Mc 10, 33-34; Lc 18, 31-33.

52 “passio” escrito “pasio” con otra “s” agregada sobre el renglón.

53 “iusta”: esta preposición (derivada del latín “iuxta” = junto a) exige algo como por ejemplo “la uia”, que se ha omitido. Cf. Lc 18, 35: “caecus quidam sedebat secus uiam”.

54 “el acaptaue's tot zo d'on ueuie” literalmente sería: “él mendigaba todo aquello de lo que vivía”.

55 “guisa” con la “u” agregada sobre el renglón.

56 Cf. Lc 18, 38: “Et clamauit dicens: Iesu, fili Dauid, miserere mei”.

57 “Seiner” escrito “Sein” y una raya sobre la “n”.

58 “gents” escrito “gens” con una raya encima de la “n”.

59 “manazauen” con el “na” agregado sobre el renglón.

60 “Seiner” escrito “Seier” y una raya sobre la segunda “e”.

61 Cf. Lc 18, 41: “Quid tibi uis faciam? At ille dixit: Domine, ut uideam”.

62 “Seiner” escrito “Seier” y una raya sobre la “i”.

63 “et” escrito con el símbolo “&”.

64 “gracies” también puede leerse “gracias”.

65 “menazauen” con el “za” escrito sobre el renglón.

66 “misericordia” escrito “mcia” con una línea sobre la “mc”.

67 Se ha trazado una cruz para indicar la palabra correspondiente.

68 “misericordia” escrito “mcia” con una línea sobre la “c”.

69 “nos” escrito “no”, pero el sentido de la frase indica que se trata de una omisión.

70 “e de” duplicado por error.

71 “peuxoula” también puede leerse: “pouxoula”.

72 “misericordia” escrito “mcia” con una línea sobre la “mc”.

73 “e'nostra” es decir “en nostra”.

74 “et” escrito “ee” por error.

75 “sanitat” no tiene sentido en este contexto; quizás es una mala lectura de “uoluntat”, con lo cual tenemos una referencia a la doctrina agustiniana de las potencias del alma: memoria, entendimiento y voluntad.

76 “Feria IIII in” escrito con letras más grandes y de otro color pero bastantes descoloridas. Al margen de la línea siguiente dice con letras menudas: “cap[ite] de ieiunio”. Es el inicio de la cuarta homilía. Esta homilía es casi idéntica a una de la colección de las Homilías de Tortosa, escritas en occitano.

77 Cf. Joel 2, 12-13: “Nunc ergo, dicit Dominus, conuertimini ad me in toto corde uestro, in ieiunio et in fletu et in planctu. Et scindite corda uestra et non uestimenta uestra”.

78 Cf. Mt 15, 19: “De corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae”.

79 Texto paralelo del V sermón de las Homilías de Tortosa: “Car si pren sa penitencia d'un peccat que aia fait d'omen que aia mort, e los autres i reten, pauc li val”.

80 “relinquitur” escrito “relnqtu” con una “i” sobre la “q” y probablemente borrada la abreviatura de la “r” que iba sobre la “tu”.

81 Errata: “o_no”.

82 “red” agregado a la luz del texto paralelo de Tortosa: “e non red ren ad aquel [cui pres l'] aver? Pauc pro li ten”.

83 “et” escrito con el signo “&”.

84 “tuum” escrito “tum”, omitiendo por descuido agregar un signo de duplicación sobre la “u”.

85 “altare” escrito “atare” con la “l” agregada sobre el renglón.

86 Cf. Mt 5, 23-24: “Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia fratre tuus habet aliquid aduersus te, relinque ibi munus tuum ante altare, et uade prius reconciliari fratri tuo, et tunc ueniens offeres munus tuum”. Las discordancias pueden deberse a error del autor o del leccionario que usa.

87 Cf. San Agustín, Epístola 153, n. 6 (20): “Si enim res aliena, propter quam peccatum est, cum reddi possit, non redditur, non agitur poenitentia, sed fingitur”.

88 “deuezi” con el “ue” escrito sobre el renglón.

89 A continuación de “et” se omite “non”.

90 “uestra” escrito “c.” en lugar de “u” probablemente por error.

91 “qals qe” con “ls qe” agregado sobre el renglón.

92 “fazams” escrito con una línea sobre la “m”, que debe tratarse de una errata.

93 “misericordia” escrito “mca” con una línea sobre la “m”.

94 “puxam” con la “u” agregada sobre el renglón.

95 Aquí comienza la quinta homilía, dicha con ocasión del primer domingo de Cuaresma.

96 Cf. Mt 4, 1-2: “Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit”.

97 “dies” con la “s” agregada sobre el renglón.

98 “mas” con la “s” agregada sobre el renglón.

99 “ag fam mostra” agregado sobre el renglón

100 Cf. Mt 4, 3: “Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant”.

101 Cf. Mt 4, 4: “Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in pane solo uiuit homo, sed in omni uerbo qod procedit de ore Dei”.

102 Cf. Mt 4, 5-6: “Tunc assumit eum diabolus in sanctam ciuitatem et statuit eum supra pinaculum templi et dicit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum”.

103 “Seinor” escrito “Seior” y una raya sobre la “i”. Lo mismo en la línea 18 y 20.

104 “olif” con una línea sobre la “i”, probablemente superflua.

105 Cf. Mt 4, 10: “Tunc dicit ei Iesus: “Uade, Satanas! Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis et illi soli seruies”.

106 “portar portar” errata por duplicación.

107 “al” y “espirit” casi borradas.

108 “nianzt” o quizás “inanzt”, que semeja el latín medieval: “inante”.

109 Cristo, cabeza de la Iglesia y la humanidad es una idea de san Pablo. Cf. I Cor 11, 3; Ef 1, 22; Ef 5, 23; Col 1, 18.

110 “Doncs” escrito “docs”, quizás omitiendo por descuido el signo de abreviatura de la “n”.

111 “espirit” con la “s” agregada sobre el renglón.

112 Cf. Gén 3, 5: “Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi uestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum”.

113 “tenta'l” escrito “tetal” probablemente omitiendo por descuido el signo de abreviatura de la “n”.

114 “nostres” con la “s” final agregada sobre el renglón.

115 “menestris” con la “r” agregada sobre el renglón.

116 “for qe farem”: se discute si debe entenderse como el verbo “forfer” (delinquir); o que “for” debe entenderse como “fora” (excepto), “fur” (costumbre), “fort” (mucho) o según el occitano “a for de” (en la medida que).

117 Cf. Mt 12, 36: “Dico autem uobis quoniam omne uerbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii”.

118 “totes” con la “s” agregada sobre el renglón.

119 Omite “uitulos”.

120 Cf. Os 14, 2: “et reddemus uitulos labiorum nostrorum”.

121 Cf. Sal. 5, 7: “perdes omnes qui loquuntur mendacium”.

122 “et” escrito con el signo “&”.

123 Es probable que aquí falte algunas palabras, por ejemplo: “enmendarnos <y seguir> a nuestro Señor”.

124 Aquí se ha omitido una palabra para que la frase tenga sentido.

125 “Dominica” escrito con letras grandes en otro color, pero bastante descolorido. Aquí empieza la sexta homilía que es del segundo domingo de Cuaresma. “LXagesima” es una errata cuando se puso los títulos.

126 Cf. Mt 15, 21-22: “Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis. Et ecce mulier chananaea a finibus illis egressa clamauit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili Dauid, filia mea male a daemonio uexatur”.

127 “est” escrito “e” con una línea encima.

128 “rede” probable errata en lugar de “redre”.

129 “Israel” con la “s” sobre el renglón.

130 “pogren” con la “o” escrita sobre el renglón.

131 “significa” escrito “sg”.

132 “significa” escrito “sg”.

133 “Seinor” escrito “seior” con una raya sobre la “i”. Lo mismo en la línea 13.

134 “Seiner” escrito “seier” con una raya sobre la “i”.

135 “et” escrito con el signo “&”.

136 “et” escrito con el signo “&”.

137 “Seiner” escrito “seier” con una raya sobre la “i”.

138 “credents” escrito por error con una línea sobre la “nt”.

139 “fe de crist”: el sentido muestra que es una errata y debe leerse “madre” o más probable “mujer”.

140 El copista parece entender “aqesta femna”, pero el sentido exige “aqest fil”, pues se refiere a Jesucristo.

141 “aqesta” escrito separado porque en medio hay una mancha de tinta.

142 “Seiner” escrito “seier” con una raya sobre la “i”.

143 Fragmentos en líneas 1, 2, 3 casi completamente borrados.

144 “porta” con las primeras letras cubiertas completamente por una mancha.

145 Aquí empieza la séptima homilía, de la que solo tenemos la primera línea, sobre la lectura del tercer domingo de Cuaresma.

146 Cf. Lc 11, 14: “Et erat eiiciens daemonum, et illud erat mutum. Et cum eiecisset daemonum, locutus est mutus, et admiratae sunt turbae”.