Ensayo sobre la idea de Dios en Descartes: Koyré

Alexandre Koyré (1892-1964) es sin duda uno de los más influyentes filósofos del s. XX. Al inicio de su camino intelectual él se interesó en Descartes y obtuvo su diploma en ciencias religiosas con la tesis titulada: "Essai sur l'Idée de Dieu et les Preuves de son Existence chez Descartes", que fue publicada en París 1922.

Apenas al año siguiente Edith Stein (1891-1942), una destacada discípula de Husserl, la cual acababa de convertirse del judaísmo al cristianismo, realizó una traducción al alemán de este trabajo, y fue publicado bajo el título "Descartes und die Scholastik", Berlín 1923.

Estamos pues ante una obra que es un cruce donde se encuentran varios personajes notables. La abundancia de Descartes, la perspicacia de Koyré y la inocultable inquietud mística de Stein. Esta fecunda obra me llegó primero en su edición alemana, y luego en la edición francesa original, con lo cual tuve oportunidad de apreciar el peculiar aporte de Stein, que en algunos momentos no meramente traduce sino glosa el texto francés y muestra su complacencia mística en subrayar los conceptos de infinitud y perfección divina. Por esto decidí realizar una traducción basada principalmente, como es lógico, en la edición francesa, pero con algunos guiños y llamadas de atención a la edición alemana, de modo que el lector tenga una plena y fidedigna versión del texto francés, y se haga una idea de las diferencias de la edición alemana. Por desgracia, no he despejado todas las dudas respecto al copyright de la edición francesa, por lo cual solo publicaré una pequeña porción, que espero sirva de acicate al lector para la lectura completa de esta obra.

El texto original solo lleva grandes divisiones: dos grandes partes, subdivididas en capítulos. En la edición alemana se subdividió los capítulos en números y en la cabecera de las páginas hay títulos que he usado para cada número. Además yo he vuelto a subdividir los números para facilitar la lectura y la citación.

Los cambios de página de la edición francesa van en negrita entre [ ]. Los cambios de página de la edición alemana (Darmstadt 1971), así como los textos y notas agregados por Stein aparecen en magenta. Las notas agregadas por mí van en azul y llevan el aviso: N. T. (nota del traductor).

He revisado cuidadosamente las notas porque existían innumerables erratas (algunas subsanadas en la edición de Stein, la mayoría no), por lo cual recomiendo que el lector en este punto siempre siga mi edición.

Para las obras de Descartes sigo la edición de Adam-Tannery. Al final pongo los enlaces a esta y a casi todas las obras citadas, en la sección que he traducido.

Pedro E. León Mescua

L'Eliana, agosto 2015