Lucrecio: De rerum natura

Aunque Lucrecio está entre los más grandes poetas latinos y su obra es la exposición mejor conservada y completa que tenemos de la filosofía epicúrea, sin embargo tanto el autor como su poema De rerum natura son muy poco conocidos entre los estudiosos de lengua castellana. El epicureísmo, a diferencia de otras corrientes filosóficas, como el platonismo, aristotelismo o el estoicismo, fue combatido feroz e incansablemente por la Iglesia cristiana, que siempre lo vio como un peligroso enemigo que debía ser destruido. Y si a la doctrina del maestro Epicuro -un hombre de vida intachable y ascética- fue presentada como invitación a una vida licenciosa y desenfrenada, al discípulo, Lucrecio, lo presentaron como un poeta demente que se quitó la vida, presa de la desesperación. Sepultada bajo tantas acusaciones, el poema de Lucrecio durmió durante toda la Edad Media hasta que volvió a salir a la luz en el Renacimiento. Lenta y fatigosamente muchos autores fueron reconstruyendo el texto, hasta que gracias a los trabajos de Karl Lachmann y Andrew Munro finalmente a mitad del s. XIX se pudo tener una edición crítica.

Aunque existen algunas pocas buenas traducciones al castellano, ellas todavía no han llegado libremente a Internet, por lo cual muchos estudiosos en lengua castellana tienen dificultad para acceder al poema de Lucrecio en un texto críticamente purgado y con una traducción fiable.

Siendo una obra tan extensa sólo pretendo ofrecer, en sucesivas entregas, una selección de textos con los cuales el lector pueda hacer una representación cabal de la obra lucreciana.

Traducir un poema implica mayores dificultades, algunas insalvables, que un texto en prosa. Personalmente considero (aunque hay quien lo ha intentado) que es imposible traducir en verso castellano la poesía latina, por su radical diferencia con nuestra concepción de la poesía. Y eso es más verdadero en el caso de Lucrecio: o salvas el verso o salvas el contenido filosófico. De hecho las mejores traducciones en cualquier idioma están en prosa. Pero ya que soy enemigo del uso injustificado y abusivo de las paráfrasis, tan habituales en las traducciones castellanas, expongo el texto dividido en pequeñas unidades temáticas e incluso tratando, en la medida de lo posible e inteligible, de conservar la coordinación de cada línea de la traducción con cada verso. Así trato de evitar el detestable totum revolutum, en el que con fatiga el lector descubre la correspondencia entre texto latino y traducción, y que además muchas veces sirve de refugio para añadidos o alteraciones injustificables.

Como introducción al libro, a la vida de Lucrecio y a la filosofía epicúrea el estudioso puede leer los trabajos de Bailey, Munro, etc, que hay en esta página.

Pedro E. León M.

Valencia, abril del 2012

Lucrecio: De rerum natura. Selección y traducción de textos by Pedro E. León Mescua is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.