Llibre dels Fets

Fue en el verano del 2015 cuando decidí acometer una edición del “Llibre dels Fets” del rey Jaime I. Originalmente solo me había propuesto editar la sección que se halla al inicio del “Aureum Opus”, un trabajo que pensaba que iba a ser rápido y sencillo. Sin embargo pronto descubrí que a pesar del grandísimo valor histórico y literario de esta obra solo existía una edición crítica (Bruguera, 1991), que aunque en general es una contribución fundamental y decisiva, sin embargo en algunos puntos está desfasada respecto a los aportes de las últimas décadas, especialmente respecto a la revalorización del ms. C y la traducción latina de Marsili, que exigen reescribir numerosos pasajes y a relativizar algunos viejos axiomas. Respecto al “Liber Gestorum” de Marsili la situación era más desoladora pues entonces solo existía una edición crítica muy básica (Martínez, 1984), aunque por aquel entonces veía la luz una nueva edición crítica (Biosca, 2015), pero ambas difíciles de hallar no solo para el público en general, sino incluso en las bibliotecas universitarias. Entonces, en vista de estas deficiencias básicas, decidí acometer una nueva edición de la obra de Jaime I que reflejase los estudios actuales, y por lo tanto esta nueva edición debía ser sinóptica de los mejores manuscritos de la tradición catalana y latina, todos los cuales afortunadamente están digitalizados y son libremente accesibles. Creo que una fidedigna edición sinóptica de los manuscritos catalanes de 1343 y 1380 junto con la traducción latina de Marsili es la mejor aproximación que actualmente podemos hacer a la obra del rey Jaime I, pues hasta que los estudios filológicos no arrojen más luz sobre la evolución del catalán entre los siglos X - XIV, creo que no tendremos todos los elementos necesarios para formar un texto unificado. Por lo tanto esta edición no es definitiva sino un instrumento de trabajo necesario para una futura edición, cuando los estudios filológicos nos iluminen mejor para determinar cuál era la ipsissima verba de Jaime I o al menos cómo debió ser la redacción más completa y antigua.

El lector hallará que está edición sinóptica no es una reunión de ediciones anteriores sino que todos los manuscritos han sido editados ex novo. Por eso encontrará que los manuscritos catalanes han sido transcritos siguiendo unas reglas que expresan mejor su originalidad, evitando las apisonadoras de la regularización y la modernización. También encontrará nuestra edición latina más útil que las anteriores, no solo por la traducción y notas históricas, sino también por el mejor estudio introductorio e incluso mejores lecturas en algunos pasajes.

Ya que sería muy confuso y voluminoso poner en un solo volumen los manuscritos H y C en paralelo con el texto latino y sus respectivas traducciones y notas, voy a publicar el texto catalán y el texto latino en volúmenes separados pero agregando todas las indicaciones necesarias para que el lector pueda cómodamente confrontar ambos textos.

Puesto que ya están forjados los fundamentos teóricos y metodológicos, espero que pueda publicar las siguientes partes de esta voluminosa obra en un lapso de tiempo más breve.

Quiero dedicar esta obra a la bella tierra de Valencia, que tanto amó el rey Jaime I, y que me ha acogido con generosidad. También quiero dedicarlo a las bibliotecarias de L'Eliana: Magdalena, Bárbara y Carmen, y a través de ellas a todos aquellos que cultivan, sostienen y apoyan la cultura en Valencia.

L'Eliana, 25 de julio del 2017

Pedro E. León Mescua


Nota septiembre 2019:

Al principio publiqué libremente los cap. 127-289 en esta sección, pero los he retirado tras el cambio de las condiciones de la empresa propietaria del sitio web. Para más información sobre los formatos en que está publicada y dónde adquirir esta obra, visita mi Librería Medieval.