英語の転写規則

 英語の単語をレーゲン語に音写する際の規則を以下に述べます。

子音

・基本的には、レーゲン語にも英語にも存在する子音はそのまま転写します。

例:save - seiv 例2:relate - rileit

・語頭の /θ/ と /ð/ はそれぞれ t, dと転写します。語末では s, z です。慣例的には sfh /sf/, dvh /dv/ での転写も許します。

例:myth - mis 例2:these - diiz

・/ʒ/ と /d͡ʒ/ はまとめて j で転写し、発音も原則として /d͡ʒ/ です。

例:pleasure - plejur 

母音

・短母音の i, e のうち/ɪ/ で発音するものは i, 長母音を表す ii, ea, ee, ie などのうち /i:/ で発音するものなどは i: で転写します。

・綴りが a, u である場合、 /æ/, /ɑ/, /ʌ(ɜ)/ は一律で a と転写します。

例:land - land /land/ 例2:but - bat /bat/ 例3:bat - bat /bat/ 例4:dali - dali /dalɪ/

・ar, or, oar, our などの /ɑ:(ɹ)/, /ɔ:(ɹ)/ はそれぞれ発音に近づけて ar /aɹ/, or /oɹ/ と転写します。

例:farm - farm /faɹm/ 例2:door - dor /doɹ/ 例3:board - bord /boɹd/

・/ə:(ɹ)/と発音する er, ur, or などは 綴りに忠実にそれぞれ er, ur, or などと転写し、発音もそれぞれ /ɛɹ/, /uɹ/, /oɹ/ とします。ただし語末の er はふつう、レーゲン語の発音規則通りに弱化して /əɹ/となります。ただし英語よりは r の音が強く残ります。

例:cooker - kuker /kukəɹ/ 例2:survive - survaiv /suɹvaɪv/ 例3:terminator - termineitor /tɛɹmɪneɪtoɹ/ 例4:fur - fur /fuɹ/

・アメリカ英語では /ɑ/ と、容認発音では /ɒ/ と発音される o は、容認発音に寄せて(a に音素を集中させないようにするためでもある) o と転写します。

例:hot - hot /hot/

・二重母音はそれぞれ以下のように転写・発音します。

/eɪ/ - ei /eɪ/, /oʊ/(英/əʊ/) - ou /ou/, /aɪ/ - /aɪ/,

/aʊ/ - au /au/, /ɔɪ/ - oi /ɔɪ/, /ɪə/ - ia /ɪə/,

/eə/ - ea /ɛə/, /ʊə/ - ua /wa/

例:made - meid /meɪd/ 例2:go - gou /gou/ 例3:tide - taid /taɪd/ 

例4:house - haus /haus/ 例5:soil - soil /sɔɪl/ 例6:near - niar /nɪəɹ/ 

例7:aeroplane - earoplein /ɛəɹopleɪn/ 例8:tour - tuar /twaɹ/

・三重母音はそれぞれ以下のように転写・発音します。

/ɔɪə/ - oia /ɔɪə/, /aɪə/ - aia /aɪə/, /aʊə/ - aua /awa/ (ただし綴りに er が含まれる場合は   aue /awə/ に変化)

例:fire - faiar /faɪəɹ/ 例2:power - pauer /pawəɹ/ 例3:coward - kaward /kawaɹd/

・短母音の曖昧母音は原則として綴り通りに転写します。ただし二音節以上ある語の最後の e はレーゲン語と同じく曖昧母音化します。また、場合によっては u は a で転写することがあります。

例:alive(/əlaɪv/) - alaiv /alaɪv/ 例2:prejudice(/pɹɛd͡ʒədəs/) - prejadis(prejudis) /prɛd͡ʒadɪs/(/prɛd͡ʒudɪs/) 例3:contend(/kəntɛnd/) - kontend /kontɛnd/

例4:summon(/sʌmən/) - samon /samon/ 例5:parallel(/pæɹəlɛl/) - paralel /paɹaləl/

・-sion, -tion の/ʃən/ や /ʒon/ は xon /ʃon/ や jon /d͡ʒon/ で転写します。

例:station - steixon /steɪʃon/ 例2:decision - disijon /dɪsɪd͡ʒon/

・/əs/ と発音する語末の -ious や -ous, -euos は os /os/ で転写します。

例:anxious - ankxos /aŋkʃos/ 例2: dangerous - deinjeros /deɪnd͡ʒɛɹos/ 例3:courageous - kareijos /kaɹeɪd͡ʒos/

細則

・弱形の to は tu と転写します。

・弱形の the は例外的に ze と転写します(レーゲン語との一致を図ったものです)。母音の前の the は di と転写します。また、with は wiz と転写します。

・what, which などの wh は w で転写します。

・significant やその派生語の c は k でなく x で転写しても構いません。例えば significantly は signifikantli でも signifixantli でもOKです。

・chemistry などの che- は se- で転写しても構いません。

例文

アメリカ独立宣言の冒頭

When in the course of human Events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the causes which impel them to the Separation.


Wen in ze cors ov hjuman ivenq, it bikams nesesari for wan piipl tu disolv ze politikal bandz wic hav konektid dem wiz anader, and tu asyuum among ze pauerz of di ers, ze separeit and iikwal steixon tu wic ze looz ov neicur and ov neicurz god entaitl dem, a diisent rispect tu di opinionz ov mankaind rikwaiarz dat dei xud diklear ze kooziiz wic impel dem tu ze separeixon.

(人類の出来事の過程において、ある民族が他の民族と結び付いていた政治的結びつきを解消し、地球上の諸勢力の中で、自然の法則と自然の神が自らに与えている別個の平等な地位を占めることが必要になったとき、人類の意見に対する真っ当な敬意として、そのような分離を促した原因を明らかにすることが必要である。)