Перевод

I. Даниелла Маркс: <<Некоторые Переводные Стихотворение Галактика Табидзе (გალაკტიონ ტაბიძე)>>

Некоторые Переводные Стихотворение Галактика Табидзе (გალაკტიონ ტაბიძე)

Даниелла Маркс

Стихотворение были переведены на русский язык Иваном Качания, и я их перевела на английский язык. Галактика Табидзе (или просто Галактиони, გალაკტიონი на грузинском) был знаменитым грузинским поэтом. Он был символист поет из группы Голубые роги (Blue Horns) (ცისფერყანწელები), но потом отделился (separated) от группы. Никто из группы Голубые роги не пережил великую чистку (survived the great purge). Табидзе убил себя, когда он выпрыгнул (jumped out) из окна больницы.

Я переводила его стихи, потому что я купила эго компиляцию, когда я была в Грузии летом. Мне сразу так понравился его интроспективный голос и как он писал о жизни в Грузии до и во время СССР. Те, кто желает лучше понимать культуру и историю Грузии, должны почитать эти стихи, потому что они являются ключом к пониманию грузинской мысли и современной поэзии. Наслаждайтесь! (Enjoy!)


***


МАЯКОВСКИЙ MAYAKOVSKY

Теченье бесконечных дней The flow of endless days

Парижской жизни вздорной, Absurd Parisian life,

Каскады уличных огней, Cascades of street lamps,

Кафешантанов — прорва. The cafés — an abyss.


И снится юности пора, And now is time for the youth to dream,

Пора мечты крылатой, The time for winged fantasies,

И Маяковский как заря, And Mayakovsky, like the dawn,

Взошедший над Багдади. Rises over Baghdati.


Над лесом багровел возход, Over forests, the reddening sun rose,

Огнем пылали дали Blazed with fire,

И отражался небосвод And the heavens reflected it

В затонах Ханисцкали. Onto the Khanistsqali’s backwaters.


На дне реки — ни дать, ни взять — On the river's floor — neither given, nor taken—

Сверкнула как-то летом, Somehow, shined summer,

Откуда — не могу понять — From where — it’s impossible to tell —

Упавшая монета. a fallen coin.


Тот отблеск в памяти возник In memory, that reflection arose

Не без причины вовсе: Not quite without reason:

Так занял конгресс на миг For a moment, the congress was distracted

От слова — Маяковский. By a word — Mayakovsky.

1935


***


ЭТОЙ НОЧЬЮ THIS NIGHT

Этой ночью кто-то ходит по земле грузинской, This night, someone walks through Georgian land,

Кто-то стонет на дорогах темных! Someone groans on our dark paths!

Так поднимем же бокалы с добрым кахетинским— So let us raise our glasses with good Kakhetian—

Этой ночью издалека слышен звук даиры, This night, the daira’s drumming can be heard from afar,

Словно плачет и беду пророчит, As if crying, prophesizing misfortune,

Скоро солнце изукрасит горы и долины… Soon, the sun will decorate our mountains and valleys…

Кто-то стонет этой темной ночью… Someone groans on this dark night…

1927


***


СМОТРИ В ГЛАЗА LOOK INTO MY EYES


Смотри в глаза! Look into my eyes!

О, ты умолкла? — Oh, you’ve fallen silent? —

Прочла, наверно, Having read, perhaps,

Что-то там! Something from within them!

Молчи и стой! Be silent and wait!

Следи и только — Follow —

За сердцем Only the heart

По моим глазам. By my eyes.

Не надо слов. No need for words.

И утешений — And comfort —

Ответ на все The answer to all

вопросы дан. Questions asked.

Прочла? — You’ve read? —

Как сердце How the heart

Просит мщения, Begs for revenge,

Как там, How within,

Готовый к изверженью, Ready for eruption,

Таится ужаса вулкан? Lurks a horrific volcano?


1914

***


ОСЕНЬ AUTUMN

Такого не найти поэта, You couldn’t find such a poet,

Святая книга — только эта — The holy book — only this —

Ласкает взоры. Could caress the eyes.

Ее небрежно пишет осень In this book, carelessly written by Autumn,

И в ней сияют неба просинь, Shines the blue tinted sky,

Леса и горы. Forests, and mountains.

В притворном гневе ветер злится, In false fury, the breeze angers,

Такого не видал артиста, I have not seen an artist

Как этот ветер. Like this wind.

Листва сменила наспех краски, The leaves hurriedly changed their paints,

Платан печально шепчет сказку — The sycamore sadly whispers its tale —

О чем бы это? What could it be about?

Да будем вместе? Нам, поэтам, Let us be together? Us poets

Не страшно клич грядущих ветров — Are unafraid of the coming wind’s cry —

Что к сердцу рвется. Which breaks the heart.

Нас Солнце в этот мир прислало The sun sent us into this world

И пьем из огненных бакалов — And we drink from fiery glasses —

За здравье Солнца. For the sun’s health.

` 1917