Язык

I. Тимуджин Буллок: <<Мой опыт в программе CLS>>

II. Силия Мецгер: <<Язык Инвалидности в России>>

III. Соня Келли: <<Три вещи, которые я узнала о русских учениках>>

Мой опыт в программе CLS

Тимуджин Буллок

Этим летом, мне сильно повезло. Я был на первой виртуальной программе “CLS”. Программа CLS работала с Университетом Лобачевского, чтобы программа все равно продолжалась. Я сразу обрадовался(rejoiced) тому, что была возможность изучать русский язык летом. Конечно, я понял, что программа будет очень тяжелой и сложной(complex). Во-первых, были устные и грамматические экзамены, чтобы определять(determine) на какой уровень меня было надо поставить. Потом, лекции начались. У нас был два синхронных занятия и два асинхронных занятия в день. С двенадцати до двух часов, мы слышали разговорный урок и грамматический урок, оба на час. А асинхронные занятия по-разному преподавали- мы говорили и читали о русских СМИ, художественной литературе, страноведении, и даже о русских фильмах. Самое главное- было то, что все делали на русском. Все упражнение, инструкции, и объяснения были на русском. Мы постоянно обсуждали(discussed) социальные проблемы и специфический словарный запас, чтобы ответит на этих вопросах более изящно. И даже чтобы больше практиковали разговаривать, у нас были лингвистические партнеры, которые общались с нами не меньше два раза в неделе за час. Я сильно скучаю по своим одноклассникам и преподавателям. Вообще с болью в сердце попрощался с ними, но тоже чувствую себя очень благодарным, что я смог участвовать в такой программой. И я советую всем, кто хочет развивать и усилить свой русский язык, подготовить заявку на программу CLS.



Язык Инвалидности в России

Силия Мецгер

Вопросы инвалидности(disabilities) всегда интересовали меня. Люди в разных странах относятся к инвалидности по-разному. У меня самой есть хроническое заболевание(chronic illness), и мне интересно слушать истории других людей с инвалидностью со всего света. А с тех пор, как я сама побывала в России 2 года назад, я начала интересоваться правами инвалидов, в частности(particular), и в России. К сожалению, до сих пор люди с инвалидностью в России подвергаются дискриминации, и иногда из-за этого они могут не получить образование или медицинскую помощь. Но, каждый раз, когда я говорю об инвалидности по-русски, мне неловко(awkward). И это не только из-за того, что это сложная тема, а из-за самого языка инвалидности в России. Чтобы описывать людей, которые используют коляску или у которых есть какое-то хроническое заболевание, в России используют термин - “инвалид.” Безусловно, это слово вам знакомо, потому что у нас на английском оно тоже есть. Но его нельзя говорить, потому что это грубо(rude) и обидно(offensive). Но в России, такая терминология нормальна и официально используется государством. Хотя мне неудобно использовать это слово, я конечно знаю, что каждый язык имеет свои слова с разными коннотациями, и поэтому я хотела узнать: как россияне с инвалидностью сами относятся к слову “инвалид”?

На протяжении прошлого века, слово “инвалид” использовалось в русском обществе и на государственном уровне(level). Но, за последние 10 лет, это начало изменяться. В 2008-ом году, Российская Федерация подписала Конвенцию ООН о Правах Инвалидов. [1] К сожалению, в реальности Российское государство до сих пор в основном не защищает права людей с инвалидностью. Но даже это соглашение – большая победа для прав человека. Сейчас Комитет ООН по Правам Инвалидов следит за соблюдением Россией Конвенции, и даже критикует терминологию, связанную с инвалидностью в России. В частности, ООН констатировал, что слово инвалид “не отражает модели прав человека.” [2] Это хорошая новость для россиян с инвалидностью, потому что в статье Би-Би-Си-Россия говорится, что им тоже не нравится это слово. [3]

А что они предпочитают? Перспектива - организация, защищающая(protecting) права людей с инвалидностью; рекомендует использовать фразу “человек с инвалидностью” вместо “инвалид.” [4] Но Министерство Труда отказалось(refused) изменить официальное использование слова “инвалид”, несмотря на рекомендации ООН и Перспективы, и на чувства своих граждан. [5] Поэтому до сих пор, “инвалид” используется в России. Но даже россияне, у которых нет инвалидности, не любят это слово. Я спросила нашего бывшего тьютора, Сашу Орлову, используют ли россияне слово “инвалид.” Саша ответила, что это слово используется, но потому что все знают, что оно может прозвучать обидно, люди стараются заменять его другими фразами, как например “человек с особенностями” и “человек с ограниченными возможностями". Российское государство не обсуждает вопросы прав людей с ограниченными возможностями ясно и публично. Россияне без инвалидности тоже не знают, как относятся к людям с особенностями, и какие слова использовать. К сожалению, пока в РФ не относятся к людям с инвалидностью равноправно и с уважением, эта проблема продолжает оставаться неразрешенной(unresolved).


Цитаты:

  1. “Breaking Barriers: The Disability Rights Movement in Russia.” Human Rights Watch, 30 Aug. 2020, www.hrw.org/news/2012/08/24/breaking-barriers-disability-rights-movement-russia

  2. Комитет по правам инвалидов. “Рекомендации Комитета По Правам Инвалидов (КПИ) ООН.” Региональная Общественная Организация Инвалидов "Перспектива", Перспектива, LINK

  3. Зотова, Н. (2018, September 27). "Инвалиды" - правильное слово? Как говорить, чтобы не обидеть - BBC News Русская служба. Retrieved August 30, 2020, from https://www.bbc.com/russian/news-45667220

  4. “Культура Общения с Людьми с Инвалидностью. Язык и Этикет.” Региональная Общественная Организация Инвалидов "Перспектива", Перспектива, https://perspektiva-inva.ru/language-etiquette

  5. “Министерство Труда России Отрицает Отказ От Термина ‘Инвалид.’” Радио Свобода, Радио Свобода, 27 Sept. 2018, www.svoboda.org/a/29512506.html


Три вещи, которые я узнала о русских учениках

Соня Келли

В прошлом году, у меня была возможность работать со многими русскими учениками. Я работала в программе EducationUSA Russia, которая находится в Американском посольстве(embassy) в Москве. Я много узнала о русской культуре на моей работе, и сейчас я очень хочу путешествовать по России. Вот три вещи, которые я узнала о русских учениках:


  1. Средняя школа в России не очень похожа(similar) на среднюю школу в США. Например, ученики учатся в средней школе всего три года. Ученики должны решить в первом году средней школы на каких предметах они хотят специализироваться, но они также занимаются многими предметами. Один из моих учеников занималась семнадцатью предметами.

  2. Большинство русских учеников говорят на двух, трёх, или четырёх языках. Многие ученики изучают немецкий язык или английский язык, но они также говорят на региональных языках, например на удмуртском(Udmurt) языке. В Дальнем Востоке России, некоторые ученики изучают азиатские языки, особенно корейский язык или японский язык.

  3. Для русских учеников традиции важнее, чем для американских учеников. Первый день учебного года называется День Знаний, и это очень популярная традиция. Каждый год в День Победы, многие ученики ходят в парк, чтобы посмотреть салют. У них много семейных традиций, особенно в праздники.


По-моему, очень важно помнить, что русские ученики и американские ученики не сильно различаются(different). Они любят слушать музыку, смотреть новые фильмы, и тусоваться(clubbing) с друзьями. Они занимаются физикой и не любят экзамены, они хотят путешествовать по миру, и им нравится заниматься спортом - совсем как американские ученики.