Фильмы и поэзия 

I. Джордан Андерсон: <<Брак между двумя фильмами: "Poor Things" и "Beau is Afraid">> 

II. Сара Лаги: <<Перевод стихотворения С.А. Есенина: "Ты меня не любишь, не жалеешь...">> 

Брак между двумя фильмами: “Poor Things” и “Beau is Afraid.” 

Джордан Андерсон

В начале этого года, я смотрела интервью режиссёров Йоргосам Лантимоса и Ари Астерa. Лантимос cнял фильм “Poor Things,” который был номинированным (to be nominated) в нескольких номинациях Оскара. Ари Астер снял “Beau is Afraid,” премьера которого состоялась (premiered) в кинотеатрах в начале прошлого года. В интервью оба режиссёра рассказывали о своих новых фильмах. Неудивительно, что они были вместе в интервью. У них обоих были самые странные фильмы в году.

Я не думаю, что вы можете смотреть один фильм не увидев другой. Эти фильмы—брат и сестра современного (modern) сюрреалистического (surrealist) кино.  В “Poor Things” снимается (stars) Эмма Стоун в роли Беллы Бакстер, очень странной женщины, которая была создана сумасшедшим учёным (a mad scientist). Белла мечтает уехать от отца и из дома и путешествовать по Европе. В “Beau is Afraid” снимается Хоакин Финиксом в главной роли, “Бо.” Бо боится всего в мире и никогда не выходить из дома. Однако, он должен поехать на похороны (funeral) своей матери. Оба фильма — приключенческие (adventures). Они странные люди, которые путешествуют по миру, которого они не знают. Оба режиссёра используют сюрреалистические приемы (techniques)

У обоих режиссёров также похоже темы — семья или отношения между родителями и их детьми. Это тема, которую оба режиссёра использовали в своих прошлых фильмах. В 2009 году, Лантимос снял фильм “Dogtooth” об отце, который никогда не позволял (allowed) своим детям выходить из дома. Режиссёрским дебютом (directorial debut) Астера была “Hereditary,” фильм, в котором действие происходит (happens/occurs) с семьёй после смерти бабушки. 

Если эти фильмы похожи, почему “Poor Things” номинированы на много Оскаров, а “Beau is Afraid” — нет? Мне нравится “Beau is Afraid” больше, чем “Poor Things.” Мне также нравится тема “Beau is Afraid” больше, чем “Poor Things.” Однако я понимаю, почему людям нравились больше “Poor Things.” “Beau is Afraid” очень длинный фильм и я думаю, что “Poor Things” написан лучше.  Также у Лантимоса более долгая карьера, чем у Астера. Он более известный чем Астера. Однако, я думаю что “Beau is Afraid” нужено дать шанс. Если вам нравится “Poor Things,” я думаю, что вы должны посмотреть “Beau is Afraid.” 

Перевод стихотворения С.А. Есенина: “Ты меня не любишь, не жалеешь…”

Сара Лаги

В последний день занятий прошлого семестра моя профессор по русской литературе, Ирина Горбунова-Форд, подарила нам разные книги. Я получила книгу произведений Сергея Александровича Есенина и это было чудесно, потому что я обожаю русских поэтов, особенно Есенина! Таким образом, я решила перевести одно из моих любимых стихотворений Есенина. Читайте и наслаждайтесь!


“Ты меня не любишь, не жалеешь…” (1925 г.)

Ты меня не любишь, не жалеешь,

Разве я немного не красив?

Не смотря в лицо, от страсти млеешь,

Мне на плечи руки опустив.


Молодая, с чувственным оскалом,

Я с тобой не нежен и не груб.

Расскажи мне, скольких ты ласкала?

Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?


Знаю я – они прошли, как тени,

Не коснувшись твоего огня,

Многим ты садилась на колени,

А теперь сидишь вот у меня.


Пусть твои полузакрыты очи

И ты думаешь о ком-нибудь другом,

Я ведь сам люблю тебя не очень,

Утопая я дальнем дорогом.


Этот пыл не называй судьбою,

Легкодумна вспыльчивая связь, –

Как случайно встретился с тобою,

Улыбнусь, спокойно разойдясь.


Да и ты пойдешь своей дорогой

Распылять безрадостные дни,

Только нецелованных не трогай,

Только негоревших не мани.


И когда с другим по переулку

Ты пройдешь, болтая про любовь,

Может быть, я выйду на прогулку,

И с тобою встретимся мы вновь.


Отвернув к другому ближе плечи

И немного наклонившись вниз,

Ты мне скажешь тихо: “Добрый вечер!”

Я отвечу: “Добрый вечер, miss”.


И ничто души не потревожит,

И ничто ее не бросит в дрожь, –

Кто любил, уж тот любить не может,

Кто сгорел, того не подожжешь.


“You don’t love me, and don’t feel sorry…” (1925)

You don’t love me, and don’t feel sorry,

Aren’t I a little bit handsome?

Without looking in my face, you’re filled with passion,

Putting your arms around my shoulders.


You are young, with a sensual grin,

I am not gentle with you nor rough.

Tell me, how many have you caressed?

How many hands do you remember? How many lips?


I know– they passed, like shadows,

Without touching your fire,

You’ve sat on many people’s knees,

And now you’re sitting right here.


Let your eyes be half-closed

And you think about someone different,

I myself, after all, love you only a little,

Drowning in thoughts of my dear past.


Don’t call this passion fate,

Frivolous hot-tempered connection, –

How randomly I met you,

I’ll smile, calmly leaving.


Yes, and you will go your way

Spending joyless days,

Just don’t touch the ones you haven’t kissed,

Those who are not burned are not beckoned.


And when with another, along the lane

You will pass, chatting about love,

Maybe I’ll go for a walk,

And we will meet again.


Turning your shoulders closer to the other man

And leaning down a little,

You will quietly say to me: “Good evening!”

I will answer: “Good evening, miss.”


And nothing will disturb my soul, 

And nothing will make it shiver, –

He who has loved cannot love, 

He who has been set aflame cannot be reignited.

Книга стихотворений Сергея Есенина, которую профессор Горбунова-Форд мне подарила в конце семестра