Пробы пера

I. Наташа Хейнс: <<Одинокая Скрипка>>

Одинокая Скрипка

Наташа Хейнс

Иван откинулся назад, закривая руками лицо. Его шею схватила судорога, отвлекающая его внимание от книги. Иван был невозмутим (he was unbothered); чтение всё равно было ужасно скучное, полно ерунды насчет привидений и других чудовищ (creatures). Иван раскрыл глаза, на мгновение ослепленный (momentarily blinded). По немножку его зрение вернулось; с каждым проходящим моментом, страх сильнее и сильнее вцеплялся в Ивана: вокруг него был пустой зал. Он был совершенно один.

На минуту Иван ничего не слышал кроме звона в ушах (ringing in his ears). Как странно- он был уверен, что было много шума и движения, когда он сел за стол. В самом деле, Иван знал, что так и было, потому что он помнил, как его раздражало, что позволяли такой шум в библиотеке. А теперь, тишина.

Иван взглянул на часы и был ошеломлен (was stunned): уже было без четверти час ночи!

“Успокойся”, прошептал сам себе Иван. “Вот твой шанс действительно сосредоточиться (to concentrate) на своё чтение.”

Он рукой потёр (rubbed) свою шею и вернул своё внимание к книге.

И так сидел Иван, стараясь сосредоточиться на своём чтении. А слова на странице начали расплываться (swimming) перед его усталыми глазами. Вдруг он услышал издали скрип (creak), как будто кто-то за ним шагнул. Иван взглянул назад, но всё было нормально. Медленно он повернулся обратно к столу; но, когда он повернулся обратно, он услышал еще громче скрип. В этот раз, звук шагов был быстрый-прибыстрый, как будто кто-то подбегал к нему. Иван вскочил, сердце билось (beating), как барабан (a drum) в его груди. С другой стороны зала, Иван услышал скрип и хлоп двери. Совсем в ужасе, Иван схватил свой рюкзак и повернулся к столу, чтобы сложить книгу и выйти из библиотеки.

Его глаза широко раскрились (widened): книги не было. Иван вдруг почувствовал, что кто-то за ним следит (was watching him). Он размахивал (brandished) своим пером трясущейся рукой (hand shaking), в то время, как он шел в сторону двери, из-за которой музыка одинокой скрипки начинала проникать (pass through). Иван услышал за ним журчание (murmur) многих голосов: зрителей его судьбы (spectators of his fate). Но каждый раз, когда он поворачивался, зал был пустой, и голоса исчезали. Только песня скрипки не прекращалась; а наоборот, меланхолически (melancholy) крик только стал громче с каждым его шагом.

Наконец Иван не мог больше выдержать: покрывая свои уши, он вскричал, “Пожалуйста остановитесь!”

Сразу была тишина.

У Ивана глаза были сжатые (shut tight); он их медленно открыл и нашел себя прямо перед дверью. Его рука нашла ручку.

“Хело? Кто-то там?”

Тишина.

Невидимые зрители Ивана затихли; он ощутил (sensed), что многие глаза смотрели на него пока он размышлял свои варианты (pondered his options). Выход был недалеко; если он бы оставил свой тяжелый рюкзак, он мог бы добежать– до того, как его поймает это чудовище за дверью. Он был уверен, что опасность его угрожала (threatened) только внутри библиотеки. Спасение (salvation) было так близко.

Но Иван был любопытным (was curious). Ему уж очень захотелось знать кто (что?) ждало его за дверью. Мелодия скрипки была такая знакомая- но как она называлась? Иван не мог вспомнить. Может быть музыкант внутри подсказал бы ему…

Через зал был слышен скрип распахнувшейся (opened) двери. Вскоре после этого, дверь закрылась тихим кликом. Из далека, скрипка начала опять свой печальный вой…