Перевод
I. Сара Лаги: <<Перевод стихотворения Марины Цветаевой:
“Мне нравится, что Вы больны не мной…”>>
Перевод стихотворения Марины Цветаевой:
“Мне нравится, что Вы больны не мной…”
Сара Лаги
На русском языке:
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар Земной
Не уплывет под нашими ногами
Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкосувишь рукавами.
Мне нравится ешё, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не Вами.
На английском языке:
I am glad that You are not sick with me,
I am glad that I am not sick with You,
That the heavy globe of the Earth never
Will float away under our feet.
I am glad that we can be funny –
Loose – and not playing with words,
And not blushing with a suffocating wave,
When our sleeves touch slightly.
I like more, that before me You
Calmly hold another (woman)
Don’t expect me to be in hellfire,
To burn for the fact that I do not kiss You.
That my gentle name, my sweet, will not
Be mentioned by You, neither in the day nor at night – in vain…
That never in the church’s silence
Will they sing over us: hallelujah!
Thank You with both my heart and hand
For the fact that You – without knowing it yourself! –
Love me so much: for my nightly peace,
For the rarity of meetings during sunset hours,
For our non-strolls under the moon,
For the fact that the sun does not shine over our heads,
For the fact that You are sick – alas! – not with me,
For the fact that I am sick – alas! – not with You.