Перевод

I. Даниелла Маркс: <<Поэзия Наталия Маркс>>

Поэзия Наталия Маркс

Даниелла Маркс


Наталия родилась в Норильске в 1967 году. В молодости, она много переезжала в города Советского Союза. Она начала писать стихи в школе, и с тех пор пишет.


***


Мой добрый друг. My kind friend.

Мой брат... но не по крови. My brother, but not by blood.

Ты не волнуешь меня болеe. You worry me no longer.

Прошла пора благоговейного молчанья, The time for devout silence has passed,

Когда твой вздох, When your sigh,

Не то что слово, Not quite a word,

Был мне как воздух... Was like air to me…

Всё звучало ново, Everything sounded new,

Как утренней зари восход. Like the morning dawn sunrise.

Будя во мне мечтательность и негу, Reverie and bliss awoke within me,

Которых нет уже ... But they are no longer.

Остыть ты дал костру To stamp out the fire, you offered

Моих надежд, желаний... My hopes, my wishes…

Что ж сейчас ? What now?

Не вороши углей остывших, я прошу. Do not stir cooled ashes, I beg you.

Там пусто. It is empty there.

Всё ушло! Everything has left!

И ветра лёгкое дыханье And the wind’s light breath

По жизни пепел разнесло. Has scattered the ashes throughout life.