Интервью
I. Мария Дубасова : <<Типичная Советская Летняя Поездка>>
II. Эрин Cпор : <<A Conversation with Helena Pavlovcic>>
II. Эрин Cпор : <<A Conversation with Helena Pavlovcic>>
Типичная Советская Летняя Поездка
Мария Дубасова
Поскольку летние каникулы начинаются через два месяца, я хотела вам рассказать о типичных советских летних поездках. Я взяла интервью у своего отца, чтобы узнать, как проходили летние каникулы в Советском Союзе.
Почти каждое лето, папа навещал (visited) своих бабушку и дедушку, но однажды он поехал с родителями на Чёрное море. Папа мне сказал, что в России, когда человек хочет поехать в отпуск на море, ему надо несколько часов стоять в очереди (in line), чтобы купить билет в приморский город. Этот билет— только билет в одну сторону (one way), потому что туристу нельзя купить обратный (return) билет. Он сможет купить обратный билет только после того, как отпуск закончится (is over), и ему придётся надеяться (hope) на то, что билет есть в наличии. Папа также сказал, что билет был на поезд, а не на самолёт, потому что большинство людей в Советском Союзе не имели машин, и билеты на самолёт были дорогими. Поездка на поезде была очень долгой—из Москвы до Чёрного моря можно добраться на поезде за один день.
Папа сказал, что самые хорошие билеты на поезд были билеты в купе. Если человек получил такой билет, ему достанется купе (compartment) с дверью и две двухъярусные кровати (bunk beds). Если человек не получил билет в купе, ему было надо купить плацкартный билет. В плацкартном вагоне, пассажиру достанутся две двухъярусные кровати, но без двери. Это было нежелательно, потому что в коридоре (corridor) поезда было очень шумно и ни у кого не было уединения (privacy).
В поезде не было вагон-кафе, и поэтому все пассажиры приносили (brought) свою еду. Папа сказал, что люди обычно принесли курицу, варёные яйца (boiled eggs), бутерброды, огурцы, и помидоры. Он также сказал, что хотя не было кафе в поезде, проводник (train attendant) часто приносил пассажирам горячий чай.
Когда пассажиры приехали на Чёрное море, им надо было ходить по городу и искать комнату, или угол в комнате, в аренду (for rent). Папа сказал, что его родители очень долго искали комнату в аренду, потому что никто не хотел сдавать комнату семье с ребёнком. Наконец, они нашли комнату в аренду, но после этого, им пришлось покупать продукты и решать, что нужно приготовить каждый день отпуска, потому что рестораны на Чёрном море были очень плохие— папа мне сказал, что многие люди, которые ели в этих ресторанах, отравились (got food poisoning).
Папа также сказал, что нескольким удачливым и богатым туристам не нужно было искать комнату в аренду или готовить еду если они получили путёвку. Путёвка— это документ, в котором написано, что турист имеет право получить санаторно-курортные услуги (sanatorium-resort services). Это значит, что они могут остановиться в санатории (папа сказал, что это как гостиница) и есть в хорошей столовой. Люди могли получить путёвку в зависимости от места работы, и излишки (extras) были проданы широкой публике (the general public).
После того, как родители папы решили, что надо приготовить каждый день, они наконец пошли на пляж. Но так как Чёрное море— популярное место для летних путешествий, на пляже было очень людно. Если бы человек протянул руку, он мог бы дотронуться до кого-то рядом с ним. Несмотря на это, папа думал, что на пляже было очень весело, но к сожалению, он не мог играть на нём весь день. В то время, не было солнцезащитного крема (sunscreen), и большинство россиян были очень бледными (pale). Из-за этого, россияне знали, что им нельзя долго оставаться на солнце, и разработали метод, чтобы безопасно отдыхать на пляже: на первой неделе, они просто отдыхали на пляже до 11 часов утра или после 4 часов дня, когда солнце не было таким сильным.
После первой недели, туристы все загорели, и поэтому могли отдыхать на пляже весь день. Многие россияне, которые путешествовали на Чёрное море, хотели получить загар, потому что считалось, что загар — это красиво и признак богатства (a sign of wealth). Папа вспомнил, что несколько туристов, которые приехали на Чёрное море с севера России или из Сибири совсем не знали, что солнце такое опасное. Они сразу пошли на пляж и провели там весь день, и потом обгорели на солнце (got sunburned) и стали ярко-красными.
Наконец, через неделю, поездка закончилась, и папа с родителями опять поехали на вокзал и стояли в очереди, чтобы купить обратный билет в Москву.
Интересно, понравилась бы вам такая поездка, если бы вы жили в Советском Союзе?
A Conversation with Helena Pavlovcic
Эрин Cпор
As her graduation rapidly approached, William & Mary’s Helena Pavlovcic was forced to confront her plans for the future. Rather than a career, Pavlovcic’s mind was stuck on a country: Slovenia.
Throughout her life, the country was ever-present: it was the language spoken by her father’s side of the family at every gathering. Most of them lived in the same city and conversed in Slovene, but Pavlovcic lived states away and spoke only English. Growing up, she remembers feeling like a spectator to her own identity.
“I always felt like an outsider,” Pavlovcic admits. “I was growing up, going to family events on my father’s side, and everyone was speaking Slovene except for me.”
Moving to Slovenia, then, was an opportunity to connect with her heritage. She’d visited not long before graduation and couldn’t shake the “instant connection” she experienced. It was settled: after receiving her degree in International relations, she’d trade Williamsburg's red brick pathways for the cobblestone streets of Ljubljana, Slovenia.
That she did. Upon arrival, she fully immersed herself in Slovene language courses during the evening at the University of Ljubljana. Not only will the language help her connect with her family back in the United States, but will help her build her career and deepen her friendships as she builds her life in Slovenia. In the future, she hopes to work for the U.S. Embassy in Slovenia, but that requires a business level proficiency in Slovene, which will take many months to achieve.
She’s made significant progress, finding the language easier to understand every day. She credits much of her success to her background in the Russian language, which she studied throughout her time at William & Mary. “When I first started learning Russian, it felt like an impossible task; when I first started learning Slovene, it felt like an impossible task,” she laughs. Despite the fact that the two languages don’t share an alphabet, she finds them incredibly similar, especially in structure. “Learning Russian has helped me learn Slovene quicker,” she explains.
Pavlovcic studies Slovene in the evening so she can work in the morning. She teaches English at the local international school, but it isn’t the English she grew up with. Her school follows the EU curriculum, which teaches British English. “It’s been an adjustment,” she explains. I’m trying to teach students the words for things and we have to say chips instead of fries. Everything’s just completely new vocabulary, especially at the administrative level.”
Still, teaching English has only strengthened her resolve. During the workday she practices her Slovene with her colleagues. Perhaps fatedly, her commute to the international school takes her past the U.S. Embassy each day.
The changes haven’t deterred her in the slightest. “I instantly realized that I wanted to stay here full time,” she remembers, and she’s since gained her citizenship. She loves the hiking culture, the bike paths, and the city’s eco-friendly attitude, but she’s especially excited about who she’s becoming. “Since moving here, being Slovenian has become more part of my identity every day. It feels like I have finally done something that was meaningful, especially for my family ancestry.”
Outside of her studies and work, she’s heavily involved in both the local dance community and a vibrant community of fellow expats. She’s no longer a child merely witnessing Slovene culture at family gatherings, no, she’s immersed herself in it — and she’s found herself in the process.