13

Las primeras copias complejas datan del año 1589, tienen 100 capítulos con un prefacio redactado por el académico Tiandu Waichen.

Después surgió una versión de 120 capítulos que incluyó las expediciones contra Tian Hu y Wang Qing y una edición de 70 capítulos que omitió toda la historia aparecida luego que los héroes toman sus asientos de acuerdo con su rango.

Las primeras versiones sencillas que sobrevivieron fueron publicadas en la provincia de Fujian en 1549 por el Salón de los Picos Gemelos de la familia Yu de Jianyang de la provincia de Fujian en 24 tomos y 120 capítulos.

Esta versión se titula Nueva edición completamente ilustrada de la historia completa de los justos y leales forajidos de a la orilla del agua con la adición de los episodios de Tian Hu y Wang Qing.

También se publicaron ediciones de 110, 115 y 124 capítulos, así como otras de 25 y 30 tomos.

Las ediciones sencillas se caracterizan no sólo por su lenguaje más directo, sino también por la inclusión de los episodios de Tian Hu y Wang Qing.

En cuanto a cuáles aparecieron primero, si las versiones sencillas o las complejas, las opiniones de los académicos siguen divididas.

No obstante hay algo muy cierto. Los episodios de Tian Hu y Wang Qing son inserciones posteriores y que las complejas, versiones de 100 capítulos, son más cercanas a la fuente.

Jin Shengtan omitió toda la historia narrada después del episodio en que los héroes de Liangshan toman asiento según su rango y añadió como final el episodio sobre la pesadilla de Lu Junyi.

Además, convirtió el primer capítulo en prólogo y embelleció el lenguaje de todo el libro.

La obra terminada tiene 70 capítulos y fue un éxito instantáneo al convertirse en uno de los libros más populares de la dinastía Qing.

Los primeros 70 capítulos de la presente traducción están basados en la versión de Jin Shengtan y los restantes 30 en la versión de 100 capítulos de Rongyutang, publicada por primera vez en la dinastía Ming y reeditada por la Editorial Literatura Popular en 1975.

La primera traducción de A la orilla del agua fue al japonés en el siglo XVII y estuvo a cargo de Kanzan Okajima, basada en la versión de 100 capítulos de Li Zhuowu.

Se publicó en 1759 y en 1790 apareció otra versión en japonés que añadía otros 20 capítulos.

El título de la última era Los populares forajidos leales y justos de a la orilla del agua.

En el siglo XX aparecieron otras traducciones al japonés de 70, 100 ó 120 capítulos, pero la más influyente fue la versión de 100 capítulos basada en la versión de Rongyutang, traducida por Jiro Kawayuki y Shigeru Romizu.

La primera traducción completa al inglés la realizó la escritora estadounidense Pearl Buck, quien tituló su versión de 70 capítulos Todos los hombres son hermanos, publicada por separado en Nueva York y Londres en 1933.

La primera traducción completa al francés corrió a cargo de Jacques Dars, cuya versión de 120 capítulos se publicó en 1978. Ese mismo año, la obra recibió el premio de literatura en Francia.

La primera traducción completa al ruso correspondió a A. Rogachev, cuya versión de 70 capítulos la publicó en 1975 la Editorial Estatal de Literatura de Moscú.

La versión al húngaro de Szongor Barnabas se publicó en Budapest en 1971.

La novela también se tradujo al latín, alemán, italiano, checo, polaco, vietnamita, coreano y tailandés.

Ediciones en Lenguas Extranjeras de China publicó una edición en inglés en 1980 y otra en español en 1992.

Shi Changyu

Profesor Instituto de Literatura Academia de Ciencias Sociales de China


Junio de 1999, Beijing.

Siguiente (Cap. 1)