Take This Longing

Une supplique à la fois humble et résignée, mais portée par un désir intense, presque une pulsion. Malgré des formules hermétiques, et des métaphores mystérieuses ou surprenantes, Léonard Cohen (LC) exprime sur le ton insistant à l'érotisme à peine voilé la requête d'un ancien amant qui ne prétend plus au bonheur mais ne renonce pas au plaisir et lance même un défi : "laisse moi essayer, tu verras !" (c'est du moins ainsi que je comprends cette chanson, mais seul LC sait !)Prends ce désirTant d’hommes aimèrent les clochettes

Qu’à leur collier tu mets

Ceux à qui tu as tourné la tête

Ont trouvé ce qu’ils voudront à jamais

Ta beauté qui t’a échappé

Comme ils n’ont pu l’agripper

Prends ce désir de ma langue, et

Quelque soit ce qu’en vain ces mains aient fait

Fais-moi voir ta beauté fracassée

Comme pour quelqu’un que tu aimerais

Comme un projecteur, ton corps

Révèle ma pauvreté

Je voudrais tester ta charité

Pour que tu cries « Tente mon avidité »

Et tout dépendra si assez

Proche de moi tu dors

Prends ce désir de ma langue, et

Quelque soit ce qu’en solitude mes mains aient fait

Fais-moi voir ta beauté fracassée

Comme pour quelqu’un que tu aimerais

Comme une arche en famine

Que les troupes ont franchi

Je suis derrière toi en ruines

Avec tes vêtements chauds, tes sandales avachies

J’aime te voir nue, et ton dos me fascine

Quand sa courbe s’infléchit

Prends ce désir de ma langue, et

Quelque soit ce qu’en vain ces mains aient fait

Défais pour moi ta robe bleue louée

Comme pour quelqu’un que tu aimerais

Tu es fidèle au meilleur, et

Il est parti, alors

Ton affaire de cœur, je jugerai

Dans cette chambre où j’ai condamné la mienne à mort

Ces vieux lauriers qu’il a secoués

De son front, je les arbore

Prends juste ce désir de ma langue, et

Quelque soit ce qu’en solitude mes mains aient fait

Fais-moi voir ta beauté fracassée

Comme pour quelqu’un que tu aimerais

Comme pour quelqu’un que tu aimerais

(Traduction - Adaptation : Polyphrène)

N.B. J'avoue m'être un peu "perdu" dans les rimes de cette chanson, et j'en ai probablement mis où l'auteur n'en avait pas placé ce qui, malheureusement, ne rend pas pour autant meilleure ma traduction laborieuse.