Gởi thêm các bạn một bài của Lưu Trường Khanh , lòng bỗng bâng khuâng sáng sớm Chủ Nhật lại là ngày đầu năm. ML
正朝覽鏡 Chính Triêu Lãm Kính
憔悴逢新歲 Tiều tụy phùng tân tuế
芳菲見陽春 Phương phi kiến dương xuân
朝來明鏡裏 Triêu lai minh kính lý
不忍白頭人 Bất nhẫn bạch đầu nhân
劉長卿 Lưu Trường Khanh
Chú thích:
Chính triêu, là buổi sáng hôm mùng 1 tháng giêng âm lịch. Tác giả LTK buồn vì kể từ sáng này, ông già thêm một tuổi, tóc sẽ bạc hơn…
--Dịch nghĩa--
Soi Gương Sáng Mùng Một Tết
Mỗi độ gặp năm mới, [dung nhan người già] lại thêm tàn tạ,
[trong khi] cỏ hoa xanh tươi thơm ngát dưới ánh nắng xuân.
Buổi sáng soi gương,
không dám nhìn bóng người đầu bạc
--Bản dịch của Mailoc—
Mỗi đầu năm thấy thêm phờ phạc
Khi cỏ hoa thơm ngát nắng xuân .
Sớm mai soi kính bâng khuâng ,
Mái đầu trắng xóa thất thần ngại xem
Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây :
Bài thơ CHÍNH TRIÊU LÃM KÍNH còn có một dị bản như sau :
正朝覽鏡作 CHÍNH TRIÊU LÃM KÍNH TÁC
憔悴逢新歲, Tiều tụy phùng tân tuế,
茅扉見舊春。 Mao phi kiến cựu xuân
朝來明鏡裏, Triêu lai minh kính lý,
不忍白頭人。 Bất nhẫn bạch đầu nhân.
劉長卿 Lưu Trường Khanh
2. Chú Thích :
* Tựa bài thêm một chữ TÁC nữa là : "CHÍNH TRIÊU LÃM KÍNH TÁC 正朝覽鏡作". Có nghĩa là : Sáng tác vào buổi sáng Mồng một Tết.
* Câu 2 thì khác nghĩa hoàn toàn với bản của Thầy Lộc :
茅扉見舊春。 Mao phi kiến cựu xuân.
là : Trên cánh cửa của gian nhà cỏ còn thấy lại dấu vết của mùa xuân năm cũ.
Có thể là do tự dạng của 2 chữ MAO PHI 茅扉 giống với 2 chữ PHƯƠNG PHI 芳菲 và CỰU 舊 viết giản thể 旧 giống như chữ DƯƠNG 陽 viết giản thể 阳, nên CỰU XUÂN 旧春 thành ra DƯƠNG XUÂN 阳春. và...
茅扉見旧春。 Mao phi kiến cựu xuân.
thành ra...
芳菲見阳春. Phương phi kiến dương xuân
nhưng...
ý nghĩa của câu thơ thì vẫn hay như thường !
3. Diễn Nôm :
Sáng Mồng Một Tết Soi Gương
( theo bản của Thầy Lộc )
Đón Tết sao tiều tụy,
Nắng xuân rực cỏ hoa.
Sáng nay trông gương thấy,
Đầu bạc kìa ai già !
Lục bát :
( theo bản lấy trên mạng )
Võ vàng tiều tụy đón xuân,
Gian nhà cỏ cũ nhớ xuân năm nào.
Soi gương đón Tết buồn sao,
Kìa ai đầu bạc phao phao thêm rầu !
Đỗ Chiêu Đức