Đón năm mới lại già thêm một tuổi, đầu lại bạc thêm một ít, hãy cùng cảm khái với Bạch Cư Dị tiễn bạn đầu bạc lẩn khuất trong sóng bạc đầu !
Mời đọc " Lâm Giang Tống HẠ CHIÊM " của Bạch Cư Dị sau đây :
臨江送夏瞻 LÂM GIANG TỐNG HẠ CHIÊM
悲君老別我沾巾, Bi quân lão biệt ngã triêm cân
七十無家萬里身。 Thất thập vô gia vạn lý thân.
愁見舟行風又起. Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
白頭浪裏白頭人。 Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
CHÚ THÍCH :
* Lâm Giang 臨江: là Đến bên bờ sông
* Hạ Chiêm 夏瞻: Mộ người bạn già của Bạch Cư Dị đã trên bảy mươi tuổi còn sống trôi nổi không nhà.
* Bi Quân 悲君: là Buồn thương cho bạn.
* Triêm Cân 沾巾 : là Thấm ướt khăn .
* Bạch Đầu Lãng 白頭浪 : là Sóng bạc đầu.
* Bạch Đầu Nhân 白頭人 : là Người Đầu bạc.
NGHĨA BÀI THƠ :
Đến bờ sông tiễn Hạ Chiêm
Thương cho anh đã già nua còn phải chịu cảnh biệt ly mà lệ của ta đẫm ướt cả khăn. Bảy mươi tuổi rồi mà không có được một mái nhà, tấm thân phải phiêu bạc xa xôi ngàn dặm. Buồn trông theo cảnh thuyền của anh đi trong khi gió đang nổi lên, ta chỉ thấy trong những đợt sóng bạc đầu đang lẩn khuất hình bóng của người đầu bạc !
Bài thơ nầy còn có một dị bản như sau :
Bi quân lão biệt LỆ triêm cân,
là : Thương cho bạn già nua còn phải biệt ly nên LỆ thấm ướt cả khăn.
LỆ 淚 ở đây là Phiếm chỉ, không biết là LỆ của Bạn hay là LỆ của ta !?
Câu 4 :
白頭浪裏白頭翁. Bạch đầu lãng lý bạch đầu ÔNG.
là : Trong sóng bạc đầu có Ông Già đầu bạc.
BẠCH ĐẦU ÔNG 白頭翁 : là Ông già đầu bạc, còn...
BẠCH ĐẦU NHÂN 白頭人 : là Người đầu bạc.
Dị bản nhưng nghĩa cũng như nhau, chỉ nêu lên để tham khảo mà thôi !
Diễn Nôm :
Ra Bờ Sông tiễn bạn Hạ Chiêm
Thương người giả biệt lệ đẫm khăn
Bảy chục không nhà chỉ một thân.
Gió nổi thuyền đi trong sóng bạc,
Bạc đầu sóng vỗ bạc đầu ông
Lục Bát :
Giả từ bạn, lệ ướt khăn,
Bảy mươi muôn dặm lang thang không nhà.
Buồn trông gió cuốn thuyền xa,
Bạc đầu người lẩn sóng xa bạc đầu !