Bây giờ thì ta đọc bài " TẠP THI " 雜詩 của Thi Phật Vương Duy nhé !
《雜詩》 TẠP THI
君自故鄉來, Quân tự cố hương lai,
應知故鄉事。 Ưng tri cố hương sự.
來日綺窗前, Lai nhựt ỷ song tiền,
寒梅著花未? Hàn mai chước hoa vị ?
王維 Vương Duy.
Diễn Nghĩa :
Bạn từ cố hương, từ quê nhà đến đây, chắc chắn là rất rành về chuyện ở quê nhà. Vậy, xin được hỏi bạn rằng, cái ngày mà bạn rời quê hương đến đây, thì chậu hàn mai bên song cửa sổ đẹp ( ỷ song ) đã nở hoa chưa ?
Rõ lẩn thẩn mà thi vị làm sao ấy !. Hỏi gì không hỏi, mà chỉ hỏi cái chậu hàn mai đã kết hoa chưa?. Mới nghe như lẩn thẩn, nhưng ngẫm kỹ lại thì thâm thúy biết bao ! Chậu mai nhỏ nhoi còn hỏi tới, huống chi là các chuyện lớn khác ở quê nhà !.....
Diễn nôm :
Bạn từ quê nhà đến,
Chắc rõ chuyện nắng mưa.
Ngày đi bên song đẹp,
Mai vàng nở hoa chưa ?
Lục bát :
Mừng người đến tận quê nhà,
Buồn vui chuyện gẫu biết là bao nhiêu!
Ngày đi song cửa rèm thêu,
Mai vàng đã nở được bao nhiêu cành?!