1. BẢN CHỮ HÁN CỔ của BÀI THƠ :
小院 TIỂU VIỆN
小院無人夜, Tiểu viện vô nhân dạ,
煙斜月轉明。 Yên tà nguyệt chuyển minh.
清宵易惆悵, Thanh tiêu dị trù trướng,
不必有離情。 Bất tất hữu ly tình !.
唐彥謙 Đường Ngạn Khiêm
2. CHÚ THÍCH :
(A). Tiểu Viện : Viện có thể là một căn NHÀ, mà cũng có thể là một căn PHÒNG trong khu nhà lớn. Nên... Tiểu Viện : Có thể là một căn nhà nhỏ mà cũng có thể là một căn phòng nhỏ trong nhà.
(B). Yên Tà : Yên là khói, nhưng ở đây KHÔNG PHẢI là khói. Yên ở đây là YÊN HÀ : Là ráng, là mây có màu hoặc có vẫy cá vào buổi sáng hoặc buổi chiều, tối.Nên... Yên Tà : là những làn mây đa dạng bao quanh mặt trăng lúc mới mọc, nay đã xiên xiên mà dãn dần ra cho ánh trăng sáng hơn lên. Câu nầy làm ta nhớ đến đoạn văn tả cảnh trăng mọc của nhà văn Thạch Lam như sau : " Ngày chưa tắt hẵn, trăng đã lên rồi. Mặt trăng tròn, to và đỏ, từ từ lên ở chân trời sau rặng tre xanh của làng xa, MẤY CỌNG MÂY CÒN VẮT NGANG QUẠ MỖI LÚC MỘT MÃNH, RỒI DỨT HẴN... ".
(C). Trù Trướng : là Do dự không quyết, là bồi hồi vô định, nhưng ở đây có nghĩa là Bâng Khuâng, là Nao Nao trong dạ. Cũng là Buồn đó, nhưng là một cái Buồn Man Mác khôn nguôi...
(D). Ly Tình : Ở đây có nghĩa là Cái cảnh tình ly biệt, và... trong Cảnh tình ly biệt thì cũng có cái Tình cảm của sự Biệt ly.
3. DIỄN NÔM :
Tiểu viện vắng không người,
Mây nghiêng trăng buông lơi.
Bâng khuâng đêm tĩnh mịch,
Chẳng cần phải ly bôi !.
Lục bát :
Bâng khuâng tiểu viện không người,
Mây nghiêng nghiêng quyện trăng mờ mờ soi.
Nao nao đêm vắng trêu ngươi,
Chẳng cần ly biệt cũng khơi mạch sầu !
Bản viết tay ĐCĐ