柳宗元
Sáng nay, Mồng một Tết,nhưng lại là ngày Thứ Hai, Ở Mỹ, mọi người đều đi làm cả. Đường phố trong khu nhà ở vốn dĩ đã vắng lặng, hôm nay càng cảm thấy vắng lặng hơn ! Tự dưng nghe lòng dâng lên một niềm cảm xúc, nỗi cảm xúc của một tâm trạng xa quê, cảm thấy như mất đi cái gì đó mà biết chắc là sẽ không bao giờ tìm lại được..... Giở quyển " Đường thi tam bá thủ " 唐詩三百首, tình cờ làm sao lại đọc được bài thơ " Linh lăng tảo xuân " của Liễu Tông Nguyên, ( 柳宗元 ) càng xúc động thêm với nỗi niềm quê hương cố thổ.... Xin chép và dịch lại để cùng chia xẻ với các bạn ....
零 陵 早 春
LINH LĂNG TẢO XUÂN
問 春 從 此 去 Vấn xuân tòng thử khứ
幾 日 到 秦 原 Kỷ nhật đáo Tần Nguyên
凭 寄 還 鄕 夢 Bằng ký hoàn hương mộng
殷 勤 入 故 園 Ân cần nhập cố viên
Dịch nghĩa
Hỏi Xuân rằng, từ đây đi, thì mấy ngày Xuân mới đến được xứ Tần Nguyên. Cho ta gởi theo cái " mộng hoàn hương ", ân cần về tận quê nhà.( Chứ đang ở nơi xa xôi nầy, ta sẽ không sao về nhà trong mùa xuân nầy được ! ).
Chú thích :
Linh Lăng là một địa danh ở miền Nam, còn Tần Nguyên thì ở Bắc. Ở miền Nam ấm áp thì mùa xuân đến sớm hơn, còn miền Bắc lạnh lẽo thì nàng xuân sẽ đến muộn hơn.
Vì tâm trạng quá xúc động , nên tôi diễn nôm đến 2 bài, 1 bằng thơ 6 chữ, và 1 bằng thơ Lục Bát, như sau :
Thơ sáu chữ :
Hỏi Xuân từ đây giả biệt
Bao giờ mới đến Tần Nguyên
Ta gởi mộng hồn tha thiết
Ân cần về tận cố viên
Lục bát :
Từ đây giả biệt, hỏi Xuân
Bao giờ mới đến xứ Tần Nguyên ta .
Gởi lòng theo mộng thiết tha .
Ân cần về tận quê nhà xa xăm
Thấy xuân đến, chạnh lòng nhớ quê mà gởi cái " mộng hoàn hương ", ân cần nhờ mùa xuân mang về tận quê nhà, đây quả là một lối gởi đặc biệt và tuyệt vời biết bao !
Mặc dù, chúng ta đang ở đất Bắc (Bắc Mỹ), và mặc dù Mỹ đi sau hơn Việt Nam đến mười hai tiếng đồng hồ, nhưng sao ta vẫn thấy nao nao mỗi độ xuân về, cứ lo cho quê hương chưa có mùa xuân, nhưng có biết đâu rằng chính chúng ta đây mới là những kẻ khao khát mùa xuân, và chỉ hoài niệm, rồi nuối tiếc đi tìm những mùa xuân trong quá khứ.....
Đầu Xuân, gởi chút mộng lòng tha thiết về với quê hương.....