Câu Đối Tết Cho T T Việt Mỹ
Kỳ nầy lại xin trình bày về Câu Đối TẾT cho vui nhà vui cửa nhé !
Xin được mở màn với câu đối 5 chữ thật hay như sau :
Hữu thiên giai lệ nhật 有天皆麗日
Vô địa bất xuân phong 無地不春風
Có nghĩa :
Câu 1 : Hễ nơi nào có trời là nơi đó có nắng đẹp ( của mùa xuân ). Không phân biệt hèn sang, chiến tranh hay hòa bình ... gì cả !
Câu 2 : Không nơi nào trên mặt đất là không có gió xuân thổi. Mùa Xuân cũng không thiên vị riêng ai mà đến với tất cả mọi nơi mọi người !
Câu đối thật hay, nhưng bị chê vì mê tín, tại sao ?. Các ông bà xưa cho rằng câu đầu bắt đầu bằng chữ Hữu là Có ( tốt ). Nhưng câu nhì lại bắt đầu bằng chữ Vô là Không thì lại xấu.. Có trước rồi Không sau, là không có gì hết !
Nhớ năm đầu tiên vào sinh hoạt với Hội Cao niên ở Trung Tâm Việt Mỹ của Houston TX, tôi đã làm câu đối Tết sau đây :
Ức cựu xuân, Tổ quốc giang san hoán nhiên hoan cựu tục
憶 舊 春, 祖 國 江 山 焕 然 歡 舊 俗
Nghinh tân tuế, tha hương khách địa miễn cưỡng quá tân niên.
迎 新 嵗, 他 鄉 客 地 勉 强 過 新 年.
Diễn nôm :
Nhớ xuân xưa, Tổ quốc giang san tưng bừng vui Tết đến,
Đón năm mới, quê người đất khách miễn cưỡng đón xuân sang.
Câu đối nầy bị cộng đồng Việt Mỹ chê vì viết bằng chữ Nho, trong khi mọi người đang phản đối Trung Quốc chiếm Hoàng Sa, Trường Sa . Họ không nhớ rằng xưa kia ông cha Việt Nam ta đều học chữ Nho, tức Tiếng Hán Cổ, và bản thân chữ nghĩa thì không có tội tình gì cả !
Vì lý do trên, nên mấy năm sau, tôi " buồn trong bụng " không làm câu đối Tết nữa. Mãi đến năm Canh Dần 2010, tôi lấy chữ Nho làm chữ Việt ( chữ Nôm ) để làm câu đối sau đây :
CANH cánh khôn nguôi,
mỗi độ Xuân về thêm nhớ nước,
DẦN dà hội nhập,
bao lần Tết đến vẫn mong quê
Câu đối cho năm CANH DẦN 2010
Câu đối được hoan nghinh ngay và được in lên Nguyệt san của Trung Tâm trong tháng giêng năm 2010. Theo đà đó Tết năm Tân Mão 2011, tôi lại làm câu đối sau đây :
Tân Mão Tân niên, Việt Mỹ lại mừng Xuân mới.
Cựu phong cựu tục, Trung Tâm vẫn nhớ Tết xưa.
Còn đây là câu đối của năm Nhâm Thìn 2012 :
Nhâm Thủy Xuân về, Bốn bể đồng môn vui đón Tết,
Thìn Long Tết đến, Năm châu thân hữu chúc mừng Xuân.
Câu đối này làm cho Hội Ái hữu cựu học sinh Trung học Phan Thanh Giản và Đoàn Thị Điểm Cần Thơ. Chúng tôi gọi những người học chung là Đồng môn và các bạn bè là Thân hữu.
Khi viết cho Hội cao niên của Trung Tâm Việt Mỹ thì sửa lại như sau :
Nhâm thủy lại về, Việt Mỹ chung lòng vui Tết,
Thìn rồng tái hiện, Trung Tâm hồ hỡi đón Xuân.
Câu đối nầy lại bị complain vì dùng từ " Hồ Hỡi ", nên lại phải chỉnh lại như sau :
Nhâm thủy lại về, Việt Mỹ xôn xao vui Tết ,
Thìn rồng tái hiện, Trung Tâm háo hức đón Xuân.
Còn đây là câu đối cho năm Quý Tỵ 2013 :
Quý Tỵ xuân về, Việt Mỹ trẻ già vui đón Tết,
Nhâm Thìn năm hết, Trung Tâm lớn nhỏ chúc mừng xuân.
Khi viết cho Hội Ái Hữu đồng hương Cần Thơ họp mặt Tất Niên thì như bức thư pháp sau đây :
Năm Giáp Ngọ 2014, năm rất dễ làm câu đối, vì con ngựa ngày xưa hiện diện trong mọi sinh hoạt của con người, và ... hễ nhắc đến ngựa là người ta nghĩ ngay đến câu " Mã Đáo Thành Công ", nên câu đối viết cho TT Việt Mỹ năm 2014 như sau :
Mã đáo thành công mừng ngựa đến,
Trung Tâm vui Tết.
Tỵ qua bình ổn tiễn xà đi,
Việt Mỹ đón xuân.
Dưới đây là câu đối Tết cho năm Ất Mùi 2015 :
Giáp Ngọ đi xuân đến,
Vạn sự hanh thông vui như Tết.
Ất Mùi tới Tết về,
Muôn điều hợp ý đẹp tựa Xuân.
Sang năm Bính Thân 2016, năm của con khỉ đá đòi làm ông Thánh lớn ngang bằng trời là " Tề Thiên Đại Thánh " Tôn Ngộ Không thì câu đối Tết cho Hội Cao Niên của TT VIỆT MỸ như thế nầy :
Ất Mùi năm đà hết,
chuyện cũ cho qua chào Xuân mới.
Bính Thân tết lại về,
tân niên mừng đón chúc an lành.
Và đưới đây là câu đối của năm Đinh Dậu 2017, năm cuối cùng của bài sấm Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm " Thân Dậu niên lai kiến Thái Bình " là :
Bính Thân khỉ đã về non,
thân hữu bốn phương cùng đón Tết.
Đinh Dậu gà đang tạo dáng,
đồng hương khắp chốn thảy mừng Xuân.
Nhớ...
Năm 1996 là năm đầu tiên Nhà Nước Việt Nam cấm đốt pháo Ăn Tết. Tôi bèn làm và dán đôi câu đối thế nầy trước cửa :
Bộc trúc vô thanh xuân nhưng chí ,
爆 竹 無 聲 春 仍 至 ,
Huỳnh mai hữu sắc phước hoàn lai.
黄 梅 有 色 福 還 来.
Có nghĩa :
( mặc dù ) Pháo đã không còn nổ vang, nhưng mùa xuân thì vẫn cứ đến.( cấm pháo, chớ đâu cấm được mùa xuân ! ) và ( nếu ) Mai vàng vẫn còn khoe sắc, thì phước vẫn hãy còn đến nhà mà thôi !
Câu đối nầy hay ở chỗ đáp ứng được thời cuộc, phù hợp với hoàn cảnh thực tế đang sống...Không cho đốt pháo, nhưng Xuân vẫn cứ đến, Mai vẫn cứ nở, Tết vẫn cứ ...ăn như thường.... !