Info - Traduttore - Registrazioni - Proverbi - Toponimi - Link
se üsa dìi = si usa dire
Le sórt cóma 'na tàpa = è sordo come un pezzo di legna -
Nella foto ironia della sorte la "tapa" diventa un ausilio assieme all'altoparlante per favorire l'udito
ogni frase sottolineata se cliccata fa ascoltare la giusta pronuncia (voce di Anna G.)
- Adès te ghe dol ranges = adesso ti devi arrangiare
- Vén ducà ca 'nva a cà = vieni pertanto (allora) che andiamo a casa
- Te vegnét ca pǜ ali vérsi = non vieni più a trovarmi - non ti fai più vedere
- Te sée acèt cóma 'n limù = sei acido come un limone
- Al gh'è vit pusé de n'àigola = ci vede meglio di un'aquila
- L’è 'n gàmba fìn al giönöc’ = è in gamba fino al ginocchio
- Lè cóma 'l ràt en de la stùpa = è in una situazione difficile
- I sàs se i tra sü en de li müràchi = i sassi si buttano sulle pietraie (dare a chi ha già tanto)
- L'è cargàt de dèbec' cóma en sciüch de fürmìghi = è pieno di debiti come le formiche in un formicaio
- L'è cóma sciüsciàa 'n ciòot = è come succhiare un chiodo (non se ne cava niente)
- Pödi ca tènt a tüt = non posso badare a tutto
- va ùnget = vai al diavolo
- l'è 'n pèz ca te spèci = ti sto aspettando da molto
- ihöo, s'al me rèncres = ooh, se mi dispiace
- ò ciapàt 'na scapüsciàda = mi sono inciampato
- ven, ca me ‘n bìif 'n càles = vieni che ci beviamo un calice di vino
- o da gióen o da vec’, s'gh'à da maiàa òl caréc’ = o da giovani o da vecchi capiteranno di sicuro momenti di grande disagio
- L'hó pagada ‘na ciòca de carnevàl = l’ho pagata pochissimo
- Chèsto légn l’ha fac’ 'l caröl = questo legno è tarlato
- En ghée ca te l’e casciàat ? = dove l’hai nascosto?
- Te sée própi chevèz! = sei proprio un gran birbante!
- Gh'ò scià mi la ciàaf del niòlt! = ce l’ho io la chiave della cantina (comando io)
- Vignin, ca l’è còcia = venite (a tavola) che è cotta
- 'L ghà fàc’ compàgn de mì = ha fatto come ho fatto io
- Lè crodàat gió cóma ‘n salam = e’ caduto come un salame
- Mi ghò sbagliat a dàc' a mèet e iscé gl’à favi ca pü a despetolàsen= ho sbagliato a dargli retta così non riuscivo più a liberarmene
- Sòo ca cóma 'mpatàla = non so come fare
- Al sé 'mpünta cóma ‘n mül=si ostina come un mulo
- Ti te ca da 'mpetolàsen = non te ne devi immischiare
- Al vàl ‘na cìca früsta = non vale niente
- L’è ‘na furmìga rósa = persona che non sta mai ferma
- L’è cóma i gamüsèi sa üu al se fa sü, l’òtro al se desfà gió = se qualcuno guadagna, qualcun altro perde
- L’è cóma rügàa itè en de la tèera gélta = è lavoro difficile e infruttifero
- Lée l’è d’initè e lüu l’è d’en fó = la moglie è della Moia e il marito è del Torchione
- La gh’à ‘na lèngua che tàia ‘l fèr = ha una lingua lunga e maligna
- ai se ùsma ca = non vanno d'accordo
- 'L dótor al m'à urdinàt sta midisìna = il dottore mi ha ordinato questa medicina
- ùisc' li rödi = ungere le ruote
- Te ìdüt l'àsèn tundüt ? = hai visto l'asino tosato
- 'Na taoléta de cicòlat = una tavoletta di cioccolato
- Dàghen 'n tài ! = finiscila !
- L'è ùra de tacàa sü da lavàa gió = essere alla frutta
- 'N tànt al sàch = in modo approssimativo
- L'à fàc' stràda = ha fatto carriera
- Stòrges dal grignàa = una risata smodata
- Cünta ca sü stòri = non raccontare frottole
- Gh'ò ciapàt 'na stòrta en de 'n pè = mi sono procurato una distorsione ad un piede
- Sòo stüf de maiàa la stèsa manèstra = sono stanco di mangiare la solita minestra
- té sé réet a 'nsommias? = ti stai sognando
- te pödet 'nsìn = puoi farne a meno
- ò ‘ndügiàt 'n momént = ho aspettato un attimo.
- vèn ducà! = vieni !
- al me döl la cràpa = mi fa male la testa
- trìi pass e ‘na curüda, te sée bèl è ruàat = tre passi ed una corsa e sei subito arrivato
- conciàat da sbat ià = conciato da buttar via
- l’è ‘ndàc’ tüt 'l ciòot en capèla = e’ andato tutto in niente
- an va ca a cà ? = non andiamo a casa?
- 'n càal de lüna = in luna calante
- 'n va càach a cà? = non andiamo ancora a casa?
- i'è ca bùu da negòt (niént = non sono capaci di far nulla
- tacàa butù = attaccare discorso
- l’è n’óm fàc’ a la bùna = e’ un uomo semplice
- vich la botéga vèrta = avere i pantaloni sbottonati
- lagàa bói = lasciar perdere
- te sée rüàat, bindìna? = sei arrivato, finalmente?
- te cà da bìif gió tüt chèl cà i te cunta sü = non devi credere a tutto quello che ti raccontano
- al n’à gió 'n bicéer = è alticcio
- l’è sémpre ité e fó da li bètoli = passa da un’osteria all’altra
- 'ncö, ma caminàat belebée = oggi abbiamo camminato moltissimo
- bàt 'l fèr 'ntàat ca l’è colt = battere il ferro finché è caldo
- fam ca giràa òl barèt = non farmi arrabbiare
- tiràa a bàli = tirare in giro
- baiàch réet a vargùu = parlare male di qualcuno
- al piöf sul bagnàt = piove sul bagnato
- te capisèt cà, gnàa cà picàt gió col bàgiol = non capisci neanche a colpirti col bacchio
- badènta en póo chèl rèdès = intrattieni un momento quel bambino
- l’è n’óm che bacila ca = e’ un uomo che sa bene quello che fa
- parché te fée tüt ‘sto bacàn? = perché stai facendo tutto questo baccano?
- vès fò da li àsci = essere fuori dai gangheri
- 'ndàa a l’ària fina = andare in montagna
- apèna aróo finìit de dà rigola, te ciami = non appena avrò finito di regolare (le mucche), ti chiamerò
- sóo ignüut apòsta = sono venuto appositamente
- famm cà stàa 'n angósa = non farmi stare in ansia
- te sée n’àngel … quànc cà te dormèt! = sei un angelo … quando dormi!
- gh'è ‘n gir gnàa n’ànèma = non c’è in giro nessuno
- chèst’àn 'l tèep al gh'à en brüt andamèet = quest’anno il tempo ha un brutto andamento
- vich in ànda da fàa vargót = avere in animo di fare qualcosa
- amò ‘n póo cà ‘l ghe crès la bàga, al pàsa cà pü da la pòrta = se ingrassa (cresce la pancia) ancora un po’, non passa più dalla porta
- al me dàc’ gió 'n bicéer e ‘l se rót: àmèn! = mi è caduto un bicchiere e si è rotto: pazienza!
- amàr cóma ghinsana = amaro come la radice della genziana
- la ròba püsée preziosa cà göo, l’è 'l me capèl d’alpin! = la cosa più preziosa che possiedo, è il mio cappello d’alpino
- l’è pròpi fàc’ sü alrìc’ = è proprio ben realizzato, ben fatto (anche di persona)
- a gh'ò ca da dàc' alòc’ a ‘sti póri gèet = non ho la possibilità di dare alloggio a queste povere persone
- i méi àaf a-i me cüntava sü = i miei nonni mi raccontavano
- se ‘l me vèe ‘l schiribìz = se mi viene la voglia
- gh’è pòoch da sfoiàa vèrzi = essere al verde, rimanere senza risorse
- sgarbàa fò ‘n fòi dal quadèrno = strappare un foglio dal quaderno
- al s’è sgarzegàt con ‘na ròeda = si è graffiato con un rovo
- me sòo sgnicàt ‘n dìit = mi sono schiacciato un dito
- ‘n sè amò a chèla! = siamo alle solite!
- bìif fó dal ciapèl = bere dalla scodella di legno
- Se póo ca cantàa e portàa la crós = non si può cantare e portare la croce
- Gh'è ca 'na bèla géša sènsa 'n bèl campanìl = non c'è una bella chiesa senza un bel campanile
- l'è iscé tégn ca l'è buu da spacàa 'na lendèna par tö fó ol ciòc' = è così taccagno che è capace di spaccare una lendine per levarsi il pidocchio