背景音乐简介

一切都会好转的 It will be All Right By and By
~《甜蜜变奏曲》(Sweet Bye and Bye)

文:谢锡福副校长

新冠肺炎疫情肆虐将近两年,人们在封城锁国中度日;有人因而染疫,有人因而病逝!看不见的病毒,像飘不散的幽灵,围困着人类;抑郁焦躁的情绪也像瘟疫一样弥漫。

这样的时刻,这样的沉寂。刚好在网上看到一篇张爱玲的佚文,一篇发表于1945年4月19日上海《光华日报》的小品《天地人》,第三段写道:“大出丧的音乐队,不知为什么总吹打着有一只调子叫做《甜蜜的再会》(Sweet Bye,Bye)。这亡人该是怎样讨厌的一个人呢?和他道别,是最甜蜜的事情。”张爱玲提到的《甜蜜的再会》并用括号标注为“Sweet Bye,Bye”,相信就是现在流传的《Sweet Bye and Bye》的讹称,也是基督教会福音歌里的《In the Sweet By and By》,中文译名为《同聚美地》。

这首歌曲有个故事。在美国南北战争结束后,曾任志愿兵团军医少尉的班纳特(Sanford.F. Bennett,1836-1898)返回家乡威斯康星州开了间药房行医济世。一天他的好友,多愁善感的音乐家韦斯德(Joseph P.Webster,1819-1875)来访。班纳特看见好友忧郁的样子便问“有甚么事吗?”韦斯德答说:“没事。”接着又自言自语:“It will be all right by and by (一切会好转的)!”。了解好友性情的班纳特随口鼓励他,回应了一句:“The sweet by and by (好事快来了)”。此时班纳特灵感来到,就说:“让我们写一首赞美诗吧!”说完便执笔写了一首赞美诗《In the Sweet By and By》(《同聚美地》)。韦斯德当下拿起纸笔谱曲,并拿起随身携带的小提琴演奏起来。两人便唱出这首赞美诗歌《In the Sweet By and By》,1868年这首脍炙人口的基督赞美诗歌正式问世。1873年,梅恩(Hubert P.Main,1839-1925)将它改编,配上钢琴伴奏,这歌才开始流行。1920年斯蒂尔(Walter C.Stier,1860-1932)将它改编成一首钢琴演奏曲《Sweet Bye and Bye》(《甜蜜变奏曲》),并逐渐成为受欢迎的圣诗钢琴曲之一。这首歌后来流传到世界各地,有许多不同语言和演奏的版本。

听着这首曲子的旋律,恍恍然如回到久违的故乡。那儿有潺潺的溪流,有葱郁的山林,那就是往昔看云追风的美好天地。闲适、祥和、悠远、流畅;优美的旋律流动着淡淡的哀伤!

在中文世界,这首歌也很有名;除了基督教会唱诗班会唱的《同聚美地》外,擅长将西曲填上典雅中文歌词的弘一大师也依此曲填词,作了凄美的《秋柳》,其歌词如下:“堤边柳,到秋天,叶乱飘;叶落尽,只剩得,细枝条。想当日,绿荫荫,春光好;今日里,冷清清,秋色老。风凄凄,雨凄凄;君不见,眼前景,已全非;眼前景,已全非,一思量,一回头,不胜悲。” 若你只听过《秋柳》,你会完全被那悲秋古意的中文歌词触动,很难想象其原曲竟是源自西方。

现在你上网查询《Sweet Bye and Bye》(《甜蜜变奏曲》)、《In the Sweet By and By》《同聚美地》《秋柳》等,就可以找到相关的音频或视频来欣赏。

在新冠疫情肆虐当儿,但愿这首曲子,能像它源起的故事原意一样:一切都会好转的(It will be All Right By and By)。让美好的音乐舒缓、升华大家在瘟疫蔓延下抑郁与焦虑的心情。