Litaliyänapük

Penäds pro Litaliyänapükans

Gramat brefik pro Litaliyänapükans (1885)

Schleyer, J. M. Piccola Grammatica della lingua mondiale di Giovanni Martino Schleyer. = Glamat blefik volapüka plo tälels / J. M. Schleyer. — Segivam telid. — Überlingen a. B. : Druck von Aug. Feyel, 1885.

Buk ko bligäds sa gramat e vödabuk ma püks lul ad lärnön Volapüki (1886)

Bernhaupt, Y. Plägabuk sa glamat e vödasbuk in püks lul, al lenadön Volapüki söla Jleyer Yohan Martin / pelautöl fa Bernhaupt Yosef. — Überlingen l. B. : Bük fe püb fa Feyerl August, 1886. = Übungsbuch sammt Sprachlehre und Wörterbuch in fünf Sprachen zur Erlernung der Weltsprache Volapük des Herrn Johann Martin Schleyer, verfasst von Joseph Bernhaupt. — Überlingen a. B. : Druch und Verlag von Aug. Feyel. = Exercises with grammar and vocabulary in five languages on purpose to learn the universal language Volapük of the Mr. John Martin Schleyer, composed by Joseph Bernhaupt. — Überlingen a. B. : Printed for Augustus Feyel. = Exercises avec grammaire et vocabulaire en cinq idiomes pour apprendre la langue universelle Volapük du Mons. Jean Martin Schleyer, rédigés par Joseph Bernhaupt. — Uberlingen, s. le lac du Constance : Imprimerie Auguste Feyel. = Esercizj con grammatica e vocabolario in cinque idiomi per imparare la lingua universale Volapük del signor Giovanni Martino Schleyer, compilati da Giuseppe Bernhaupt. — Überlingen sul lago di Constanza : Tipografia di Augusto Feyel.

Yelod: 1886 < gaseda Spanyänik redakamü ‚Iparraguirre’.

Vödabuk lölöfik fa el Seppenhofer pro Litaliyänapükans (dabükot yela: 1887)

Seppenhofer, G. Dizionario compendiato Italiano-Volapük e Volapük-Italiano / elaborato da Gigi Seppenhofer. = Volapüka vödasbuk blefo pemeköl täliko-volapükik e volapüko-tälik / fa Seppenhofer Gigi. — Gorizia : Bük fa Paternolli, 1887.

Yeged Litaliyänapükik fa ‚Ferretti’ dö Volapük (1887)

Ferretti, A. Volapük. Estratto dal periodico La Rivista Emiliana (15 Maggio 1887) / Angelo Ferretti. — Reggio nell’Emilia : Stab. tipo-litografico degli Artigianelli, 1887.

Spikäd fa ‚Nosek’ dö Volapük ko pöträt datuvala

Nosek, Carlo. Volapük. Conferenza tenuta in una assemblea di scienziati militari in Vienna il 12 dicembre 1884 / Carlo Nosek. Traduzione italiana con note ed aggiunte di Luigi Pellerano. — Milano : Presso gli Uffici del Volapük, 1887.

Vödabuk brefik pro Litaliyänapükans fa ‚Seppenhofer’ (dabükot telid)

Seppenhofer, G. Dizionario compendiato italiano-volapük e volapük-italiano / per Gigi Seppenhofer. — Seconda edizione. — Goriza : Edizione dell’ autore, 1888.

Vödabuk brefik pro Litaliyänapükans fa ‚Seppenhofer’ (dabükot folid)

Seppenhofer, G. Dizionario compendiato italiano-volapük e volapük-italiano / per Gigi Seppenhofer, Tidel Volapüka ä cif. — Quarta edizione. — Goriza : Edizione dell’ autore, Tipografia Paternolli, 1888.

Vödabuk lölöfik fa el Seppenhofer pro Litaliyänapükans (dabükot yela: 1888)

Seppenhofer, G. Dizionario compendiato Italiano-Volapük e Volapük-Italiano / per Gigi Seppenhofer, tidel volapüka ä cif. — Quinta edizione. — Gorizia : Edizione dell’ autore : Tipografia Paternolli, 1888.

Volapük. Gramat e vödastok ad geb fa Litaliyänapükans (1888)

Volapük. Grammatica e lessicologia ad uso degli italiani / per V. Amoretti, Plofed volapüka ; Associazione per la propagazione del volapük in Italia (Torino). — Terza tiratura stereotipa. Con ritratto di J. M. Schleyer, inventore del Volapük. — Roma ; Torino ; Napoli : Unione Tipografico-editrice, 1888.

Gramat Volapüka pro Litaliyänapükans fa ‚Bertolini’ (1888)

Bertolini, Emanuele. Grammatica del Volapük ad uso degli Italiani. — Torino, Roma, Napoli [etc.] : Libreria Fratelli Bocca, 1888. — (Lingua mondiale scientifica e commerciale).

Naböfod Litaliyänapükik gramata Volapükik (1888)

Bertolini, E. Compendio della Grammatica del Volapük, lingua mondiale che si impara senza maestro in soli otto giorni di Emanuele Bertolini. — Libreria Fratelli Bocca. — Torino : G. Candeletti, 1888. — (Lingua mondiale scientifica e commerciale).

Tradutod Litaliyänapükik fomülabuka tedik (1888)

Kniele, R. Tedaspod volapüko-tälik. Teltum peneds tedelik in bids difik bals / fa Rupert Kniele, Plofed volapüka e cifel plo Vürtän, Kademal e sekretel balid kluba valemik (segivot telid pamenodöl). Lovepolam tälik fa Plofed T. Villani. — Reggio-Emilia : Stüt tipogafik e litogafik Namunelilas, 1888. = Corrispondenza Commerciale in lingua universale e italiana. Duecento lettere commerciali di dieci diverse specie / di Ruperto Kniele, Professore di volapük e presidente pel Vürtemberg, Accademico e primo segretario del club universale (seconda edizione corretta). Traduzione italiana del Prof. T. Villani. — Reggio nell’Emilia : Stabilimento tipografico e litografico degli Artigianelli, 1888.

El „Böf sekü pölaceds” fa ‚Sienkiewich’ (tradutod se Volapük ini Litaliyänapük)

Sienkiewich. La commedia degli equivoci. Bozzetto della vita americana / Sienkiewich ; dal «volapük» del Prof. A. R. von Rylski. Traduzione italiana del Prof. Angelo Ferretti. — Reggio nell’Emilia : Stabilimento tipo-litografio degli Artigianelli, 1888.

Buk ad dalärnön Volapüki ünü düps mäl (fa ‚Amoretti’)

Amoretti, V. Metodo per imparare in sei ore la lingua universale Volapük / per V. Amoretti, Plofed volapüka ; Associazione per la propagazione del Volapük in Italia (Torino). — 1 Migliaio. Con ritratto di J. M. Schleyer, inventoro del Volapük. — Roma ; Torino ; Napoli : Unione Tipografico-Editrice, 1888.

Buk ad lärnön Vpi ünü düps mäl (fa ‚Amoretti’)

Amoretti, V. Metodo per imparare in sei ore la lingua universale Volapük / per V. Amoretti, Plofed volapüka ; Associazione per la propagazione del volapük in Italia (Torino). Con ritratto di J. M. Schleyer, inventore del Volapük. — Roma ; Torino ; Napoli : Unione tipografico-editrice, 1888.

Buk ele Weiss pelegivöl, buk zänaklube Volapükik Bayäna pelegivöl.

Vödabuk Volapükik-Litaliyänapükik fa ‚Actis’

Actis, A. Dizionario volapük-italiano e italiano-volapük. Parte volapük-italiana / compilato dal professore Augusto Actis secondo i principî del signor Schleyer. Preceduto da una Grammatica compendiata di volapük / di Assio Cattilio. — Milano : Presso Gli Uffici del volapük, 1888. — (Lingua universale commerciale).

Spikäd fa ‚Nosek’ dö Volapük

Nosek, C. Volapük. Conferenza tenuta dal Sig. Carlo Nosek in un’assemblea di scienziati militari in Vienna il 12 dicemb. 1884. Traduzione italiana, con note ed aggiunte, letta alla Società di letture e conversazioni scientifiche di Genova il 27 aprile 1888. Estratto dal Giornale della Società di Letture e Conversazioni Scientifiche. Fasc. Maggio-Giugno 1888. — Genova : Tip. Cìminago, 1888.

Jäfidot Volapükafeda Litaliyänik (‚Milano’). Yelod telid (1888). Nüms: 1 jü 24.

Jäfidot Volapükafeda Litaliyänik (‚Milano’). Yelod telid (1888). Nüms: 35 jü 49.

Yelod balid (1888) Volapükableda Litaliyänik (redakan: ‚Amoretti’).

Gramatabuk Volapüka fa el Zubiría

Zubiría, J. M. de. Gramática Volapüka / por J. M. de Zubiría (Volapükatidel), profesor mercantii, catedrático de Inglés, intérprete jurado, miembro de la Sociedad filológica de Londres, etc. — Segunda edición. — Madrid ; Bilbao, [n.d.].

Dö Volapük (pämod Litaliyänapükik fa ‚Belli’)

Belli, M. Pro Volapük / Ab. Dott. Marco Belli. — Udine : Tipografia del patronato, 1889. — (Estratto dal “Cittadino Italiano”).

Fonun ad el „Lofüdänatäv” (1889)

Lederer, S. [tradutan]. Lefüdänatäv. Dil balid / fa Klonaleson Rudolf de Löstän-Nugän ; lovepolam dälü lautel sublimik fa Dl. Siegfried Lederer. — Leipzig : Eduard Heinrich Mayer, 1889.

Tradutod Litaliyänapükik se Volapük ela „Fiedafonäd”

Berthet, E. La fontana della fedeltà. Leggenda gallica / Questa leggenda di Elia Berthet fu tradotta in volapük dal prof. Angelo Ferretti e dal volapük tradotta in italiano da Emanuele Bertolini. — Catanzaro : Tip. G. Dastoli, 1889. — (Libreria Fratelli Bocca).

‚Il dolore’ (tradutod se Volapük mära fa jiel ‚Carmen Sylva’)

Carmen Sylva (Elisabetta di Rumania). Il dolore. Tradotto col permesso dell’illustre Autrice dal tedesco in volapük dal Dott. S. Lederer e dal volapük in italiano dal Prof. Angelo Ferretti. — Reggio Nell’Emilia : Stabilmento tipo-litografico degli Artigianelli, 1889. — Estratto dall’ « Italia Centrale della Domenica » (16 Giugno 1889).

Bluf reidova vödema Volapükik pro mens netas difik (1889)

Eine Probe auf die Lestungsfähigkeit des Volapük angestellt von V. Amoretti, Ingenieur in Turin; Prof. Dr. Bahnson in Hamburg; stud. jur. J. Bayer in Kopenhagen; Dr. R. Böger in Hamburg; V. Cervantes, Lithograph in Madrid; P. Champ-Rigot, Rédacteur im Ministerium in Paris; Maria Cholin in St. Petersburg; B. Depoli, Postbeamter in Györ; M. Fabin, Postbeamter in Bordeaux; A. Ferretti, Professor am kgl. Technischen Institut in Reggio-Emilia; I. Gebaur, Direktor des Obergymnasiums in Pécs; Dr. Goudschaal, Prediger in Scheemda; A. Grusinzeff, Buchhalter in Kostroma; H. Guigues, Stenograph in Paris; A. Harvey, Rechtsanwalt in London; Dr. I. Hermann, k. k. Regimentsarzt in Sarajevo; Dr. F. Iparraguirre, Professor in Guadalajara; Maria Karovina in St. Petersburg; I. Licherdopol, Director der Handelsschule in Bukarest; Selma Lindström in Åbo; Susanne Pallier in Vireflay; P. Plum, Weinhändler in Kopenhagen; Prof. Dr. K. Pozder in Budapest; K. G. Säterstrand in Stockholm; R. Warmolts, Prediger in Eexta; Dr. T. C. Winkler in Haarlem. Herausgegeben von Rudolf Böger. — Hamburg : Herold’sche Buchhandlung, 1889.

Volapükableda Litaliyänik (ko redak in ‚Torino’), yelod telid (1889), nüm: 19.

Jäfidot Volapükafeda Litaliyänik. Yelod kilid (1889). Nüms: 1 jü 3.

Reided pemagodöl (lautotem)

Volapük. Lilads maegik.

Ninädon vödemis leigätik me Volapük e Litaliyänapük. Lautans vödemas Volapükik: ‚Fioretto Gius’, ‚M. J. Verbrugh’, ‚Prof. Augusto Actis’, ‚Voit Hermann’, ‚Lederer Siegfried’, vomül ‚de Keiser’, ‚Gross Karl’, ‚Emanuele Bertolini’, ‚P. Masoero’, ‚Bernhaupt Josef’, ‚P. Catel’, gab (‚Conte’) ‚Tauffkirchen’, ‚Henri de Barazia’, ‚J. Runström’, ‚T. Henry Harrisen’, ‚Mario Zanca’, ‚Van Aken’, ‚Aaen’, ‚Enderneitt Enrichetta’. 

Buk ad pareidön fa Volapükans Litaliyänik (1889)

Guerra, T. Saggio di versioni in volapük / per Tommaso Guerra, Già Ispettore principale nei Telegrafi dello Stato. — Torino : Unione tipografico-editrice, 1889. — (Ad uso dei Volapükisti Italiani).

Vödabuk fa el Carlo Mattei pro Litaliyänapükans (1890)

Mattei, C. Vödabuk volapükik-tälänik e tälänik-volapükik. Pebigolöl dölas blefik pükaglamata. Vobuk pelautöl segun plisips Datuvala, Söl M. Schleyer, e ko nom Vödabuka plo geb de Flentänels, Plofeda A. Kerckhoffs, Sekretel Valikodik Volapükakluba Flentik. Ko belobam Datuvala / plofeda Carlo Mattei, tidel, spodal pepätöl e sulogel vpa, e kopanal kluba vpik flentik. — Dil I. Volapükik-tälänik ; Dil II. Tälänik-volapükik. — Milano : Ulrico Hoepli, 1890. — (Tidabuks Hoepli. Pük Tedelik Bevünetik). = Dizionaro volapük-italiano e italiano-volapük. Preceduto dalle Nozioni Compendiose di Grammatica della Lingua. Opera compilata secondo i principî dell’Inventore M. Schleyer ed a norma del Dizionario in vp. ad uso de’ Francesi del Prof. A. Kerckhoffs, Segretario Generale dell’Associazione francese del vp. Con approvazione dell’Inventore / del Prof. Carlo Mattei, docente patentato ed ispettore di volapük, e membro dell’Associazione volapükistica francese. — Parte I. Volapük-italiano ; Parte II. Italiano-volapük. — Milano : Ulrico Hoepli, 1890. — (Manuali Hoepli. Lingua Commerciale Internazionale).

Statuds kluba pro pak Volapüka tö ‚Napoli’ (1890)

Statuto del pakamaklub volapüka, associazione per la propaganda del Volapük in Napoli. — Napoli : Stablimento Tipografico dell’Iride, 1890.

Disin vödedas kiemavik (1891)

Siboni, G. Progetto di Nomenclatura Chimica (Ployeg dö vödaked kiemavik). Nuovo progetto di Nomenclatura Chimica (Ployeg nulik dö vödaked kiemavik) / Dott. Giuseppe Siboni. — Milano : Tip. Editrice Artigianelli, 1891. — Estratto dal « Nunal nulik », Milano, 1891 (Corso Magenta, N. 37).

Geidabuk fa els ‚Zambelli’ e ‚Tommasi’ pro Litaliyänapükans (1891)

Zambelli, A. Manuale di conversazione e raccolta di vocaboli e dialoghi italiani-volapük / compilata da Zambelli Antonio e Tommasi Maria-Rosa. — Milano : Ulrico Hoepli, 1891. — (Manuali Hoepli. Lingua Commerciale Internazionale) = Namabuk musama ä konlet vödas e pükotas tälik-volapükik / pelautöl fa Zambelli Antonius e Tommasi Maria-Rosa. — Milano : Ulrico Hoepli, 1891. — (Tidabuks Hoepli. Pük Tedelik Bevünetik)

Gramatibepenot lölöfik brefik pro Litaliyänapükans (1892)

Cappello, L. Brevissimo compendio di Grammatica Volapük / per Luigi Cappello, Professore ed Accademico di Volapük. — Milano, 1892. — (Lingua commerciale internazionale).

Vödabuk brefik  pro Litaliyänapükans (1893)

Schleyer, J. M. Vödasbuk smalikün tälo-volapükik sa vöds zesüdikün kiltum. —Pübot kilid. — Konstanz l. B. (Deut) : Püb vpa.-büra lezenodik Jláyär’a, 1893.

El „Buk spikedas siämaliegik in Volapük e Litaliyänapük” fa el Schleyer

Schleyer, J. M. Bùk pükedavödas siämik tälo-volapükikas. Tum’àt balid / dubü Schleyer Johann Martin, datikèl vpa. — Konstanz len Bodanlàk : Püb büra lezenodik vpa., 1896.

Konlet fa el Schleyer fraseodas Litaliyänapükik

Schleyer, J. M. Pükübs tälapüka e volapüka. Tum’at balid / fa Schleyer J. M., dat. vpa. — Konstanz l. B., Deùt : Püb büra lezenodik vpa., 1896.

Geidian tefü votükams e menods valiks Volapüka (pübayel: 1897)

Maria-Rosa, T. Dukiel da votams e menodams valik vpa. / fa Tommasi Maria-Rosa e Kausch Oskar. — Milano : Püb e bük Tommasi M. R., 1897.

Fabs fa ‚Lokman’: Sapan < in püks deg (1889)

Fabs de Lokman „sapik“ in püks bals. Die Fabeln Lokmans „Des Weisen“ in Volapük — arabisch, griechisch, lateinisch — italienisch, spanisch, französisch — englisch, dänisch, deutsch / von Menrad Rasch. — München : Verl. von Hans Höllrigl, 1889.