Iparraguirre

Yelod: 1886 < gaseda Spanyänik redakamü ‚Iparraguirre’.

Gramat lölöfik fa el Iparraguirre (1886)

Iparraguirre, F. Gramática compendiada para aprender el volapük. Resumen de las lecciones dadas en el Círculo Filológico Matritense / por el doctor Fernández Iparraguirre. — Segunda edición. — Madrid, 1886.

I kanoy dagetön sotüli votik buka ot.

Vödabuk Volapükik-Spanyänapükik

Iparraguirre, F. Diccionario volapük-español / por el Dr. Fernandez Iparraguirre, Professor Normal, Catedrático de Francés en el Instituto de Guadalajara, Primer pforessor de Volapük en España, Secretario general de la Sociedad Volapükista matriense, miembro honoracio de la Asociacion francesa y otras del extranjero ; editor: D. Francisco Calvo y Garrido. — Guadalajara : Establecimiento tipográfico provincial, 1886.

Pämod ko mobs tefü votükam Vpa pötü Vpakongred valemik telid

Iparraguirre, F. Al lasam volapükelas in München nemü zenod volapükik Späna / dokel Fernandez Iparraguirre. — Guadalajara : Büken e tanöp plovinik, 1887.

Literat Volapükik. Penäds poedik e prosadik (1887)

Literat volapükik. Laltügs poedik e nepoedik / pekonletöl fa Dokel Fernandez Iparraguirre e pepüböl in gased Volapük. — Guadalajara : Imprenta y encuadernacion provincial, 1887.

Lautans e tradutans vödemas Volapükik äbinons els ‚Marie J. Verbrugh’ (Nedän), jibaonan: ‚de Schneider’ (Macarän), ‚Barazia’ (Fransän), ‚Bauer’ (Kroasän), ‚Casal’ (Spanyän), ‚Cox’ (Nedän), ‚Dumpert’ (Deutän, Bayän), ‚Fabin’ (Fransän), ‚Guigues’ (Fransän), ‚Gutensohn E.’ (Deutän, Bayän), ‚Hagmann’ (Jveizän), ‚Holden J.’ (Linglän), ‚Holin Ivan’ (Rusän), ‚Hummler’ (Deutän, Preusiän), ‚Iparraguirre’ (Spanyän), ‚Lenze’ (Deutän, Saxän), ‚Licherdopol’ (Rumän), ‚Marks’ (Tats pebalöl Lamerikäna), ‚Necas’ (Lösterän), ‚Pflaumer’ (‚Halle’), ‚Potulov’ (Rusän), ‚Raimbert’ (Fransän), ‚Ugarte’ (Spanyän), ‚Wettstein’ (Jveizän), ‚Zubiria’ (Spanyän).

Yelod: 1887 < gaseda redakamü ‚Iparraguirre’

Gased Spanyänik, yelodalaf balid tefü 1888

Gased Spanyänik, yelodalaf telid tefü 1888

Kompilalebuk konedas e konotülas se läns valik

Konlet konedas e konilas se läns valik pelovepolöl in volapük fa volapükels sikikün. <Pekonletöls> dub Wilh. Hansen, plofed vpa. — København : Lybecker & Meyer, 1888.

Kompilalebuk konedas e konotülas se läns valik fa Volapükans benodistikün petradutölas ini Volapük. Magods rigädik pedagetons is.

Tradutans e lautans vödemas Volapükik: ‚M. Aue’, ‚E. Gutensohn’, ‚Richard Herold’, ‚Elsa Schneider d’Arno’, ‚Birtrame’, ‚Kerckhoffs’, ‚J. Holden’, ‚R. O. d’Isola’, ‚Stettner’, ‚Haastert’, ‚G. Crovato’, ‚Alfred Kirchhoff’, ‚Henri de Barazia’, ‚F. Iparraguirre’, ‚Harrison’, ‚van de Stadt’, ‚Moriz Obhlidal’, ‚H. Guigues’, ‚M. Fabin’, ‚Th. Devidé’, ‚V. Neubauer’, ‚M. Cyprian’, ‚K. Gross’, ‚V. Björkman’, ‚Paul Champ-Rigot’, ‚A. G. Hauptmann’, ‚K. Fr. Müller’, ‚Allaire’, ‚M. Zwaanswijk’, ‚Karoly Pozder’, ‚Forsman’, ‚N. de Ugarte’, ‚H. Müller’, ‚Marie J. Verbrugh’, ‚Julius Lott’, ‚G. Liedbeck’, ‚G. Banfi’.

Lautans vödemas natapükik petradutöl: ‚Hebel’, ‚F. Soave’, ‚Schiller’, ‚A. Delétant’, ‚P. Alarcón’, ‚E. Douwes Dekker’, ‚Perrault’, ‚Josefina Vilhelmina Vettergrund’, ‚Henriette Devidé’, ‚Judith Gauthier’, ‚C. af Wirsén’, ‚A. Paudler’, ‚Edouard Girardet’, ‚Johan H. Kellgren’, ‚Vittorio Alfieri’, ‚Ludolf Waldmann’, ‚Jókay Mór’, ‚C. O. Rosenius’, ‚Carlos Rubio’, ‚Luise Pichler’, ‚Fredrika Bremer’, ‚Julius Ajtay’, ‚Leo Tolstoi’, ‚Hildebrand’.

Literat Volapükik. Penäds poedik e prosadiks (1888)

Literatik volapükik. Laltügs poedik e nepoedik / pekonletöl fa dokel Fernandez Iparraguirre e pepüböl in gased de Ateneo Caracense (de Guadalajara) e Zenodaklub Volapükik Späna. — Guadalajaha : Imprenta y encudernación provincial, 1888.

Lautans e tradutans vödemas Volapükik äbinons els ‚Marie J. Verbrugh’ (Nedän), ‚Wettstein’ (Jveizän), ‚Liedbeck’ (Svedän), ‚Fraga’ (Lägüptän), ‚Montero Vidal’ (Spanyän), ‚J. Holden’ (Linglän), ‚Schmidjörg’ (Lösterän), ‚Voit’ (Deutän), ‚Hiller’ (Saxän), ‚Hauptmann’ (Bömän), ‚Betz Karl’ (Bayän), ‚Elsa’: jibaonan: ‚Schneider d‘Arno’ (Macarän), ‚Frederic W. Mitchell’ (Tats pebalöl Lamerikäna), ‚Necas’ (Moravän), ‚Urquijo’ (Spanyän), ‚Florencio Arambilet’ (Spanyän), ‚Devidé Tadäüs’ (Lösterän), ‚Rudolf Gunertu’ (Rodaun), ‚J. Hümler’ (Preusiän), ‚N. de Ugarte’ (Spanyän). 

Bluf reidova vödema Volapükik pro mens netas difik (1889)

Eine Probe auf die Lestungsfähigkeit des Volapük angestellt von V. Amoretti, Ingenieur in Turin; Prof. Dr. Bahnson in Hamburg; stud. jur. J. Bayer in Kopenhagen; Dr. R. Böger in Hamburg; V. Cervantes, Lithograph in Madrid; P. Champ-Rigot, Rédacteur im Ministerium in Paris; Maria Cholin in St. Petersburg; B. Depoli, Postbeamter in Györ; M. Fabin, Postbeamter in Bordeaux; A. Ferretti, Professor am kgl. Technischen Institut in Reggio-Emilia; I. Gebaur, Direktor des Obergymnasiums in Pécs; Dr. Goudschaal, Prediger in Scheemda; A. Grusinzeff, Buchhalter in Kostroma; H. Guigues, Stenograph in Paris; A. Harvey, Rechtsanwalt in London; Dr. I. Hermann, k. k. Regimentsarzt in Sarajevo; Dr. F. Iparraguirre, Professor in Guadalajara; Maria Karovina in St. Petersburg; I. Licherdopol, Director der Handelsschule in Bukarest; Selma Lindström in Åbo; Susanne Pallier in Vireflay; P. Plum, Weinhändler in Kopenhagen; Prof. Dr. K. Pozder in Budapest; K. G. Säterstrand in Stockholm; R. Warmolts, Prediger in Eexta; Dr. T. C. Winkler in Haarlem. Herausgegeben von Rudolf Böger. — Hamburg : Herold’sche Buchhandlung, 1889.