Zü vol lölik

„Zü vol lölik”. Periodapenäd pro Volapükans e pro utans, kels vilons vedön Volapükans.

Redakan: ‚Siegfried Lederer’ (‚Wien’), guvan: ‚F. Simon’ (‚Berlin’).

Rund um die Welt. Zi vol lölik. Eine Zeitschrift für Volapükisten und solche, die es werden wollen.

Registar materas yeloda kilid.

Registar materas yeloda folid.

Yeged fa ‚Haupenthal’.

Haupenthal, Reinhard. Yeged dö ‚Lederer’ e Volapükagased omik (ponun dabükota nulik yegodas valik gasedema at).

Maters yela: 1888 < ela „Zi vol lölik”. 

Dil balid. Nüms: 1 (blufanüm, dabükot telid) jüesa 11 (padüls  de 1 jüesa 176).

Dil telid. Nüms: 1, 12–18. Yelod balid, nüm: 1 (padüls de 1 jüesa 16), nüms de 12 jüesa 18 (padüls de 177 jüesa 288).

Maters yela: 1889

Dil balid. Yelod balid, nüms de 19 jüesa 24 (padüls de 289 jüesa 384). Yelod telid, nüms: 1, 2 (padüls de 1 jüesa 32).

Dil telid. Yelod telid, nüms de 3 jüesa 5 (padüls de 33 jüesa 80).

Dil kilid. Yelod telid, nüms de 6 jüesa 11 (padüls de 81 jüesa 176).

Dil folid. Yelod telid, nüm: 12 (padüls de 177 jüesa 192).

Dil lulid. Yelod telid, nüms  de 13 jüesa 18 (padüls de 193 jüesa 288).

Maters anik yela: 1890

Nüned balid. Yelod telid, nüms de 19 jüesa 24 (padüls de 289 jüesa 384). Yelod kilid, nüm: 1 (padüls de 1 jüesa 16), nüms de 9 jüesa 18 (padüls de 129 jüesa 272).

Nüned telid.  Yelod kilid de nüm: 2 jüesa 8 (padüls de 17 jüesa 128).

Maters anik yela: 1891 < ela „Zi vol lölik”. 

Nüned balid. Yelod kilid, nüms de 19 jüesa 24 (padüls de 289 jüesa 384). Yelod folid, nüms de 1 jüesa 14 (padüls de 1 jüesa 224).

Nüned telid.  Yelod folid, nüms de 15 jüesa 18 (padüls de 225 jüesa 288).

Yel: 1892. Yeloda folid nüms de 19 jüesa 24. Padüls de 289 jüesa 376.


Yegeds soelöfiko pedabüköls e pübots leseda bevünetik Volapüka.

Mär in püks kil

Volapük als litterarischer Dolmetsch : Separatabzug aus Nr. 1 (Zweiter Jahrgang) von „Rund um die Welt“, Zeitschrift für Volapükisten und solche, die es werden wollen. — 1889.

Lägivot nüma balid gaseda: ‚Rund um die Welt’ („Zi vol lölik”). Leadon leigodön märi blodefa: ‚Grimm’ (tiäd: ‚Dornröschen’), tradutodi tefik Volapükik fa el Siegfried Lederer (tiäd: „Spinalolil”, sevabo: „Spinarosadil”) e tradutodi tefik Litaliyänapükik fa el Vincenzo Amoretti (tiäd: ‚Rosaspina’). Magods rigädik pedagetons is.

Binäl, disein e zeil Volapükamufa (spikäd Deutänapükik)

Wesen, Zweck und Ziel der Weltspachebewegung. Ein Vortrag zur Verbeitung des Volapük. (Volapük und seine Bedeutung.) — Berlin : F. Simon. — (Separat-Abzug aus „Rund um die Welt“).

Lied

Mär ot ma Volapük (rigik e pevotüköl), püks Deutänik, Fransänik, Litaliyänik e Rusänik (nüned di ‚docx’ e nüned di ‚PDF’).

El „Böf sekü pölaceds” fa ‚Sienkiewich’ (tradutod se Volapük ini Litaliyänapük)

Sienkiewich. La commedia degli equivoci. Bozzetto della vita americana / Sienkiewich ; dal «volapük» del Prof. A. R. von Rylski. Traduzione italiana del Prof. Angelo Ferretti. — Reggio nell’Emilia : Stabilimento tipo-litografio degli Artigianelli, 1888.

‚Il dolore’ (tradutod se Volapük mära fa jiel ‚Carmen Sylva’)

Carmen Sylva (Elisabetta di Rumania). Il dolore. Tradotto col permesso dell’illustre Autrice dal tedesco in volapük dal Dott. S. Lederer e dal volapük in italiano dal Prof. Angelo Ferretti. — Reggio Nell’Emilia : Stabilmento tipo-litografico degli Artigianelli, 1889. — Estratto dall’ « Italia Centrale della Domenica » (16 Giugno 1889).

Magods rigädik penotükons is.

Lied (tradutod Rusänapükik se Volapük)

Кармен Сильва [королева Румынии Елизавета]. Печаль / Немецкая сказка Кармен Сильва, переведенная на всемирный язык Volapük профессором Зигфридом Ледерер<ом> в Вене, с разрешения Высочайшей сочинительницы, королевы Румынии. Перевод с Волапюка на русский язык Вл. Розенбергера. — С.-Петербург : Тип. В. Комарова, 1889.

Magods rigädik penotükons is.

Munagrahan smalik (1889)

Moser, G. von. Munadaeg smalik [Eine kleine Mondfinsterniß]. Lifamag damatik in süf bal / fa Gustav von Moser, pelovepolöl de deutänapük fa Woldemar Rosenberger, nügenel e kademal volapüka plo Rusän. — [Peplösenom in S. Peterburg, Rusän, 1889 kilul 26 = folul 7]. — Püb de Lesedam Bevünetik Volapüka ; bük de B. Heller, München ; sivöp Eduard Heinrich Mayer, Leipzig.

Magods rigädik penotükons is.

Pämod dö lesed bevünetik Volapüka

Herbst, E. Gratis-Beilage zu den Kolonisten-karten der internationalen Weltsprache-Mission / Edgar Herbst. — Österreichischer Centralverein für Volapük in Wien, 1889.

Ninädon bepenoti brefik jenotema Volapüka e leseda bevünetik Volapüka, gramatibepenoti brefik Volapüka, lisedi periodapenädas.

Magods rigädik pedagetons is.

Lesed bevünetik Volapüka (sotül Rusänapükik), 1891.

Международная миссия всемирного языка. — 1891. — (Volapük).

Buk kaladon lesedi bevünetik Volapüka ün yel: 1889 < pefünöli. I ninädon gramati brefik Volapüka, nünis dö gasedem Volapükik, lisedi Volapükanas Rusänik ko ladets onas.

Lesed bevünetik Vpa (buk pro Deutänapükans, 1889)

Internationale Weltsprache-Mission = Lesedam bevünetik volapüka. — Wien, 1889.

Bai buk at, komitetanef büfik Leseda bevünetik Volapüka äbinädon me els ‚T. Devidé’, ‚E. Herbst’, ‚Dr. Lederer’. Magods rigädik pedagetons is.