Vương Duy: Trúc lý quán

Vương Duy (王維)

Trúc Lý quán (竹里館)

(Nguyễn vạn An thủ bút)

竹 里 館

獨 坐 幽 篁 裡

彈 琴 復 長 嘯。

深 林 人 不 知,

明 月 來 相 照

Trúc Lý quán

Độc toạ u hoàng lý,

Đàn cầm phục trường khiêu.

Thâm lâm nhân bất tri,

Minh nguyệt lai tương chiếu.

dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc

Ngồi trong bụi tre

Một mình ngồi buồn giữa bụi tre,

Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.

Rừng sâu nên không bị ai nhìn thấy.

Bỗng trăng sáng mọc, chiếu ngay vào mình.

dịch thơ: Nguyễn vạn An

Ngồi trong bụi tre

Một mình giữa bụi tre xanh

Tay đàn miệng hát thỏa tình lắm thay

Rừng sâu tưởng chẳng ai hay

Bỗng đâu trăng mọc chiếu ngay vào mình.

BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :

Đàm Quang Hưng:

Trong quán trúc

Một mình ngồi giữa bụi tre,

Ta đàn, ta hát, ta nghe một mình.

Rừng sâu đâu có ai rình,

Ánh trăng trong vắt, chiếu mình mình thôi!

Nhóm Thanh Phong* (bài 2):

Trong quán trúc

Đơn độc ngồi sau bụi trúc già

Gảy đàn lại cất tiếng lên ca

Rừng sâu hoang vắng nào ai biết

Chỉ ánh trăng thanh chiếu mình ta

Nhóm Thanh Phong* (bài 1):

Quán vắng "Làng Tre"

Làng Tre, quán vắng, canh tàn

Mình ta ngồi đó, vừa đàn vừa ca

Rừng sâu, ai biết đến ta

Tri âm chỉ có Hằng Nga với mình

*THANH PHONG THI TẬP:

Một Nhóm Anh Em gồm có Vũ Quốc Oai, Đàm Quang Hưng, Nguyễn Hữu Quang, Vũ Tiến Phái và các bạn khác.