Vương Duy: Trúc lý quán
Vương Duy (王維)
Trúc Lý quán (竹里館)
(Nguyễn vạn An thủ bút)
竹 里 館
獨 坐 幽 篁 裡
彈 琴 復 長 嘯。
深 林 人 不 知,
明 月 來 相 照
Trúc Lý quán
Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiêu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.
dịch nghĩa: Nguyễn chu Nhạc
Ngồi trong bụi tre
Một mình ngồi buồn giữa bụi tre,
Gảy đàn rồi hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên không bị ai nhìn thấy.
Bỗng trăng sáng mọc, chiếu ngay vào mình.
dịch thơ: Nguyễn vạn An
Ngồi trong bụi tre
Một mình giữa bụi tre xanh
Tay đàn miệng hát thỏa tình lắm thay
Rừng sâu tưởng chẳng ai hay
Bỗng đâu trăng mọc chiếu ngay vào mình.
BẢN DỊCH CỦA CÁC CAO NHÂN :
Đàm Quang Hưng:
Trong quán trúc
Một mình ngồi giữa bụi tre,
Ta đàn, ta hát, ta nghe một mình.
Rừng sâu đâu có ai rình,
Ánh trăng trong vắt, chiếu mình mình thôi!
Nhóm Thanh Phong* (bài 2):
Trong quán trúc
Đơn độc ngồi sau bụi trúc già
Gảy đàn lại cất tiếng lên ca
Rừng sâu hoang vắng nào ai biết
Chỉ ánh trăng thanh chiếu mình ta
Nhóm Thanh Phong* (bài 1):
Quán vắng "Làng Tre"
Làng Tre, quán vắng, canh tàn
Mình ta ngồi đó, vừa đàn vừa ca
Rừng sâu, ai biết đến ta
Tri âm chỉ có Hằng Nga với mình
*THANH PHONG THI TẬP:
Một Nhóm Anh Em gồm có Vũ Quốc Oai, Đàm Quang Hưng, Nguyễn Hữu Quang, Vũ Tiến Phái và các bạn khác.